Marcos 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica Iesusa Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mac nda taŋgatna. Na par gagar waŋembaia menacrina ramoot ianna, ma an ndeacrina.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Na ramtaɨr ndeida Iesusna ŋginaŋa matau ŋgoin mamori, moca ma an ramootmo an Wɨktɨtɨkna Ra, mamo mo laŋa moit, co wanaiŋ. Na Iesusa ainda mo te, mina mamo ritri waparaca monande.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ainda moca ma an par ŋgoreacna ramootmo aindopatna, “U ŋgepca gan nakɨpca, gan meikramtaɨr wɨtna lamnik ndaru wɨtɨk.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ri, ma minmo gainda digirina, “Aia tɨp laŋa Wɨktɨtɨkna Ra moit ki? Co, aia tɨp ŋgoreaca moit? Co, aia meikramtaɨrmo otacnan, co, aia minmo mo menacnan?” Na ramtaɨrta ianna mana kamma mba rutiatke.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ainda moca ma mina watca, ma nikkatacarica, mina iroara gagrar koind, aintik ma minmo kadmaica, ma an ramootmo aindopatna, “U ndona parmo lotai.” Ri, ma ndona parmo lotairi, mana para laŋ mamoat.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ainda moatke, Parisiara anna watca, mina tawi ŋgoinna an kac inik tɨkcarica, mina laruca, mina taŋga Erotna tumbunap tɨkca mina mana mo menacna kam leacrina.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋ tɨkcarica mina Galili mɨar mataŋgat. Na meikramtaɨrta tumbun aniaca mana iŋa raŋgaica mataŋgat.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Ri, an auŋemb anikpaikta meikramtaɨra kɨprinanna, anna Ierusalem auŋ aniacnan, Tairnanapa Saidonnan, na kabena pitrik waŋnan toco kɨprinanna, anna Galilinan, na Iudianan, na Idumeanan, na Iodan ocna pitrik waŋmbainan, anna meikramtaɨrta wiwit aniac ŋgoinna kɨprinan, mina man mbopatna reikta kambapa, man morina reikta moca mina kɨpca mamo mapuniat.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ainda moca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aindopatna, “Meikramtaɨrta tumbun aniac ŋgoinna maeacreke, aintik ne kor ianna aŋgɨrca kocro, moca mina aukmo mɨkca ndiaŋ te, aku an kor naŋgabuknande.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Na ŋgaua ma roumbbebta meikramtaɨr wɨt aniacmo roumbbebtanna moa laŋa mori, aintik an roumbbebapnanna, mina ndorita par mbuŋmo man ŋgutiŋna morina, ainda moca mina an kabena meikramtaɨrmo ndiaŋ te, mina man ndambuŋa taŋi rambuŋaina moca mori.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca manmo watca, mina tutpemb rɨmbɨtca, mina kamb keca aindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ainda moca ma an ŋerŋgaur ŋgorikmo wandɨk gargar ŋgoin matɨkat, na mina mamo raekca kai mo laru teac, ma mandai ŋgoin.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Karica Iesusa takur tamuŋ nagacatke, ma ramtaɨr ndeidmo larapaca, ndoap eacna moca ma an ramtaɨrmo aca mina man ndambuŋ makɨpat.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Na ma larapacrina ramtaɨrta ndunduca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, mina manap eacnande. Ri, ma minmo, mana up aŋgɨrena ramtaɨrta i matɨkat. Te, ma minmo mandaca mina Raraŋ Aetaniacna kammo wiwitina.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na ma minmo ŋerŋgaur ŋgorikca mo kecarina gagrarapa iremb anikmo neaŋrina.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Na ma larapacrina parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnna ramtaɨrta irembca gaind, ianna Saimon, na ma manmo i Pita matɨkat.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Na ma Sebedina nuocniŋ motocmo ma larapacrina, ianna Iemis, na mana lapmbitaca Ion. Na ma maniŋmo i Boanerges matɨkat, na an ina mɨnɨŋa gaind, “Meikramtaɨra riacapa weperacna mɨtmɨta morena kirar toc.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ri, ma gan ramtaɨr motocmo ma larapacatna, Andru, Pilip, Batolomiu, Matiu, na Tomas, na Iemis, ma Alpiusna nuoc, na Tadias, na Saimon ma Selotna wiwitna ramoot ian.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Na Iudas Iskariot, ma ande an ramoot, iŋmbaia ma Iesusmo, ramtaɨrta para tɨkca mina manmo mo ŋgocrainande.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Karica Iesusa kaca taŋgatke, meikramtaɨrta tumbun aniaca mac kɨpca mapuniri, na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca, mina gagamna urpemb kocor.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ri, mana aemmapa laiplacara an reikca ma morinanna waracatke, mina man aŋgɨ nakɨprina, na mina gaindopatna, “Ma ŋaŋaorina.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, Ierusalem ndiŋ ŋgirikca, mina gaindopatna, “Belsebula manap maeacreke. Aintik ma Belsebulna gargar mbuŋa ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarirena. Na ma ŋerŋgaur ŋgorikta ramoot paŋan.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ri, Iesusa minmo aca kɨpca ndona kɨtɨmma tɨkca, ma minmo kamb rour ndeid makeat. Na ma minmo aindopatna, “Ramoot Mbɨkca titoca tɨkca ndomo, nda mo kecarit?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Aintik pitrik waŋ ianna meikramtaɨra titaca, wiwit mbuniŋ ndaruca, mina ruŋ te, an pitrik waŋa ma mba gagraca eacitndai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na kamin ianna titaca, wiwit mbuniŋa ndaruca, mina ruŋ te, an kaminna mina mba gagraca eacitndai.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Aintik Ramoot Mbɨkca ndo titaca, mana tumbun toco titac te, mina mba gagraca eacitndai. Mina kocnai topnandet.”
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ri, ma gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna, ramoot gargarna kaca mbukca mana reik aŋgɨna toawanaiŋ. Outta ma an ramootmo ŋgatɨk gargar mbuŋa leac te, ma ainda mo te, ande ma an ramootna reikca kac inik ndeacrenanmo aŋgɨnandet.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Aintik ma aindopatna, “Aku nenmo gidik ŋgoin mambopek, Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨra muruŋcamiŋa morena tɨpemb ŋgorikta makukarapa Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik ndoprenanmo, ma mo kecarinandet.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Na ramootta Ŋeroŋ Ratmo peperena kam ŋgoreac ndop te, Raraŋ Aetaniaca mana tɨp ŋgoreacna makukca mba mo kecariitndai. Na an tɨp ŋgoreacna makukca manap iarwar ndeacraŋnandet.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Na an mɨnɨŋna moca mina manmo gaindopatna, “Ma ŋeroŋ ŋgoreacap.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na an kɨdrɨkca Iesusna aemmapa laipitikca kɨpca malaruat. Ri, mina raekca wɨtɨkca manmo kam neaŋga taŋca manmo min ndambuŋ nakɨpna moca.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrta tumbun aniaca mina mamo gaindopatna, “Una aemmapa laipitikca raekmbai, na mina una moca digirina.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ri, ma mina kammo rutica gaindopatna, “Mandaibinna ndori aukna amerapa laiplacar?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Karica ma an mana kɨtɨmma mbiraca korererina meikramtaɨrmo watta korereri, ma gaindopatna, “Mandaibinna gan ndeacrenanna, mina aukna amerapa laiplacar!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Na mandaibinna Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgairenan, anna mina aukna amerapa, mbiarpaikapa laiplacar.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.