Marcos 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica rai ndepikca taŋgatke, Iesusa Kapaneam auŋ teker mac nda taŋgat ke, meikramtaɨra waracatnanna, ma taŋga kac ndeacri.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mina taŋga punica kaca mɨnna tɨkatke. Na kacna tɨŋ kam toco, mɨnna tɨkca taup emtemma eac ŋgocor. Na anna tɨkca ma minmo kam wiwitiatna.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Karica ramtaɨr paura tik memenacna roumbbebta ramoot ianna mina Iesus ndambuŋa aŋgɨca makɨpat.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Na mina manmo aŋgɨca Iesusna kɨtɨmma tɨkna towanaiŋ, an taupca mɨnna tɨkrina. Aintik mina mamo aŋgɨca kac kopik tamuŋ nagaca, an kac kopik kataca poloca mana barmo ŋgaɨr ikca an Iesusa eacrenan motemmo, manapa mana barmo an ndiŋa kacrepca irikatna.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Na Iesusa watri, mina rɨtɨpaikca gagrar koind tik, ma an roumbbebta ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida an kac inikca mbiraca eacrinanna, mina iroar inkara gaind ndamŋiatna,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kaina moca gan ramootta gan kam tɨp ndopapekna, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more ki? Na ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo kecarina mɨnna wanaiŋ, anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabe niŋgikna aiŋ.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ri, ma mina iroar inkarmo, ma ndona iro inik mbuŋa ma tawi ŋgoinna maaŋgɨat. Na ma minmo gainda digiatna, “Kaina moca nena iroar inkara gaind ndamŋirena?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kaina kamma aku gan tik memenacna roumbapna ramootmo wetwet ndopit, ‘Una tɨp ŋgoreacna makukca aku moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca taŋ’?”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Aintik ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoca ma gan tiacarpaikmo ma gargar aniacap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina mɨn. Ri, ma gan tik memenacna ramootmo watta taŋga gaindopatna,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Aku unmo mambopek, u ŋgep wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ri, ma ŋgepca wɨtɨkca ndona barmo rukumbca aŋgɨca, mina lamnik ŋgoutta, ma tawi ŋgoinna ndona kac mataŋgat. Ainda moatke, mina muruŋa ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa maŋgepri. Na mina gaindopatna, “Ŋgaua aia ainta reac ianna mba watri, wanaiŋ ŋgoin.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Karica Iesusa Galili mɨarna maŋar mac nda mataŋgat. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋ nakɨpri, ma minmo riptirina.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ri, ma taŋga mandaca, ma Alpiusna nuoc Liwaimo mawatat, na ma kitukndukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacrina. Na ma manmo aindopatna, “U kɨpca aukmo raŋgai.” Ri, ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Karica ma taŋga Liwaina kaca amna mambiracat. Na kitukndukar iurena ramtaɨr wɨtapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨra mina Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiraca ambri. Na aintocna ramtaɨr wɨt aniaca memetmbaca mina manmo raŋgairina.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ri, Parisina wiwitna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, mina watri, ma an kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambri. Na mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaind madigiat, “Kaina moca ma kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambrena?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ainda moatke, ma an kamma waraca, ma an tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo gaindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot nake mba taŋca orerenan, wanaiŋ, roumbbebta meikramtaɨra mina ndori taŋca pitir gagamna ramootna orerena. An kirar kabe mbuŋa aku meikramtaɨr wandoikta, mba acna kɨprina, wanaiŋ, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrta ŋgacna moca kɨprina.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Oit ianna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra, mina wariraca eacri. Na ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra wariracreke, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra mba wariracrena?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ri, ma minmo aindopatna, “Ramoot ianna laŋgona mo te, ma ndona kam kamkabeap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai? Wanaiŋ. Na an mɨnna an laŋgona ramootta minap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Na iŋmbaia mina an ramootta laŋgona morinanna aŋgɨ taŋ te, na ma ndona kamkabearap eac ŋgocor te, ande an kɨdrɨkca mina amna reacmo wariracnandet.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Na ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgam waŋ anna, ma taŋi tekraicai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna, ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Na ramootta wain ŋgamna pukca mba aŋgɨca memena iŋit bagara mba rurena. Ma ainda mo te, an wain pukca ma an memena iŋitmo mo titacnandet. Te, an wain pukapa memena iŋitta ŋgocrainandet. Aintik mina wain puk ŋgamma, mina memena iŋit ŋgamma, an mbuŋa rurena.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ri, Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra witna warɨŋ rɨkca taŋri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina anna witna lour maaŋgɨat.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Karica Parisina ramtaɨra mamo gainda digiatna, “U warac, Wɨktɨtɨkna Ra, mina aiŋa mba morena. Na kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ramo aiŋa moapekna? An tɨpna kirara anna wandɨk.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ri, ma minmo gaind marutiat, “Atua Dewitta moatna reacna nininia Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrinanna, ne anna mba watri, a? Na aku Dewitapa mana ramtaɨrap mina nikembwataica eacrena kam ndoprena.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Na an mɨnna Abiatara ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, Dewitta ma Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma an tapacar mina Raraŋ Aetaniacna outta tɨkrenanmo ma aŋgɨca ambca, ma ndona ramtaɨrmo neaŋga mina ambrina. Na an tapacar anna wandɨk, taup ndamtaɨr tiŋgikca ndori anmo ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ramo otacna mba tɨkrina, wanaiŋ, ma Wɨktɨtɨkna Ramo meikramtaɨr otacna tɨkrina.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.