Marcos 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Ainda moca ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ninik waŋgorta ramtaɨra muruŋa mina punica, mina ndori mona reikta kamb mataua maleacat. Na iŋmbaia mina Iesusmo ŋgatɨk mbuŋa leaca mina manmo aŋgɨra taŋga Pailatna par matɨkat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Karica Pailatta Iesusmo gainda digiatna, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Na Iesusa mana kammo gainda nda rutirina, “U ande mambopri.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Na taup ndamtaɨr paŋainda manmo paparuna kamb wɨt koind puŋga parurina,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 na Pailatta manmo gaind mac digiatna, “U tida moca kam ianna ruti mbop ŋgocor? Na u waracrinanna, an kamb wɨtta mina unmo mbopapeknanna.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Na Iesusa kam ianna mba mac rutiri, na anna Pailatmo moca ma tamtam malamŋiat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Na memetmbaca iar kabe, kabea mina amtiamna ra aniaca Pailatta ma kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo, ma ramoot kabemo wattacarica ma larurena. Na meikramtaɨra an kac ŋgoreac ndeacrena ramootna i ŋgaca mbop te, Pailatta an ramootmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋrena.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Na an mɨnna Iudana ramtaɨr ndeida Romna paŋanna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrap runduŋa moca ramtaɨr ndeidmo moa menacri, mina minmo kac ŋgoreaca tɨkrina. Na an ramtaɨrta tumbunna ramoot ianna, mana ia Barabas, ma toco an kac ŋgoreacna inik ndeacrina.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ainda moca meikramtaɨra kɨpca Pailatta ŋgaua minmo, morina tɨpna kirarna moca mina manmo madigiat.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Ne toŋgorinanna, aku nenmo Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo nen ndambuŋa watcarica makɨpit ki?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Na Pailatta ma aindoprinanna, anna gaind, ma lamŋirinanna, taup ndamtaɨr paŋaind anikca Iesusmo nikinik iroar inkar ŋgorikcap tik, mina manmo man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpca ma manmo ritri waparaca mona.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ri, taup ndamtaɨr paŋaind anikca meikramtaɨrta iroar inkarmo mo ŋgepca, mina Pailatmo aca mbopca ma Iesusmo kai watcarica laru teac. Ma Barabasmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋri.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Karica Pailatta minmo mac digiatna, “Na ne toŋgorinanna gan ramootta ne manmo Iudananta gagrirta ramoot paŋan ŋgacrenanmo, aku manmo tida moit?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Na mina gaind ŋgaca mbopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ri, Pailatta minmo digiatna, “Kaica? Ma kaia moa ŋgocrairina?” Na mina kocnaia aca mboracrina, “Manmo ik naaŋgɨ kerac.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ri, Pailatta meikramtaɨrmo mo toŋgona mori, ma Barabasmo wattacarica ma min ndambuŋa taŋrina. Na ma mbopca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo pi ŋgoreac ŋgoinna pirinan. Na iŋmbaia ma Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨk te, mina manmo ik naaŋgɨ keracnande.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Na lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo Ierusalemna bubuocrena ramoot paŋanna kacna wuoc inik naaŋgɨa mbukri, mina an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨprina.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Na mina Iesusmo tik ŋgapaoc laup ian aocrina. Na mina lacarapna ŋgatɨk kunna kirarna ŋgatɨk aŋgɨca an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reac ian mamoat. Na mina Iesusna paŋan matɨkat.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ri, mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ, Iudananta gagrirta ramoot paŋan!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na mina ruktuk ian aŋgɨca mana paŋanna pirina. Na mina manmo taber iurina. Na mina ndorita tutpemb rɨmbɨtca manmo an tɨpemb kirarira moca manmo i aniac neaŋna morina.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Karica mina manmo ainda moa maiatke, mina an tik ŋgapaoc laupa mana tikca tɨkatnan mac nda riaŋga aŋgɨratke, mana tik ŋgapaoc ŋgoinna mac maaocat. Ri, mina mamo ik nakeracna moca aŋgɨra mataŋgat.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Na Sairini auŋna Saimon, ma kɨpca an auŋ aniaca mbukna moatke. Na Saimon tikca ma Rupusapa Aleksanderna aet. Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra man aŋgɨrca manmo moca ma Iesusna ik nakeracna ikmo aŋgɨrca mambukat.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Na mina Iesusmo taup ian naaŋgɨra taŋrina, mana ia Golgota. Na an taupna ina mɨnɨŋa gaind, Paŋan Tiaŋgapna Gagarna taup.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Na mina Iesusmo wain pukca mina meikramtaɨr rorairena reacap kurinan neaŋri, na ma mba ambatke.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ainda moca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo aŋgɨra ik makeracat. Na mina ndori puŋga mana tik ŋgapaocapa reikmo mabiŋaiat. Na mina matɨp rocotna kirarna gegerei nagereica watnande, mandaia ndo mana titocna reaca aŋgɨrit.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Na ŋaŋarmuŋna rana ŋgaŋganŋgɨca par kabeapa mbutremb paur mbuŋa mina Iesusmo ik naaŋgɨ makeracat.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na an kapwaŋmo mina mana ritrica orea waracrina kamma an nambatta mina gan kam tɨp tirca eacrenan, “Iudananta Gagrirta Ramoot Paŋan.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Na meikramtaɨra taŋ kɨp tɨkrinanna, mina manmo peperena kamb ŋgorik mambopri. Na mina ndorita paŋaind korereca aindopatna, “Aria, u Raraŋ Aetaniacna Kacmo tapica, rai mbonkacna inik mbuŋa u mac monande.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Na mandeaca u ndomo otaca, an ik nakeracmo tɨkcarica irik.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr toco, manmo pepereca mboprina. Na mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ma kabena meikramtaɨrmo otacrena, na ma ndo ŋgoin ŋgotacna mɨnna wanaiŋ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan, ma an ik nakeraca eacrenanmo tɨkcarica irikca aia wat te, aia rɨpacnande.” Na an ramootniŋa mina Iesusna roumbna ik nakeracrinanna, maniŋ toco manmo pepereca mboprina.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, gan tiacarpaikca muruŋa neaupdiriŋ aniaca wɨŋga makɨtacat, eaca taŋga wigwacmbaina rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨn matɨkat.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkatke, Iesusa kam aniac ŋgoin mbuŋ gaind ŋgaca mbopatna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na an kamna mɨnɨŋa gaind, “Aukna Raraŋ Aetaniac, aukna Raraŋ Aetaniac, kaina moca u aukmo tɨkcaririna.”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ri, ramtaɨr ndeida rambuŋ ndeacrenanna, mina an kamma waraca mina gaindopatna, “Ne warac. Ma Elaiana ŋgacrena.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Na ramoot ianna ootta taŋga puk wɨŋrena reaca mina spans ŋgacrena reacmo aŋgɨrca mambarina wain puk inikca tɨkca, an mambarina wain pukca anna mbukca mɨnna tɨkri, ma aŋgɨrca ik tɨp ianna leaca manmo neaŋamna mori. Na an ramootta gaindopatna, “Pac lambica, aia watna, moca Elaia kɨpca manmo aŋgɨr irikit, co wanaiŋ?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Na Iesusa kam aniac ŋgoin keca, na ma mamenacat.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Na an raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaraca eacrenanna, ma tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat. Na waŋ mbuniŋ malaruat. An raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaracrena raraŋitta tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat|src="LB00265C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="15.38"
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Na lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrinanna, ma Iesusa menacrina tɨp kirara watca, ma gaindoprina, “Gidik ŋgoin, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Na meik ndeid toco tawancait motemma wɨtɨkca watrenanna, mina rɨkna ianna Makdala auŋna Maria. Na ianna Salome. Na ianna Maria, ma Iemis tekerapa Iosepna aem.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Na an mɨnna Iesusa Galili ndeacri, an meikpitikca manmo raŋgaica manmo otacrina. Na meik wɨt toco an ndeacri, mina Iesusapmo Ierusalem auŋ aniaca taŋrina.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na Pailatta tamtam ndamŋica ma gaindopatna, “Ma menacri ki?” Na ma lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋan aniacmo, aca kɨpca manmo madigiat, “Iesusa menacri ki, wanaiŋ?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Na ma mana kambmo waraca maiatke, ma Iosepmo mbopca, ma Iesusna waɨr aŋgɨna mɨn.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ainda moca Iosepa taŋga raraŋit gogok ian ŋgoikca, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨra mairikat. Na ma an mbuŋ matamairi, na ma an waɨrmo aŋgɨ taŋga wautna mukca ramtaɨra morina muk inikca tɨkrina. Na Iosepa an mukna tɨŋmo waut aniac ian rukica taŋga mboracrina.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Na Makdala auŋna Mariaapa, Maria Iosepna aemma eacri, maniŋa Iesusna waɨr tɨkrina taupca watrina.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.