Marcos 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica rai ndepikca taŋgatke, Iesusa Kapaneam auŋ teker mac nda taŋgat ke, meikramtaɨra waracatnanna, ma taŋga kac ndeacri.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Mina taŋga punica kaca mɨnna tɨkatke. Na kacna tɨŋ kam toco, mɨnna tɨkca taup emtemma eac ŋgocor. Na anna tɨkca ma minmo kam wiwitiatna.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Karica ramtaɨr paura tik memenacna roumbbebta ramoot ianna mina Iesus ndambuŋa aŋgɨca makɨpat.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Na mina manmo aŋgɨca Iesusna kɨtɨmma tɨkna towanaiŋ, an taupca mɨnna tɨkrina. Aintik mina mamo aŋgɨca kac kopik tamuŋ nagaca, an kac kopik kataca poloca mana barmo ŋgaɨr ikca an Iesusa eacrenan motemmo, manapa mana barmo an ndiŋa kacrepca irikatna.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Na Iesusa watri, mina rɨtɨpaikca gagrar koind tik, ma an roumbbebta ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida an kac inikca mbiraca eacrinanna, mina iroar inkara gaind ndamŋiatna,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Kaina moca gan ramootta gan kam tɨp ndopapekna, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more ki? Na ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo kecarina mɨnna wanaiŋ, anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabe niŋgikna aiŋ.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ri, ma mina iroar inkarmo, ma ndona iro inik mbuŋa ma tawi ŋgoinna maaŋgɨat. Na ma minmo gainda digiatna, “Kaina moca nena iroar inkara gaind ndamŋirena?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Kaina kamma aku gan tik memenacna roumbapna ramootmo wetwet ndopit, ‘Una tɨp ŋgoreacna makukca aku moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca taŋ’?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Aintik ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoca ma gan tiacarpaikmo ma gargar aniacap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina mɨn. Ri, ma gan tik memenacna ramootmo watta taŋga gaindopatna,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Aku unmo mambopek, u ŋgep wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ri, ma ŋgepca wɨtɨkca ndona barmo rukumbca aŋgɨca, mina lamnik ŋgoutta, ma tawi ŋgoinna ndona kac mataŋgat. Ainda moatke, mina muruŋa ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa maŋgepri. Na mina gaindopatna, “Ŋgaua aia ainta reac ianna mba watri, wanaiŋ ŋgoin.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Karica Iesusa Galili mɨarna maŋar mac nda mataŋgat. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋ nakɨpri, ma minmo riptirina.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ri, ma taŋga mandaca, ma Alpiusna nuoc Liwaimo mawatat, na ma kitukndukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacrina. Na ma manmo aindopatna, “U kɨpca aukmo raŋgai.” Ri, ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Karica ma taŋga Liwaina kaca amna mambiracat. Na kitukndukar iurena ramtaɨr wɨtapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨra mina Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiraca ambri. Na aintocna ramtaɨr wɨt aniaca memetmbaca mina manmo raŋgairina.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ri, Parisina wiwitna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, mina watri, ma an kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambri. Na mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaind madigiat, “Kaina moca ma kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambrena?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ainda moatke, ma an kamma waraca, ma an tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo gaindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot nake mba taŋca orerenan, wanaiŋ, roumbbebta meikramtaɨra mina ndori taŋca pitir gagamna ramootna orerena. An kirar kabe mbuŋa aku meikramtaɨr wandoikta, mba acna kɨprina, wanaiŋ, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrta ŋgacna moca kɨprina.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Oit ianna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra, mina wariraca eacri. Na ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra wariracreke, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra mba wariracrena?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ri, ma minmo aindopatna, “Ramoot ianna laŋgona mo te, ma ndona kam kamkabeap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai? Wanaiŋ. Na an mɨnna an laŋgona ramootta minap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Na iŋmbaia mina an ramootta laŋgona morinanna aŋgɨ taŋ te, na ma ndona kamkabearap eac ŋgocor te, ande an kɨdrɨkca mina amna reacmo wariracnandet.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Na ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgam waŋ anna, ma taŋi tekraicai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna, ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Na ramootta wain ŋgamna pukca mba aŋgɨca memena iŋit bagara mba rurena. Ma ainda mo te, an wain pukca ma an memena iŋitmo mo titacnandet. Te, an wain pukapa memena iŋitta ŋgocrainandet. Aintik mina wain puk ŋgamma, mina memena iŋit ŋgamma, an mbuŋa rurena.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ri, Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra witna warɨŋ rɨkca taŋri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina anna witna lour maaŋgɨat.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Karica Parisina ramtaɨra mamo gainda digiatna, “U warac, Wɨktɨtɨkna Ra, mina aiŋa mba morena. Na kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ramo aiŋa moapekna? An tɨpna kirara anna wandɨk.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ri, ma minmo gaind marutiat, “Atua Dewitta moatna reacna nininia Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrinanna, ne anna mba watri, a? Na aku Dewitapa mana ramtaɨrap mina nikembwataica eacrena kam ndoprena.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Na an mɨnna Abiatara ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, Dewitta ma Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma an tapacar mina Raraŋ Aetaniacna outta tɨkrenanmo ma aŋgɨca ambca, ma ndona ramtaɨrmo neaŋga mina ambrina. Na an tapacar anna wandɨk, taup ndamtaɨr tiŋgikca ndori anmo ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ramo otacna mba tɨkrina, wanaiŋ, ma Wɨktɨtɨkna Ramo meikramtaɨr otacna tɨkrina.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.