Marcos 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Ainda moca ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ninik waŋgorta ramtaɨra muruŋa mina punica, mina ndori mona reikta kamb mataua maleacat. Na iŋmbaia mina Iesusmo ŋgatɨk mbuŋa leaca mina manmo aŋgɨra taŋga Pailatna par matɨkat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Karica Pailatta Iesusmo gainda digiatna, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Na Iesusa mana kammo gainda nda rutirina, “U ande mambopri.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Na taup ndamtaɨr paŋainda manmo paparuna kamb wɨt koind puŋga parurina,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 na Pailatta manmo gaind mac digiatna, “U tida moca kam ianna ruti mbop ŋgocor? Na u waracrinanna, an kamb wɨtta mina unmo mbopapeknanna.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Na Iesusa kam ianna mba mac rutiri, na anna Pailatmo moca ma tamtam malamŋiat.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na memetmbaca iar kabe, kabea mina amtiamna ra aniaca Pailatta ma kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo, ma ramoot kabemo wattacarica ma larurena. Na meikramtaɨra an kac ŋgoreac ndeacrena ramootna i ŋgaca mbop te, Pailatta an ramootmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋrena.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Na an mɨnna Iudana ramtaɨr ndeida Romna paŋanna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrap runduŋa moca ramtaɨr ndeidmo moa menacri, mina minmo kac ŋgoreaca tɨkrina. Na an ramtaɨrta tumbunna ramoot ianna, mana ia Barabas, ma toco an kac ŋgoreacna inik ndeacrina.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ainda moca meikramtaɨra kɨpca Pailatta ŋgaua minmo, morina tɨpna kirarna moca mina manmo madigiat.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Ne toŋgorinanna, aku nenmo Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo nen ndambuŋa watcarica makɨpit ki?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Na Pailatta ma aindoprinanna, anna gaind, ma lamŋirinanna, taup ndamtaɨr paŋaind anikca Iesusmo nikinik iroar inkar ŋgorikcap tik, mina manmo man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpca ma manmo ritri waparaca mona.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ri, taup ndamtaɨr paŋaind anikca meikramtaɨrta iroar inkarmo mo ŋgepca, mina Pailatmo aca mbopca ma Iesusmo kai watcarica laru teac. Ma Barabasmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋri.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Karica Pailatta minmo mac digiatna, “Na ne toŋgorinanna gan ramootta ne manmo Iudananta gagrirta ramoot paŋan ŋgacrenanmo, aku manmo tida moit?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Na mina gaind ŋgaca mbopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ri, Pailatta minmo digiatna, “Kaica? Ma kaia moa ŋgocrairina?” Na mina kocnaia aca mboracrina, “Manmo ik naaŋgɨ kerac.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ri, Pailatta meikramtaɨrmo mo toŋgona mori, ma Barabasmo wattacarica ma min ndambuŋa taŋrina. Na ma mbopca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo pi ŋgoreac ŋgoinna pirinan. Na iŋmbaia ma Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨk te, mina manmo ik naaŋgɨ keracnande.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Na lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo Ierusalemna bubuocrena ramoot paŋanna kacna wuoc inik naaŋgɨa mbukri, mina an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨprina.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Na mina Iesusmo tik ŋgapaoc laup ian aocrina. Na mina lacarapna ŋgatɨk kunna kirarna ŋgatɨk aŋgɨca an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reac ian mamoat. Na mina Iesusna paŋan matɨkat.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ri, mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ, Iudananta gagrirta ramoot paŋan!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Na mina ruktuk ian aŋgɨca mana paŋanna pirina. Na mina manmo taber iurina. Na mina ndorita tutpemb rɨmbɨtca manmo an tɨpemb kirarira moca manmo i aniac neaŋna morina.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Karica mina manmo ainda moa maiatke, mina an tik ŋgapaoc laupa mana tikca tɨkatnan mac nda riaŋga aŋgɨratke, mana tik ŋgapaoc ŋgoinna mac maaocat. Ri, mina mamo ik nakeracna moca aŋgɨra mataŋgat.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Na Sairini auŋna Saimon, ma kɨpca an auŋ aniaca mbukna moatke. Na Saimon tikca ma Rupusapa Aleksanderna aet. Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra man aŋgɨrca manmo moca ma Iesusna ik nakeracna ikmo aŋgɨrca mambukat.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Na mina Iesusmo taup ian naaŋgɨra taŋrina, mana ia Golgota. Na an taupna ina mɨnɨŋa gaind, Paŋan Tiaŋgapna Gagarna taup.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Na mina Iesusmo wain pukca mina meikramtaɨr rorairena reacap kurinan neaŋri, na ma mba ambatke.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ainda moca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo aŋgɨra ik makeracat. Na mina ndori puŋga mana tik ŋgapaocapa reikmo mabiŋaiat. Na mina matɨp rocotna kirarna gegerei nagereica watnande, mandaia ndo mana titocna reaca aŋgɨrit.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Na ŋaŋarmuŋna rana ŋgaŋganŋgɨca par kabeapa mbutremb paur mbuŋa mina Iesusmo ik naaŋgɨ makeracat.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na an kapwaŋmo mina mana ritrica orea waracrina kamma an nambatta mina gan kam tɨp tirca eacrenan, “Iudananta Gagrirta Ramoot Paŋan.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Na meikramtaɨra taŋ kɨp tɨkrinanna, mina manmo peperena kamb ŋgorik mambopri. Na mina ndorita paŋaind korereca aindopatna, “Aria, u Raraŋ Aetaniacna Kacmo tapica, rai mbonkacna inik mbuŋa u mac monande.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Na mandeaca u ndomo otaca, an ik nakeracmo tɨkcarica irik.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr toco, manmo pepereca mboprina. Na mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ma kabena meikramtaɨrmo otacrena, na ma ndo ŋgoin ŋgotacna mɨnna wanaiŋ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan, ma an ik nakeraca eacrenanmo tɨkcarica irikca aia wat te, aia rɨpacnande.” Na an ramootniŋa mina Iesusna roumbna ik nakeracrinanna, maniŋ toco manmo pepereca mboprina.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, gan tiacarpaikca muruŋa neaupdiriŋ aniaca wɨŋga makɨtacat, eaca taŋga wigwacmbaina rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨn matɨkat.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkatke, Iesusa kam aniac ŋgoin mbuŋ gaind ŋgaca mbopatna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na an kamna mɨnɨŋa gaind, “Aukna Raraŋ Aetaniac, aukna Raraŋ Aetaniac, kaina moca u aukmo tɨkcaririna.”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ri, ramtaɨr ndeida rambuŋ ndeacrenanna, mina an kamma waraca mina gaindopatna, “Ne warac. Ma Elaiana ŋgacrena.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Na ramoot ianna ootta taŋga puk wɨŋrena reaca mina spans ŋgacrena reacmo aŋgɨrca mambarina wain puk inikca tɨkca, an mambarina wain pukca anna mbukca mɨnna tɨkri, ma aŋgɨrca ik tɨp ianna leaca manmo neaŋamna mori. Na an ramootta gaindopatna, “Pac lambica, aia watna, moca Elaia kɨpca manmo aŋgɨr irikit, co wanaiŋ?”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Na Iesusa kam aniac ŋgoin keca, na ma mamenacat.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Na an raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaraca eacrenanna, ma tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat. Na waŋ mbuniŋ malaruat. An raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaracrena raraŋitta tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat|src="LB00265C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="15.38"
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Na lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrinanna, ma Iesusa menacrina tɨp kirara watca, ma gaindoprina, “Gidik ŋgoin, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na meik ndeid toco tawancait motemma wɨtɨkca watrenanna, mina rɨkna ianna Makdala auŋna Maria. Na ianna Salome. Na ianna Maria, ma Iemis tekerapa Iosepna aem.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Na an mɨnna Iesusa Galili ndeacri, an meikpitikca manmo raŋgaica manmo otacrina. Na meik wɨt toco an ndeacri, mina Iesusapmo Ierusalem auŋ aniaca taŋrina.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na Pailatta tamtam ndamŋica ma gaindopatna, “Ma menacri ki?” Na ma lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋan aniacmo, aca kɨpca manmo madigiat, “Iesusa menacri ki, wanaiŋ?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Na ma mana kambmo waraca maiatke, ma Iosepmo mbopca, ma Iesusna waɨr aŋgɨna mɨn.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ainda moca Iosepa taŋga raraŋit gogok ian ŋgoikca, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨra mairikat. Na ma an mbuŋ matamairi, na ma an waɨrmo aŋgɨ taŋga wautna mukca ramtaɨra morina muk inikca tɨkrina. Na Iosepa an mukna tɨŋmo waut aniac ian rukica taŋga mboracrina.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na Makdala auŋna Mariaapa, Maria Iosepna aemma eacri, maniŋa Iesusna waɨr tɨkrina taupca watrina.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.