Marcos 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Ainda moca ŋaŋarmuŋ ŋgoinna, taup ndamtaɨr paŋaindapa, ramtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ninik waŋgorta ramtaɨra muruŋa mina punica, mina ndori mona reikta kamb mataua maleacat. Na iŋmbaia mina Iesusmo ŋgatɨk mbuŋa leaca mina manmo aŋgɨra taŋga Pailatna par matɨkat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Karica Pailatta Iesusmo gainda digiatna, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?” Na Iesusa mana kammo gainda nda rutirina, “U ande mambopri.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na taup ndamtaɨr paŋainda manmo paparuna kamb wɨt koind puŋga parurina,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 na Pailatta manmo gaind mac digiatna, “U tida moca kam ianna ruti mbop ŋgocor? Na u waracrinanna, an kamb wɨtta mina unmo mbopapeknanna.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Na Iesusa kam ianna mba mac rutiri, na anna Pailatmo moca ma tamtam malamŋiat.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na memetmbaca iar kabe, kabea mina amtiamna ra aniaca Pailatta ma kac ŋgoreac ndeacrena ramtaɨrmo, ma ramoot kabemo wattacarica ma larurena. Na meikramtaɨra an kac ŋgoreac ndeacrena ramootna i ŋgaca mbop te, Pailatta an ramootmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋrena.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Na an mɨnna Iudana ramtaɨr ndeida Romna paŋanna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrap runduŋa moca ramtaɨr ndeidmo moa menacri, mina minmo kac ŋgoreaca tɨkrina. Na an ramtaɨrta tumbunna ramoot ianna, mana ia Barabas, ma toco an kac ŋgoreacna inik ndeacrina.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ainda moca meikramtaɨra kɨpca Pailatta ŋgaua minmo, morina tɨpna kirarna moca mina manmo madigiat.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Ne toŋgorinanna, aku nenmo Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo nen ndambuŋa watcarica makɨpit ki?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Na Pailatta ma aindoprinanna, anna gaind, ma lamŋirinanna, taup ndamtaɨr paŋaind anikca Iesusmo nikinik iroar inkar ŋgorikcap tik, mina manmo man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpca ma manmo ritri waparaca mona.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ri, taup ndamtaɨr paŋaind anikca meikramtaɨrta iroar inkarmo mo ŋgepca, mina Pailatmo aca mbopca ma Iesusmo kai watcarica laru teac. Ma Barabasmo wattacarica ma laruca min ndambuŋa taŋri.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Karica Pailatta minmo mac digiatna, “Na ne toŋgorinanna gan ramootta ne manmo Iudananta gagrirta ramoot paŋan ŋgacrenanmo, aku manmo tida moit?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Na mina gaind ŋgaca mbopatna, “Mamo ik naaŋgɨ kerac.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ri, Pailatta minmo digiatna, “Kaica? Ma kaia moa ŋgocrairina?” Na mina kocnaia aca mboracrina, “Manmo ik naaŋgɨ kerac.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ri, Pailatta meikramtaɨrmo mo toŋgona mori, ma Barabasmo wattacarica ma min ndambuŋa taŋrina. Na ma mbopca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo pi ŋgoreac ŋgoinna pirinan. Na iŋmbaia ma Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨk te, mina manmo ik naaŋgɨ keracnande.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo Ierusalemna bubuocrena ramoot paŋanna kacna wuoc inik naaŋgɨa mbukri, mina an lapoca ruŋrena ramtaɨrmo muruŋa aca kɨprina.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Na mina Iesusmo tik ŋgapaoc laup ian aocrina. Na mina lacarapna ŋgatɨk kunna kirarna ŋgatɨk aŋgɨca an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reac ian mamoat. Na mina Iesusna paŋan matɨkat.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ri, mina manmo gaindopatna, “Ra laŋ, Iudananta gagrirta ramoot paŋan!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Na mina ruktuk ian aŋgɨca mana paŋanna pirina. Na mina manmo taber iurina. Na mina ndorita tutpemb rɨmbɨtca manmo an tɨpemb kirarira moca manmo i aniac neaŋna morina.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Karica mina manmo ainda moa maiatke, mina an tik ŋgapaoc laupa mana tikca tɨkatnan mac nda riaŋga aŋgɨratke, mana tik ŋgapaoc ŋgoinna mac maaocat. Ri, mina mamo ik nakeracna moca aŋgɨra mataŋgat.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Na Sairini auŋna Saimon, ma kɨpca an auŋ aniaca mbukna moatke. Na Saimon tikca ma Rupusapa Aleksanderna aet. Ri, an lapoca ruŋrena ramtaɨra man aŋgɨrca manmo moca ma Iesusna ik nakeracna ikmo aŋgɨrca mambukat.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na mina Iesusmo taup ian naaŋgɨra taŋrina, mana ia Golgota. Na an taupna ina mɨnɨŋa gaind, Paŋan Tiaŋgapna Gagarna taup.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Na mina Iesusmo wain pukca mina meikramtaɨr rorairena reacap kurinan neaŋri, na ma mba ambatke.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ainda moca lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo aŋgɨra ik makeracat. Na mina ndori puŋga mana tik ŋgapaocapa reikmo mabiŋaiat. Na mina matɨp rocotna kirarna gegerei nagereica watnande, mandaia ndo mana titocna reaca aŋgɨrit.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na ŋaŋarmuŋna rana ŋgaŋganŋgɨca par kabeapa mbutremb paur mbuŋa mina Iesusmo ik naaŋgɨ makeracat.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na an kapwaŋmo mina mana ritrica orea waracrina kamma an nambatta mina gan kam tɨp tirca eacrenan, “Iudananta Gagrirta Ramoot Paŋan.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na meikramtaɨra taŋ kɨp tɨkrinanna, mina manmo peperena kamb ŋgorik mambopri. Na mina ndorita paŋaind korereca aindopatna, “Aria, u Raraŋ Aetaniacna Kacmo tapica, rai mbonkacna inik mbuŋa u mac monande.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Na mandeaca u ndomo otaca, an ik nakeracmo tɨkcarica irik.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨr toco, manmo pepereca mboprina. Na mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ma kabena meikramtaɨrmo otacrena, na ma ndo ŋgoin ŋgotacna mɨnna wanaiŋ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Na an ramoot ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, na ma Israelna gagrirta ramoot paŋan, ma an ik nakeraca eacrenanmo tɨkcarica irikca aia wat te, aia rɨpacnande.” Na an ramootniŋa mina Iesusna roumbna ik nakeracrinanna, maniŋ toco manmo pepereca mboprina.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Karica rana ŋgaŋganŋgɨa gaca rɨmbɨŋa rɨŋri, gan tiacarpaikca muruŋa neaupdiriŋ aniaca wɨŋga makɨtacat, eaca taŋga wigwacmbaina rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨn matɨkat.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Na rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkatke, Iesusa kam aniac ŋgoin mbuŋ gaind ŋgaca mbopatna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Na an kamna mɨnɨŋa gaind, “Aukna Raraŋ Aetaniac, aukna Raraŋ Aetaniac, kaina moca u aukmo tɨkcaririna.”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ri, ramtaɨr ndeida rambuŋ ndeacrenanna, mina an kamma waraca mina gaindopatna, “Ne warac. Ma Elaiana ŋgacrena.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Na ramoot ianna ootta taŋga puk wɨŋrena reaca mina spans ŋgacrena reacmo aŋgɨrca mambarina wain puk inikca tɨkca, an mambarina wain pukca anna mbukca mɨnna tɨkri, ma aŋgɨrca ik tɨp ianna leaca manmo neaŋamna mori. Na an ramootta gaindopatna, “Pac lambica, aia watna, moca Elaia kɨpca manmo aŋgɨr irikit, co wanaiŋ?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Na Iesusa kam aniac ŋgoin keca, na ma mamenacat.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Na an raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaraca eacrenanna, ma tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat. Na waŋ mbuniŋ malaruat. An raraŋit aniaca Raraŋ Aetaniacna Kacna tɨŋ inikca wawaracrena raraŋitta tamuŋa tɨkca titaca irikca pɨkɨn matɨkat|src="LB00265C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="15.38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Na lapoca ruŋrena ramoot paŋanna Iesusna kɨtɨmma wɨtɨkca eacrinanna, ma Iesusa menacrina tɨp kirara watca, ma gaindoprina, “Gidik ŋgoin, an ramootta ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Na meik ndeid toco tawancait motemma wɨtɨkca watrenanna, mina rɨkna ianna Makdala auŋna Maria. Na ianna Salome. Na ianna Maria, ma Iemis tekerapa Iosepna aem.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Na an mɨnna Iesusa Galili ndeacri, an meikpitikca manmo raŋgaica manmo otacrina. Na meik wɨt toco an ndeacri, mina Iesusapmo Ierusalem auŋ aniaca taŋrina.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Na Pailatta tamtam ndamŋica ma gaindopatna, “Ma menacri ki?” Na ma lapoca ruŋrena ramtaɨrta ramoot paŋan aniacmo, aca kɨpca manmo madigiat, “Iesusa menacri ki, wanaiŋ?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Na ma mana kambmo waraca maiatke, ma Iosepmo mbopca, ma Iesusna waɨr aŋgɨna mɨn.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ainda moca Iosepa taŋga raraŋit gogok ian ŋgoikca, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨra mairikat. Na ma an mbuŋ matamairi, na ma an waɨrmo aŋgɨ taŋga wautna mukca ramtaɨra morina muk inikca tɨkrina. Na Iosepa an mukna tɨŋmo waut aniac ian rukica taŋga mboracrina.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na Makdala auŋna Mariaapa, Maria Iosepna aemma eacri, maniŋa Iesusna waɨr tɨkrina taupca watrina.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.