Marcos 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica rai ndepikca taŋgatke, Iesusa Kapaneam auŋ teker mac nda taŋgat ke, meikramtaɨra waracatnanna, ma taŋga kac ndeacri.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Mina taŋga punica kaca mɨnna tɨkatke. Na kacna tɨŋ kam toco, mɨnna tɨkca taup emtemma eac ŋgocor. Na anna tɨkca ma minmo kam wiwitiatna.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Karica ramtaɨr paura tik memenacna roumbbebta ramoot ianna mina Iesus ndambuŋa aŋgɨca makɨpat.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Na mina manmo aŋgɨca Iesusna kɨtɨmma tɨkna towanaiŋ, an taupca mɨnna tɨkrina. Aintik mina mamo aŋgɨca kac kopik tamuŋ nagaca, an kac kopik kataca poloca mana barmo ŋgaɨr ikca an Iesusa eacrenan motemmo, manapa mana barmo an ndiŋa kacrepca irikatna.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Na Iesusa watri, mina rɨtɨpaikca gagrar koind tik, ma an roumbbebta ramootmo aindopatna, “Mooŋnuoc, aku una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Na tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida an kac inikca mbiraca eacrinanna, mina iroar inkara gaind ndamŋiatna,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Kaina moca gan ramootta gan kam tɨp ndopapekna, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna more ki? Na ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo kecarina mɨnna wanaiŋ, anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabe niŋgikna aiŋ.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ri, ma mina iroar inkarmo, ma ndona iro inik mbuŋa ma tawi ŋgoinna maaŋgɨat. Na ma minmo gainda digiatna, “Kaina moca nena iroar inkara gaind ndamŋirena?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kaina kamma aku gan tik memenacna roumbapna ramootmo wetwet ndopit, ‘Una tɨp ŋgoreacna makukca aku moa kecamacariri,’ co, ‘U ŋgepca wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca taŋ’?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Aintik ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoca ma gan tiacarpaikmo ma gargar aniacap, na ma tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina mɨn. Ri, ma gan tik memenacna ramootmo watta taŋga gaindopatna,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Aku unmo mambopek, u ŋgep wɨtɨkca ndona bar aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ri, ma ŋgepca wɨtɨkca ndona barmo rukumbca aŋgɨca, mina lamnik ŋgoutta, ma tawi ŋgoinna ndona kac mataŋgat. Ainda moatke, mina muruŋa ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨa maŋgepri. Na mina gaindopatna, “Ŋgaua aia ainta reac ianna mba watri, wanaiŋ ŋgoin.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Karica Iesusa Galili mɨarna maŋar mac nda mataŋgat. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋ nakɨpri, ma minmo riptirina.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ri, ma taŋga mandaca, ma Alpiusna nuoc Liwaimo mawatat, na ma kitukndukar iurena aiŋna taupca mbiraca eacrina. Na ma manmo aindopatna, “U kɨpca aukmo raŋgai.” Ri, ma ŋgepca manmo maraŋgaiat.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Karica ma taŋga Liwaina kaca amna mambiracat. Na kitukndukar iurena ramtaɨr wɨtapa, tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨra mina Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiraca ambri. Na aintocna ramtaɨr wɨt aniaca memetmbaca mina manmo raŋgairina.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ri, Parisina wiwitna tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr ndeida, mina watri, ma an kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambri. Na mina mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaind madigiat, “Kaina moca ma kitukndukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrap ambrena?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ainda moatke, ma an kamma waraca, ma an tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrmo gaindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨra mina pitir gagamna ramoot nake mba taŋca orerenan, wanaiŋ, roumbbebta meikramtaɨra mina ndori taŋca pitir gagamna ramootna orerena. An kirar kabe mbuŋa aku meikramtaɨr wandoikta, mba acna kɨprina, wanaiŋ, aku tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨrta ŋgacna moca kɨprina.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Oit ianna kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra, mina wariraca eacri. Na ramtaɨr ndeida kɨpca Iesusmo gainda digiatna, “Kaina moca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Parisina ramtaɨra wariracreke, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra mba wariracrena?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ri, ma minmo aindopatna, “Ramoot ianna laŋgona mo te, ma ndona kam kamkabeap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai? Wanaiŋ. Na an mɨnna an laŋgona ramootta minap eac te, mina amna reacmo mba waracitndai.
19 Jesus respondeu:
20 Na iŋmbaia mina an ramootta laŋgona morinanna aŋgɨ taŋ te, na ma ndona kamkabearap eac ŋgocor te, ande an kɨdrɨkca mina amna reacmo wariracnandet.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Na ramoot ianna raraŋit ŋgamna waŋa mba aŋgɨca, tik ŋgapaoc bagarna urupa mba iukrena. Na ma ainda mo te, mina an tik ŋgapaocmo tuki te, an raraŋit ŋgam waŋ anna, ma taŋi tekraicai te, ma an tik ŋgapaocmo mo titacnandet. Te, an iukrena raraŋit ŋgam anna, ma an tik ŋgapaocna urupa moca acnainandet.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Na ramootta wain ŋgamna pukca mba aŋgɨca memena iŋit bagara mba rurena. Ma ainda mo te, an wain pukca ma an memena iŋitmo mo titacnandet. Te, an wain pukapa memena iŋitta ŋgocrainandet. Aintik mina wain puk ŋgamma, mina memena iŋit ŋgamma, an mbuŋa rurena.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ri, Wɨktɨtɨkna Ra ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra witna warɨŋ rɨkca taŋri. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina anna witna lour maaŋgɨat.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Karica Parisina ramtaɨra mamo gainda digiatna, “U warac, Wɨktɨtɨkna Ra, mina aiŋa mba morena. Na kaina moca una iŋa raŋgairena ramtaɨra an Wɨktɨtɨkna Ramo aiŋa moapekna? An tɨpna kirara anna wandɨk.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ri, ma minmo gaind marutiat, “Atua Dewitta moatna reacna nininia Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrinanna, ne anna mba watri, a? Na aku Dewitapa mana ramtaɨrap mina nikembwataica eacrena kam ndoprena.
25 Jesus respondeu:
26 Na an mɨnna Abiatara ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri, Dewitta ma Raraŋ Aetaniacna Ndamma mbukca, ma an tapacar mina Raraŋ Aetaniacna outta tɨkrenanmo ma aŋgɨca ambca, ma ndona ramtaɨrmo neaŋga mina ambrina. Na an tapacar anna wandɨk, taup ndamtaɨr tiŋgikca ndori anmo ambrenan. Na ne an kamma mba watre ki, a?”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ri, ma minmo gaind mac mbopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo Wɨktɨtɨkna Ramo otacna mba tɨkrina, wanaiŋ, ma Wɨktɨtɨkna Ramo meikramtaɨr otacna tɨkrina.
27 E Jesus terminou:
28 Aintik Ramootna Nuoca ma Wɨktɨtɨkna Rana Kacoot.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.