Marcos 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo ririptina aiŋmo mɨar roumbca tɨkca mac moa ŋgeprina. Ri, meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna man ndambuŋ makɨpat. Ainda moca ma an mɨar roumbna kor ian naŋgabukca an mambiracat, ri, meikramtaɨra muruŋa an mɨar roumbmo mbatmbai maeacri.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Na ma minmo kamb rour ndeid puŋga keca, mimo mariptiat.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ne warac, ramoot ianna ma wit lourmo warɨŋna kena moca mataŋgat.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Na ma an warɨŋmo, witna lourmo aŋgɨrca keca mataŋri, na lour ndeida, mina an taŋ, kɨp tɨkrena taup ŋgirikca, ŋgorikca kɨpca maammbat.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Na witna lour ndeida, an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrinan nambat mairikat, aintik ma tawina magat.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ainda moca ra gacatke, ma an witna lour garenanmo moca mina marereri. Na mina iacndukara kacrir kocor, aintik mina maguruat.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Na witna lour ndeida, mina an lacarta katgarap kuria gaca, na an lacarta katgara gaca minmo wɨŋga kɨtaca mina mba kootatke.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ri, ndeida tiacarpaik waekeke laŋ ŋgirikca, mina amna reaca makotat. Na ndeida 30na mɨnna kootrina, ri, ndeida 60na mɨnna kootrina, ri, ndeida 100na mɨnna kootrina.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ainda moca ma minmo aindopatna, “U ramootta koarap, u gan kamma warac.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Karica an meikramtaɨr wɨt aniaca taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikapa, manap eacrena ramtaɨra, mina mamo an kam roorna mɨnɨŋna madigiat.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma nemo mana iŋgoroca eacrena bubuocna kamma ma nenmo wandacrina. Na an raekmbai ndeacrena meikramtaɨra, mina an kammo muruŋcamiŋa kam roor mbuŋa waracnande.
11 Jesus disse a eles:
12 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma aindoprina, ‘Mina memetmbaca watraŋnandet, na mina reac ianna mba watta garacitndai. Na mina kamma memetmbaca waracraŋnandet, na mina mana mɨnɨŋa mba garacitndai. Moca mina iroar inkar uriraca, Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarinande.’”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Kaica ne an kam roorna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor? Na titoca mo te, ne an kabena kamb rourta mɨniŋ nagaracit?
13 Então Jesus perguntou:
14 Na an ramootta wit loura kerinanna, anna ma warɨŋna amna reac mutocrina kirar toc, na ma Raraŋ Aetaniacna kam mutocrina.
14 E continuou:
15 Na meikramtaɨr ndeida, mina an wit loura taup ŋgirikrina kirar toc, mina Raraŋ Aetaniacna kamma waracri, na tawi ŋgoinna Ramoot Mbɨkca kɨpca an Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inikca eacrenanmo, ma mo kecarinande.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Na meikramtaɨr ndeida mina an tiacarpaikca watura mana kaŋgauk ndeacrenan nambat ŋgirikatna witna lourta kirar, aintik ma tawina magat. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, mina iroar inkara tawina maaŋgɨat, na mina toŋtoŋgar koindap.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Na mina kacrir kocor. Ainda moca an mɨnna meikramtaɨra minmo Raraŋ Aetaniacna kammo ipuŋi mbop te, na minmo makukara neaŋ te, mina rɨtɨpaikca tawi ŋgoinna ŋgiriknande. An meikramtaɨra mina mba gagraca eacitndai.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Na meikramtaɨr ndeida mina an witna loura lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca garinanna kirar toc. Na an meikramtaɨra mina kam mbaracrena.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Na mina gan tiacarpaikna reik laiŋta moca landamŋi aniac ŋgoinna morenan, na mina kituknduk aŋgɨca wembacna iroar anikap, na mina reik laiŋ aŋgɨna toŋtoŋgarapnan. An reikca mina iroar wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo mba aŋgɨitndai.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Na meikramtaɨr ndeida, mina an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrina kirar toc. Na mina kamma waracri, mina aŋgɨca ndorita iroar inkara tɨkrina, na mina gagamma aŋgɨnande. Ndeida 30na mɨn, na ndeida 60na mɨn, na ndeida 100na mɨnna gagam aŋgɨnande.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Tacna memetaca mina aŋgɨca bar, co wɨnna kaŋgaukca tɨkit ki? Wanaiŋ ŋgoin, mina an tacna memetacmo aŋgɨca waekekena taupca tɨkrena.
21 Jesus continuou:
22 Aintik reikca muruŋa iŋgoroca eacrenan, iŋmbaia mina raek ndarunande. Na reikca meikramtaɨra kɨtaca tamaia eacrenan, iŋmbaia mitoco raek ndarunande.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ainda moca ramootta koarapnanna, ma gan kammo koar tɨkca warac.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Karica ma minmo gaind mac mbopatna, “An kamma ne waracrenanna, anna ne matau ŋgoin ndamŋi. Na ne meikramtaɨrmo neaŋrina reikta ŋgaŋganŋgɨna mɨnna, an ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kirara Raraŋ Aetaniaca nenmo nda neaŋnande. Te, ma nenmo emtemma an nambatta tɨknandet.
24 Disse também:
25 Na ramoot ianna reik ndeidapnan, Raraŋ Aetaniaca mamo kabenan mac neaŋnande. Aintik ramootta reik kocortan, Raraŋ Aetaniaca an reik motimbba, manap eacrenanmo ma nda aŋgɨnande.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Karica Iesusa kam roor ianna gaind mac keatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca, ma an ramootta witna lourmo ndona witna warɨŋ nakerina kirar toc.
26 Jesus disse:
27 Ainda moca mouŋembba ma ŋgorena, na raia ma ŋgepca ma ndona aiŋira morena, na an witna loura an warɨŋ inikca titoc nagacrenanna ma mba lamŋirena.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Na an witna loura garenanna, anna tiacarpaikca ndo moca mina garena, taŋca amna reac kootrena. Out ŋgoinna raprira laruca, taŋi ma kootca mina loura moca, iŋmbaia mina uri taŋca amna mɨnna tɨknande.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Na mina urica taŋca gagamna mɨnna tɨk te, min aŋgɨ waŋgopna ra laru te, an ramootta ma waca aŋgɨnandet.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniacna bubuoca aia titocna reac toc ndopit. Na aia manmo titocna kam roor mbuŋ nakecit?
30 Jesus continuou:
31 Na Raraŋ Aetaniacna bubuocna wapatna kirara, ma ik mastetna loorna kirar toc, na mana loorca tekernoc ŋgoin, na mina manmo tiacarpaik inikca mutocrena. Na ma kabena ikirta lourmo ma tekernoc ŋgoin.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Na mina mamo mutoc te, ma gaca ik aniac ndarurena. Na ma ŋaik anik tɨkreke, ri, ŋgorikca kɨpca ndorita kaikca mana ŋaikta pacpacarta kaŋgaukca tɨkna morena.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna kammo meikramtaɨrmo kamb rour wɨt puŋ nakerina, na ma gainda wiwitirinanna, ma mina landamŋiarta mɨn mbuŋ nakerena.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Na meikramtaɨrmo ma minmo kamb rour niŋgik mbuŋa keca riptirena, na ma minmo mana mɨnɨŋmo ma mba mbopca larurenanna. Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap eac te, ma minmo an kamb rourta mɨniŋmo ma minmo muruŋcamiŋa mbopca larurena.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Karica an rana wigwacmbaina mɨn mbuŋa, Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagacna.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ainda moca mina an meikramtaɨrta tumbun aniaca tɨkcarica, mina man mbiraca eacrena kor mbuŋ naŋgabukca, mina manap aŋgɨca mataŋgat. Na kabena kour ndeid toco minap mataŋgat.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Na watapa murmur aniac ianna makɨpat, ri, macaitta mina kormo putria mbukri, mina kormo moa bururuna morina.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Na Iesusa kormo iŋcait ndeacri, na ma memeracna reac nambatta meraca ŋgori, mina manmo omboŋga ŋgepca gaindopatna, “Riripti, aia maica ŋgocraina mamoek, na aia menacna mamoek, na u aina kakadmaiap ki, wanaiŋ?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Aindopatke, ma ŋgepca watapa, murmur aniacapa macaitmo, kaega moca gaindopatna, “Ma mɨn, ne mamairi, na ne irik merac.” Ri, watapa murmura mairi, na macait toco nuknukir kocor.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ainda digiatna, “Kaina moca ne nanambirena? Na ne mba rɨpacre ki, a?”
40 Aí ele perguntou:
41 Ainda moca mina rugdar moca, ndori puŋga gaindopatna, “An ramootta, ma mandai ŋgoin, na watapa macaitta mana kammo waracapekna?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.