Marcos 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Ainda moca ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ninik waŋgorta ramtaɨra muruŋa mina punica, mina ndori mona reikta kamb mataua maleacat. Na iŋmbaia mina Iesusmo ŋgatɨk mbuŋa leaca mina manmo aŋgɨra taŋga Pailatna par matɨkat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Karica Pailatta Iesusmo gainda digiatna, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Na Iesusa mana kammo gainda nda rutirina, “U ande mambopri.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Na taup ndamtaɨr paŋainda manmo paparuna kamb wɨt koind puŋga parurina,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 na Pailatta manmo gaind mac digiatna, “U tida moca kam ianna ruti mbop ŋgocor? Na u waracrinanna, an kamb wɨtta mina unmo mbopapeknanna.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Na Iesusa kam ianna mba mac rutiri, na anna Pailatmo moca ma tamtam malamŋiat.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na memetmbaca iar kabe, kabea mina amtiamna ra aniaca Pailatta ma kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo, ma ramoot kabemo wattacarica ma larurena. Na meikramtaɨra an kac ŋgoreac ndeacrena ramootna i ŋgaca mbop te, Pailatta an ramootmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋrena.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Na an mɨnna Iudana ramtaɨr ndeida Romna paŋanna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrap runduŋa moca ramtaɨr ndeidmo moa menacri, mina minmo kac ŋgoreaca tɨkrina. Na an ramtaɨrta tumbunna ramoot ianna, mana ia Barabas, ma toco an kac ŋgoreacna inik ndeacrina.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ainda moca meikramtaɨra kɨpca Pailatta ŋgaua minmo, morina tɨpna kirarna moca mina manmo madigiat.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Ne toŋgorinanna, aku nenmo Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo nen ndambuŋa watcarica makɨpit ki?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Na Pailatta ma aindoprinanna, anna gaind, ma lamŋirinanna, taup ndamtaɨr paŋaind anikca Iesusmo nikinik iroar inkar ŋgorikcap tik, mina manmo man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpca ma manmo ritri waparaca mona.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ri, taup ndamtaɨr paŋaind anikca meikramtaɨrta iroar inkarmo mo ŋgepca, mina Pailatmo aca mbopca ma Iesusmo kai watcarica laru teac. Ma Barabasmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋri.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Karica Pailatta minmo mac digiatna, “Na ne toŋgorinanna gan ramootta ne manmo Iudananta gagrirta ramoot paŋan ŋgacrenanmo, aku manmo tida moit?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Na mina gaind ŋgaca mbopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ri, Pailatta minmo digiatna, “Kaica? Ma kaia moa ŋgocrairina?” Na mina kocnaia aca mboracrina, “Manmo ik naaŋgɨ kerac.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ri, Pailatta meikramtaɨrmo mo toŋgona mori, ma Barabasmo wattacarica ma min ndambuŋa taŋrina. Na ma mbopca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo pi ŋgoreac ŋgoinna pirinan. Na iŋmbaia ma Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨk te, mina manmo ik naaŋgɨ keracnande.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Na lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo Ierusalemna bubuocrena ramoot paŋanna kacna wuoc inik naaŋgɨa mbukri, mina an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨprina.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Na mina Iesusmo tik ŋgapaoc laup ian aocrina. Na mina lacarapna ŋgatɨk kunna kirarna ŋgatɨk aŋgɨca an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reac ian mamoat. Na mina Iesusna paŋan matɨkat.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ri, mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ, Iudananta gagrirta ramoot paŋan!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Na mina ruktuk ian aŋgɨca mana paŋanna pirina. Na mina manmo taber iurina. Na mina ndorita tutpemb rɨmbɨtca manmo an tɨpemb kirarira moca manmo i aniac neaŋna morina.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Karica mina manmo ainda moa maiatke, mina an tik ŋgapaoc laupa mana tikca tɨkatnan mac nda riaŋga aŋgɨratke, mana tik ŋgapaoc ŋgoinna mac maaocat. Ri, mina mamo ik nakeracna moca aŋgɨra mataŋgat.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Na Sairini auŋna Saimon, ma kɨpca an auŋ aniaca mbukna moatke. Na Saimon tikca ma Rupusapa Aleksanderna aet. Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra man aŋgɨrca manmo moca ma Iesusna ik nakeracna ikmo aŋgɨrca mambukat.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Na mina Iesusmo taup ian naaŋgɨra taŋrina, mana ia Golgota. Na an taupna ina mɨnɨŋa gaind, Paŋan Tiaŋgapna Gagarna taup.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Na mina Iesusmo wain pukca mina meikramtaɨr rorairena reacap kurinan neaŋri, na ma mba ambatke.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ainda moca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo aŋgɨra ik makeracat. Na mina ndori puŋga mana tik ŋgapaocapa reikmo mabiŋaiat. Na mina matɨp rocotna kirarna gegerei nagereica watnande, mandaia ndo mana titocna reaca aŋgɨrit.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Na ŋaŋarmuŋna rana ŋgaŋganŋgɨca par kabeapa mbutremb paur mbuŋa mina Iesusmo ik naaŋgɨ makeracat.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Na an kapwaŋmo mina mana ritrica orea waracrina kamma an nambatta mina gan kam tɨp tirca eacrenan, “Iudananta Gagrirta Ramoot Paŋan.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Na meikramtaɨra taŋ kɨp tɨkrinanna, mina manmo peperena kamb ŋgorik mambopri. Na mina ndorita paŋaind korereca aindopatna, “Aria, u Raraŋ Aetaniacna Kacmo tapica, rai mbonkacna inik mbuŋa u mac monande.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Na mandeaca u ndomo otaca, an ik nakeracmo tɨkcarica irik.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr toco, manmo pepereca mboprina. Na mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ma kabena meikramtaɨrmo otacrena, na ma ndo ŋgoin ŋgotacna mɨnna wanaiŋ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan, ma an ik nakeraca eacrenanmo tɨkcarica irikca aia wat te, aia rɨpacnande.” Na an ramootniŋa mina Iesusna roumbna ik nakeracrinanna, maniŋ toco manmo pepereca mboprina.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, gan tiacarpaikca muruŋa neaupdiriŋ aniaca wɨŋga makɨtacat, eaca taŋga wigwacmbaina rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨn matɨkat.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkatke, Iesusa kam aniac ŋgoin mbuŋ gaind ŋgaca mbopatna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na an kamna mɨnɨŋa gaind, “Aukna Raraŋ Aetaniac, aukna Raraŋ Aetaniac, kaina moca u aukmo tɨkcaririna.”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ri, ramtaɨr ndeida rambuŋ ndeacrenanna, mina an kamma waraca mina gaindopatna, “Ne warac. Ma Elaiana ŋgacrena.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Na ramoot ianna ootta taŋga puk wɨŋrena reaca mina spans ŋgacrena reacmo aŋgɨrca mambarina wain puk inikca tɨkca, an mambarina wain pukca anna mbukca mɨnna tɨkri, ma aŋgɨrca ik tɨp ianna leaca manmo neaŋamna mori. Na an ramootta gaindopatna, “Pac lambica, aia watna, moca Elaia kɨpca manmo aŋgɨr irikit, co wanaiŋ?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Na Iesusa kam aniac ŋgoin keca, na ma mamenacat.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Na an raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaraca eacrenanna, ma tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat. Na waŋ mbuniŋ malaruat. An raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaracrena raraŋitta tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat|src="LB00265C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="15.38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Na lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrinanna, ma Iesusa menacrina tɨp kirara watca, ma gaindoprina, “Gidik ŋgoin, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na meik ndeid toco tawancait motemma wɨtɨkca watrenanna, mina rɨkna ianna Makdala auŋna Maria. Na ianna Salome. Na ianna Maria, ma Iemis tekerapa Iosepna aem.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na an mɨnna Iesusa Galili ndeacri, an meikpitikca manmo raŋgaica manmo otacrina. Na meik wɨt toco an ndeacri, mina Iesusapmo Ierusalem auŋ aniaca taŋrina.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Na Pailatta tamtam ndamŋica ma gaindopatna, “Ma menacri ki?” Na ma lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋan aniacmo, aca kɨpca manmo madigiat, “Iesusa menacri ki, wanaiŋ?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Na ma mana kambmo waraca maiatke, ma Iosepmo mbopca, ma Iesusna waɨr aŋgɨna mɨn.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ainda moca Iosepa taŋga raraŋit gogok ian ŋgoikca, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨra mairikat. Na ma an mbuŋ matamairi, na ma an waɨrmo aŋgɨ taŋga wautna mukca ramtaɨra morina muk inikca tɨkrina. Na Iosepa an mukna tɨŋmo waut aniac ian rukica taŋga mboracrina.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Na Makdala auŋna Mariaapa, Maria Iosepna aemma eacri, maniŋa Iesusna waɨr tɨkrina taupca watrina.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.