Marcos 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mac nda taŋgatna. Na par gagar waŋembaia menacrina ramoot ianna, ma an ndeacrina.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Na ramtaɨr ndeida Iesusna ŋginaŋa matau ŋgoin mamori, moca ma an ramootmo an Wɨktɨtɨkna Ra, mamo mo laŋa moit, co wanaiŋ. Na Iesusa ainda mo te, mina mamo ritri waparaca monande.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ainda moca ma an par ŋgoreacna ramootmo aindopatna, “U ŋgepca gan nakɨpca, gan meikramtaɨr wɨtna lamnik ndaru wɨtɨk.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ri, ma minmo gainda digirina, “Aia tɨp laŋa Wɨktɨtɨkna Ra moit ki? Co, aia tɨp ŋgoreaca moit? Co, aia meikramtaɨrmo otacnan, co, aia minmo mo menacnan?” Na ramtaɨrta ianna mana kamma mba rutiatke.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ainda moca ma mina watca, ma nikkatacarica, mina iroara gagrar koind, aintik ma minmo kadmaica, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotairi, mana para laŋ mamoat.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ainda moatke, Parisiara anna watca, mina tawi ŋgoinna an kac inik tɨkcarica, mina laruca, mina taŋga Erotna tumbunap tɨkca mina mana mo menacna kam leacrina.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋ tɨkcarica mina Galili mɨar mataŋgat. Na meikramtaɨrta tumbun aniaca mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Ri, an auŋemb anikpaikta meikramtaɨra kɨprinanna, anna Ierusalem auŋ aniacnan, Tairnanapa Saidonnan, na kabena pitrik waŋnan toco kɨprinanna, anna Galilinan, na Iudianan, na Idumeanan, na Iodan ocna pitrik waŋmbainan, anna meikramtaɨrta wiwit aniac ŋgoinna kɨprinan, mina man mbopatna reikta kambapa, man morina reikta moca mina kɨpca mamo mapuniat.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Meikramtaɨrta tumbun aniac ŋgoinna maeacreke, aintik ne kor ianna aŋgɨrca kocro, moca mina aukmo mɨkca ndiaŋ te, aku an kor naŋgabuknande.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Na ŋgaua ma roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniacmo roumbbebtanna moa laŋa mori, aintik an roumbbebapnanna, mina ndorita par mbuŋmo man ŋgutiŋna morina, ainda moca mina an kabena meikramtaɨrmo ndiaŋ te, mina man ndambuŋa taŋi rambuŋaina moca mori.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo watca, mina tutpemb rɨmbɨtca, mina kamb keca aindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ainda moca ma an ŋerŋgaur ŋgorikmo wandɨk gargar ŋgoin matɨkat, na mina mamo raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Karica Iesusa takur tamuŋ nagacatke, ma ramtaɨr ndeidmo larapaca, ndoap eacna moca ma an ramtaɨrmo aca mina man ndambuŋ makɨpat.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Na ma larapacrina ramtaɨrta ndunduca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, mina manap eacnande. Ri, ma minmo, mana up aŋgɨrena ramtaɨrta i matɨkat. Te, ma minmo mandaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo wiwitina.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Na ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecarina gagrarapa iremb anikmo neaŋrina.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Na ma larapacrina parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrta irembca gaind, ianna Saimon, na ma manmo i Pita matɨkat.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Na ma Sebedina nuocniŋ motocmo ma larapacrina, ianna Iemis, na mana lapmbitaca Ion. Na ma maniŋmo i Boanerges matɨkat, na an ina mɨnɨŋa gaind, “Meikramtaɨra riacapa weperacna mɨtmɨta morena kirar toc.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ri, ma gan ramtaɨr motocmo ma larapacatna, Andru, Pilip, Batolomiu, Matiu, na Tomas, na Iemis, ma Alpiusna nuoc, na Tadias, na Saimon ma Selotna wiwitna ramoot ian.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Na Iudas Iskariot, ma ande an ramoot, iŋmbaia ma Iesusmo, ramtaɨrta para tɨkca mina manmo mo ŋgocrainande.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Karica Iesusa kaca taŋgatke, meikramtaɨrta tumbun aniaca mac kɨpca mapuniri, na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca, mina gagamna urpemb kocor.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ri, mana aemmapa laiplacara an reikca ma morinanna waracatke, mina man aŋgɨ nakɨprina, na mina gaindopatna, “Ma ŋaŋaorina.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, Ierusalem ndiŋ ŋgirikca, mina gaindopatna, “Belsebula manap maeacreke. Aintik ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋan.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ri, Iesusa minmo aca kɨpca ndona kɨtɨmma tɨkca, ma minmo kamb rour ndeid makeat. Na ma minmo aindopatna, “Ramoot Mbɨkca titoca tɨkca ndomo, nda mo kecarit?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Aintik pitrik waŋ ianna meikramtaɨra titaca, wiwit mbuniŋ ndaruca, mina ruŋ te, an pitrik waŋa ma mba gagraca eacitndai.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Na kamin ianna titaca, wiwit mbuniŋa ndaruca, mina ruŋ te, an kaminna mina mba gagraca eacitndai.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Aintik Ramoot Mbɨkca ndo titaca, mana tumbun toco titac te, mina mba gagraca eacitndai. Mina kocnai topnandet.”
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna, ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨna toawanaiŋ. Outta ma an ramootmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leac te, ma ainda mo te, ande ma an ramootna reikca kac inik ndeacrenanmo aŋgɨnandet.”
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Aintik ma aindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoin mambopek, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨra muruŋcamiŋa morena tɨpemb ŋgorikta makukarapa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik ndoprenanmo, ma mo kecarinandet.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana tɨp ŋgoreacna makukca mba mo kecariitndai. Na an tɨp ŋgoreacna makukca manap iarwar ndeacraŋnandet.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Na an mɨnɨŋna moca mina manmo gaindopatna, “Ma ŋeroŋ ŋgoreacap.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Na an kɨdrɨkca Iesusna aemmapa laipitikca kɨpca malaruat. Ri, mina raekca wɨtɨkca manmo kam neaŋga taŋca manmo min ndambuŋ nakɨpna moca.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Na mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrta tumbun aniaca mina mamo gaindopatna, “Una aemmapa laipitikca raekmbai, na mina una moca digirina.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ri, ma mina kammo rutica gaindopatna, “Mandaibinna ndori aukna amerapa laiplacar?”
33 Jesus perguntou:
34 Karica ma an mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrmo watta korereri, ma gaindopatna, “Mandaibinna gan ndeacrenanna, mina aukna amerapa laiplacar!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Na mandaibinna Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgairenan, anna mina aukna amerapa, mbiarpaikapa laiplacar.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.