Marcos 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karica Iesusa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mac nda taŋgatna. Na par gagar waŋembaia menacrina ramoot ianna, ma an ndeacrina.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Na ramtaɨr ndeida Iesusna ŋginaŋa matau ŋgoin mamori, moca ma an ramootmo an Wɨktɨtɨkna Ra, mamo mo laŋa moit, co wanaiŋ. Na Iesusa ainda mo te, mina mamo ritri waparaca monande.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ainda moca ma an par ŋgoreacna ramootmo aindopatna, “U ŋgepca gan nakɨpca, gan meikramtaɨr wɨtna lamnik ndaru wɨtɨk.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ri, ma minmo gainda digirina, “Aia tɨp laŋa Wɨktɨtɨkna Ra moit ki? Co, aia tɨp ŋgoreaca moit? Co, aia meikramtaɨrmo otacnan, co, aia minmo mo menacnan?” Na ramtaɨrta ianna mana kamma mba rutiatke.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ainda moca ma mina watca, ma nikkatacarica, mina iroara gagrar koind, aintik ma minmo kadmaica, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotairi, mana para laŋ mamoat.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ainda moatke, Parisiara anna watca, mina tawi ŋgoinna an kac inik tɨkcarica, mina laruca, mina taŋga Erotna tumbunap tɨkca mina mana mo menacna kam leacrina.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋ tɨkcarica mina Galili mɨar mataŋgat. Na meikramtaɨrta tumbun aniaca mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ri, an auŋemb anikpaikta meikramtaɨra kɨprinanna, anna Ierusalem auŋ aniacnan, Tairnanapa Saidonnan, na kabena pitrik waŋnan toco kɨprinanna, anna Galilinan, na Iudianan, na Idumeanan, na Iodan ocna pitrik waŋmbainan, anna meikramtaɨrta wiwit aniac ŋgoinna kɨprinan, mina man mbopatna reikta kambapa, man morina reikta moca mina kɨpca mamo mapuniat.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Meikramtaɨrta tumbun aniac ŋgoinna maeacreke, aintik ne kor ianna aŋgɨrca kocro, moca mina aukmo mɨkca ndiaŋ te, aku an kor naŋgabuknande.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Na ŋgaua ma roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniacmo roumbbebtanna moa laŋa mori, aintik an roumbbebapnanna, mina ndorita par mbuŋmo man ŋgutiŋna morina, ainda moca mina an kabena meikramtaɨrmo ndiaŋ te, mina man ndambuŋa taŋi rambuŋaina moca mori.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo watca, mina tutpemb rɨmbɨtca, mina kamb keca aindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ainda moca ma an ŋerŋgaur ŋgorikmo wandɨk gargar ŋgoin matɨkat, na mina mamo raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Karica Iesusa takur tamuŋ nagacatke, ma ramtaɨr ndeidmo larapaca, ndoap eacna moca ma an ramtaɨrmo aca mina man ndambuŋ makɨpat.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Na ma larapacrina ramtaɨrta ndunduca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, mina manap eacnande. Ri, ma minmo, mana up aŋgɨrena ramtaɨrta i matɨkat. Te, ma minmo mandaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo wiwitina.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Na ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecarina gagrarapa iremb anikmo neaŋrina.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na ma larapacrina parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrta irembca gaind, ianna Saimon, na ma manmo i Pita matɨkat.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Na ma Sebedina nuocniŋ motocmo ma larapacrina, ianna Iemis, na mana lapmbitaca Ion. Na ma maniŋmo i Boanerges matɨkat, na an ina mɨnɨŋa gaind, “Meikramtaɨra riacapa weperacna mɨtmɨta morena kirar toc.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ri, ma gan ramtaɨr motocmo ma larapacatna, Andru, Pilip, Batolomiu, Matiu, na Tomas, na Iemis, ma Alpiusna nuoc, na Tadias, na Saimon ma Selotna wiwitna ramoot ian.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Na Iudas Iskariot, ma ande an ramoot, iŋmbaia ma Iesusmo, ramtaɨrta para tɨkca mina manmo mo ŋgocrainande.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Karica Iesusa kaca taŋgatke, meikramtaɨrta tumbun aniaca mac kɨpca mapuniri, na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca, mina gagamna urpemb kocor.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ri, mana aemmapa laiplacara an reikca ma morinanna waracatke, mina man aŋgɨ nakɨprina, na mina gaindopatna, “Ma ŋaŋaorina.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, Ierusalem ndiŋ ŋgirikca, mina gaindopatna, “Belsebula manap maeacreke. Aintik ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋan.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ri, Iesusa minmo aca kɨpca ndona kɨtɨmma tɨkca, ma minmo kamb rour ndeid makeat. Na ma minmo aindopatna, “Ramoot Mbɨkca titoca tɨkca ndomo, nda mo kecarit?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aintik pitrik waŋ ianna meikramtaɨra titaca, wiwit mbuniŋ ndaruca, mina ruŋ te, an pitrik waŋa ma mba gagraca eacitndai.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na kamin ianna titaca, wiwit mbuniŋa ndaruca, mina ruŋ te, an kaminna mina mba gagraca eacitndai.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aintik Ramoot Mbɨkca ndo titaca, mana tumbun toco titac te, mina mba gagraca eacitndai. Mina kocnai topnandet.”
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna, ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨna toawanaiŋ. Outta ma an ramootmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leac te, ma ainda mo te, ande ma an ramootna reikca kac inik ndeacrenanmo aŋgɨnandet.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Aintik ma aindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoin mambopek, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨra muruŋcamiŋa morena tɨpemb ŋgorikta makukarapa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik ndoprenanmo, ma mo kecarinandet.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana tɨp ŋgoreacna makukca mba mo kecariitndai. Na an tɨp ŋgoreacna makukca manap iarwar ndeacraŋnandet.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Na an mɨnɨŋna moca mina manmo gaindopatna, “Ma ŋeroŋ ŋgoreacap.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Na an kɨdrɨkca Iesusna aemmapa laipitikca kɨpca malaruat. Ri, mina raekca wɨtɨkca manmo kam neaŋga taŋca manmo min ndambuŋ nakɨpna moca.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Na mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrta tumbun aniaca mina mamo gaindopatna, “Una aemmapa laipitikca raekmbai, na mina una moca digirina.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ri, ma mina kammo rutica gaindopatna, “Mandaibinna ndori aukna amerapa laiplacar?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Karica ma an mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrmo watta korereri, ma gaindopatna, “Mandaibinna gan ndeacrenanna, mina aukna amerapa laiplacar!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Na mandaibinna Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgairenan, anna mina aukna amerapa, mbiarpaikapa laiplacar.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.