Marcos 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica Iesusa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mac nda taŋgatna. Na par gagar waŋembaia menacrina ramoot ianna, ma an ndeacrina.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Na ramtaɨr ndeida Iesusna ŋginaŋa matau ŋgoin mamori, moca ma an ramootmo an Wɨktɨtɨkna Ra, mamo mo laŋa moit, co wanaiŋ. Na Iesusa ainda mo te, mina mamo ritri waparaca monande.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ainda moca ma an par ŋgoreacna ramootmo aindopatna, “U ŋgepca gan nakɨpca, gan meikramtaɨr wɨtna lamnik ndaru wɨtɨk.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ri, ma minmo gainda digirina, “Aia tɨp laŋa Wɨktɨtɨkna Ra moit ki? Co, aia tɨp ŋgoreaca moit? Co, aia meikramtaɨrmo otacnan, co, aia minmo mo menacnan?” Na ramtaɨrta ianna mana kamma mba rutiatke.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ainda moca ma mina watca, ma nikkatacarica, mina iroara gagrar koind, aintik ma minmo kadmaica, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotairi, mana para laŋ mamoat.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ainda moatke, Parisiara anna watca, mina tawi ŋgoinna an kac inik tɨkcarica, mina laruca, mina taŋga Erotna tumbunap tɨkca mina mana mo menacna kam leacrina.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋ tɨkcarica mina Galili mɨar mataŋgat. Na meikramtaɨrta tumbun aniaca mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ri, an auŋemb anikpaikta meikramtaɨra kɨprinanna, anna Ierusalem auŋ aniacnan, Tairnanapa Saidonnan, na kabena pitrik waŋnan toco kɨprinanna, anna Galilinan, na Iudianan, na Idumeanan, na Iodan ocna pitrik waŋmbainan, anna meikramtaɨrta wiwit aniac ŋgoinna kɨprinan, mina man mbopatna reikta kambapa, man morina reikta moca mina kɨpca mamo mapuniat.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Meikramtaɨrta tumbun aniac ŋgoinna maeacreke, aintik ne kor ianna aŋgɨrca kocro, moca mina aukmo mɨkca ndiaŋ te, aku an kor naŋgabuknande.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Na ŋgaua ma roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniacmo roumbbebtanna moa laŋa mori, aintik an roumbbebapnanna, mina ndorita par mbuŋmo man ŋgutiŋna morina, ainda moca mina an kabena meikramtaɨrmo ndiaŋ te, mina man ndambuŋa taŋi rambuŋaina moca mori.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo watca, mina tutpemb rɨmbɨtca, mina kamb keca aindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ainda moca ma an ŋerŋgaur ŋgorikmo wandɨk gargar ŋgoin matɨkat, na mina mamo raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Karica Iesusa takur tamuŋ nagacatke, ma ramtaɨr ndeidmo larapaca, ndoap eacna moca ma an ramtaɨrmo aca mina man ndambuŋ makɨpat.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Na ma larapacrina ramtaɨrta ndunduca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, mina manap eacnande. Ri, ma minmo, mana up aŋgɨrena ramtaɨrta i matɨkat. Te, ma minmo mandaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo wiwitina.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Na ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecarina gagrarapa iremb anikmo neaŋrina.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Na ma larapacrina parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrta irembca gaind, ianna Saimon, na ma manmo i Pita matɨkat.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Na ma Sebedina nuocniŋ motocmo ma larapacrina, ianna Iemis, na mana lapmbitaca Ion. Na ma maniŋmo i Boanerges matɨkat, na an ina mɨnɨŋa gaind, “Meikramtaɨra riacapa weperacna mɨtmɨta morena kirar toc.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ri, ma gan ramtaɨr motocmo ma larapacatna, Andru, Pilip, Batolomiu, Matiu, na Tomas, na Iemis, ma Alpiusna nuoc, na Tadias, na Saimon ma Selotna wiwitna ramoot ian.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Na Iudas Iskariot, ma ande an ramoot, iŋmbaia ma Iesusmo, ramtaɨrta para tɨkca mina manmo mo ŋgocrainande.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Karica Iesusa kaca taŋgatke, meikramtaɨrta tumbun aniaca mac kɨpca mapuniri, na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca, mina gagamna urpemb kocor.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ri, mana aemmapa laiplacara an reikca ma morinanna waracatke, mina man aŋgɨ nakɨprina, na mina gaindopatna, “Ma ŋaŋaorina.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, Ierusalem ndiŋ ŋgirikca, mina gaindopatna, “Belsebula manap maeacreke. Aintik ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋan.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ri, Iesusa minmo aca kɨpca ndona kɨtɨmma tɨkca, ma minmo kamb rour ndeid makeat. Na ma minmo aindopatna, “Ramoot Mbɨkca titoca tɨkca ndomo, nda mo kecarit?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Aintik pitrik waŋ ianna meikramtaɨra titaca, wiwit mbuniŋ ndaruca, mina ruŋ te, an pitrik waŋa ma mba gagraca eacitndai.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Na kamin ianna titaca, wiwit mbuniŋa ndaruca, mina ruŋ te, an kaminna mina mba gagraca eacitndai.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Aintik Ramoot Mbɨkca ndo titaca, mana tumbun toco titac te, mina mba gagraca eacitndai. Mina kocnai topnandet.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna, ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨna toawanaiŋ. Outta ma an ramootmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leac te, ma ainda mo te, ande ma an ramootna reikca kac inik ndeacrenanmo aŋgɨnandet.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Aintik ma aindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoin mambopek, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨra muruŋcamiŋa morena tɨpemb ŋgorikta makukarapa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik ndoprenanmo, ma mo kecarinandet.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana tɨp ŋgoreacna makukca mba mo kecariitndai. Na an tɨp ŋgoreacna makukca manap iarwar ndeacraŋnandet.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Na an mɨnɨŋna moca mina manmo gaindopatna, “Ma ŋeroŋ ŋgoreacap.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Na an kɨdrɨkca Iesusna aemmapa laipitikca kɨpca malaruat. Ri, mina raekca wɨtɨkca manmo kam neaŋga taŋca manmo min ndambuŋ nakɨpna moca.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Na mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrta tumbun aniaca mina mamo gaindopatna, “Una aemmapa laipitikca raekmbai, na mina una moca digirina.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ri, ma mina kammo rutica gaindopatna, “Mandaibinna ndori aukna amerapa laiplacar?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Karica ma an mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrmo watta korereri, ma gaindopatna, “Mandaibinna gan ndeacrenanna, mina aukna amerapa laiplacar!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Na mandaibinna Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgairenan, anna mina aukna amerapa, mbiarpaikapa laiplacar.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.