Marcos 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica rai ndepikca taŋgatke, Iesusa Kapaneam auŋ teker mac nda taŋgat ke, meikramtaɨra waracatnanna, ma taŋga kac ndeacri.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Mina taŋga punica kaca mɨnna tɨkatke. Na kacna tɨŋ kam toco, mɨnna tɨkca taup emtemma eac ŋgocor. Na anna tɨkca ma minmo kam wiwitiatna.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Karica ramtaɨr paura tik memenacna roumbbebta ramoot ianna mina Iesus ndambuŋa aŋgɨca makɨpat.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Na mina manmo aŋgɨca Iesusna kɨtɨmma tɨkna towanaiŋ, an taupca mɨnna tɨkrina. Aintik mina mamo aŋgɨca kac kopik tamuŋ nagaca, an kac kopik kataca poloca mana barmo ŋgaɨr ikca an Iesusa eacrenan motemmo, manapa mana barmo an ndiŋa kacrepca irikatna.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Na Iesusa watri, mina rɨtɨpaikca gagrar koind tik, ma an roumbbebta ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida an kac inikca mbiraca eacrinanna, mina iroar inkara gaind ndamŋiatna,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Kaina moca gan ramootta gan kam tɨp ndopapekna, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more ki? Na ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo kecarina mɨnna wanaiŋ, anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabe niŋgikna aiŋ.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ri, ma mina iroar inkarmo, ma ndona iro inik mbuŋa ma tawi ŋgoinna maaŋgɨat. Na ma minmo gainda digiatna, “Kaina moca nena iroar inkara gaind ndamŋirena?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kaina kamma aku gan tik memenacna roumbapna ramootmo wetwet ndopit, ‘Una tɨp ŋgoreacna makukca aku moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca taŋ’?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aintik ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoca ma gan tiacarpaikmo ma gargar aniacap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina mɨn. Ri, ma gan tik memenacna ramootmo watta taŋga gaindopatna,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Aku unmo mambopek, u ŋgep wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ri, ma ŋgepca wɨtɨkca ndona barmo rukumbca aŋgɨca, mina lamnik ŋgoutta, ma tawi ŋgoinna ndona kac mataŋgat. Ainda moatke, mina muruŋa ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa maŋgepri. Na mina gaindopatna, “Ŋgaua aia ainta reac ianna mba watri, wanaiŋ ŋgoin.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Karica Iesusa Galili mɨarna maŋar mac nda mataŋgat. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋ nakɨpri, ma minmo riptirina.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ri, ma taŋga mandaca, ma Alpiusna nuoc Liwaimo mawatat, na ma kitukndukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacrina. Na ma manmo aindopatna, “U kɨpca aukmo raŋgai.” Ri, ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Karica ma taŋga Liwaina kaca amna mambiracat. Na kitukndukar iurena ramtaɨr wɨtapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨra mina Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiraca ambri. Na aintocna ramtaɨr wɨt aniaca memetmbaca mina manmo raŋgairina.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ri, Parisina wiwitna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, mina watri, ma an kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambri. Na mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaind madigiat, “Kaina moca ma kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambrena?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ainda moatke, ma an kamma waraca, ma an tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo gaindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot nake mba taŋca orerenan, wanaiŋ, roumbbebta meikramtaɨra mina ndori taŋca pitir gagamna ramootna orerena. An kirar kabe mbuŋa aku meikramtaɨr wandoikta, mba acna kɨprina, wanaiŋ, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrta ŋgacna moca kɨprina.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Oit ianna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra, mina wariraca eacri. Na ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra wariracreke, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra mba wariracrena?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ri, ma minmo aindopatna, “Ramoot ianna laŋgona mo te, ma ndona kam kamkabeap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai? Wanaiŋ. Na an mɨnna an laŋgona ramootta minap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Na iŋmbaia mina an ramootta laŋgona morinanna aŋgɨ taŋ te, na ma ndona kamkabearap eac ŋgocor te, ande an kɨdrɨkca mina amna reacmo wariracnandet.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Na ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgam waŋ anna, ma taŋi tekraicai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna, ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Na ramootta wain ŋgamna pukca mba aŋgɨca memena iŋit bagara mba rurena. Ma ainda mo te, an wain pukca ma an memena iŋitmo mo titacnandet. Te, an wain pukapa memena iŋitta ŋgocrainandet. Aintik mina wain puk ŋgamma, mina memena iŋit ŋgamma, an mbuŋa rurena.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ri, Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra witna warɨŋ rɨkca taŋri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina anna witna lour maaŋgɨat.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Karica Parisina ramtaɨra mamo gainda digiatna, “U warac, Wɨktɨtɨkna Ra, mina aiŋa mba morena. Na kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ramo aiŋa moapekna? An tɨpna kirara anna wandɨk.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ri, ma minmo gaind marutiat, “Atua Dewitta moatna reacna nininia Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrinanna, ne anna mba watri, a? Na aku Dewitapa mana ramtaɨrap mina nikembwataica eacrena kam ndoprena.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Na an mɨnna Abiatara ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, Dewitta ma Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma an tapacar mina Raraŋ Aetaniacna outta tɨkrenanmo ma aŋgɨca ambca, ma ndona ramtaɨrmo neaŋga mina ambrina. Na an tapacar anna wandɨk, taup ndamtaɨr tiŋgikca ndori anmo ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ramo otacna mba tɨkrina, wanaiŋ, ma Wɨktɨtɨkna Ramo meikramtaɨr otacna tɨkrina.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.