Marcos 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica rarapmbai mbuŋa an Pasowana Ra Aniacna ndamŋinanapa Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ndamŋirena ra, ma larunande. Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindopatna, “Titoca tɨkca aia Iesusmo muoc utiŋa manmo mo menacit?”
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Na mina aindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac? Moca meikramtaɨra anna watca mina aimo kaegapa runduŋ aniaca mo ŋgep nari.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Na Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca ma taŋga Saimonna kac ndeacri. Na Saimon tikca ŋgaua ma roumb lepaap. Na Iesusa ambrena taupca mbiraca eacri, meac ianna makɨpat. Na an meaca ma tabaɨra rurena waut mbuŋa morina reac ianap aŋgɨrca makɨpri. Na an reaca ma kituknduk aniac mbuŋa oikrena iŋpai laŋ ŋgoinna tabaɨrap. Na ma an reacmo pi wɨrɨpca anna tabaɨrmo Iesusna paŋan nambat maruŋkiat.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Na an ndeacrina ramtaɨr ndeida anna watca mina nikembkatca. Karica mina ndorimo gaindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkiapekna?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Na aia an tabaɨrmo watcarica meikramtaɨra oik te, aia 300na mɨnna silwana kitukndukar aŋgɨrca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.” Ainda moca mina an meacmo kaega morina.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Ne an meacmo watcari. Kaina moca ne manmo makukar neaŋrena? Ma aukmo tɨp kirar laŋ ŋgoinna moapekna.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Na memetmbaca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca nenap eacraŋnande. Na ne minmo tumbuitta otacna toŋtoŋgarap, ne minmo otacna mɨn. Na aku ndo, aku nenapmo memetmbaca mba eacitndai.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 An reaca an meaca mona mɨn tik, ma morina. Na ma aukna tikmo iŋpai laŋna tabaɨr tɨkrinanna, anna ma aukna tikmo mukca tɨkna kocrorina.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo niniraŋnandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ainda moca an kɨdrɨkca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, mana ia Iudas Iskariot, ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋrina. Ma Iesusmo mina para tɨkna moca.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Na mina anna waraca toŋtoŋgar koind. Na mina manmo kituknduk ndeid neaŋna kam maleacat. Ainda moca Iudasa ŋgepca Iesusmo tida tɨkca mina para tɨkna malamŋiri.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ra lacaua malaruat. Na an ra mbuŋa mina sipsipar ŋgaibmo mo menac te, an am te, an Pasowana Rana ndamŋina moca. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindoprina, “U toŋgorinanna aia tenna tɨkca reik kocroit, te, aia amtiamma mona?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋa mandaca, aindoprina, “Oŋgo an auŋ aniacmo taŋca mbuk te. Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprenanna, oŋmo taupca tɨkca ndauprikinandet. Te, oŋgo mana raŋgaica taŋ.Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprena|src="JL090.tif" size="col" copy="Lear" ref="14.13"
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Na an kɨdrɨkca ma kac ianna mbuk te, oŋgo an kacna aetmo gaindop, ‘Ririptia aindoprina, “Aukna diab inikca ten ndeacre? Te, aukapa aukna iŋa raŋgairena ramtaɨra an amna reacmo am te, an Pasowana Rana ndamŋina.”’”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Te, ma oŋmo kac tamuŋmbaina diab inik aniac ian wandacnande. Na amna reac tɨkca ambrena taupapa mbibiracna taupca, mina kocro maica eacrena. Te, oŋgo aina amta reikmo an diab inikca tɨkca kocro.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootniŋa mataŋgat. Na maniŋa taŋga an auŋ aniac ndaruca, maniŋa watrinanna, an reikca muruŋa Iesusa mboprina kirar toc ndeacrina. Ri, maniŋa Pasowana amta reikmo anna tɨkca kocrorina.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Na wigwacmbai mbuŋa Iesusapa mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap mina kɨprinan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Na mina amna reacna taupca mbiraca ambri mbuŋa Iesusa gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena rɨkna ramoot ianna aukmo, aukna puŋnaŋgepta para tɨknandet. Na mandeaca ma aukap maambreke.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina makadmairi, mina kabe, kabea ŋgepca manmo gaind madigiat, “U auk ki, ndopre ki, a?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ri, Iesusa minmo gaindoprina, “An ramootta ma nena parniŋapa mbut mbuniŋna rɨkna ian. Na an ramootta ma tapac tɨpmo aŋgɨca aukap tuoŋ inikca keca pukca ambrena.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Na anna gidik, Ramootna Nuoca ma menacnandet, an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinanna, ma ainda menacnandet. Na an ramootta, ma Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnandet. Na mana aemma manmo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ainda moca mina ambca eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋgacarica, ma an tapacmo witkica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo maneaŋgat. Na ma gaindopatna, “Ne aŋgɨ, anna aukna tikbuit.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Na ma wain pukna kab ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋgacarica, ma minmo maneaŋgat. Na mina muruŋa an ambrina.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ri, ma minmo gaindopatna, “Ganna aukna racaindpaik, na an mbuŋa Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aku ruŋkinande, te, meikramtaɨr wɨtmo otacnandet.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, aku wain pukca mba amitndai, taŋca an mɨnna aku wain puk ŋgammo Raraŋ Aetaniacna bubuoc ŋgamma tɨkca amnandet.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda mataŋgat.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Nena rɨtɨpaikca iriknandet, na anna gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindta kammap, ‘Aku sipsiparta ŋginaŋa morena ramootta mo menac te, sipsipara kɨpcarica tamtamma taŋnandet.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ri, Pita manmo gaindopatna, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Na Iesusa manmo gaindoprina, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeac mouŋa kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo lamŋi ŋgocor.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ri, Pita gagraca gaindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku unmo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga mina Getsemani ŋgacrena taup ianna taŋga malaruat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne ganna mbiraca eacraŋ. Aku mbendeina mamoek.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ri, ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap aŋgɨrca mina manap mataŋgat. Na mana iro inikca ma kakadmaiapa, iroar mananna tamtam tamŋica kuricarica.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Na ma minmo gaindoprina, “Aukna iro inikca makuk ŋgoin, na aku menacna kirar mamoek. Na ne gan ndeacraŋ te, ŋginaŋa mo.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Na ma taŋga mandaca ma pitrik ŋgirikca ma mambendeiat. Na ma toŋgorinanna taupap te, an makuk ŋgoreacmo ma iukainande.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Na ma gainda mbendeirina, “Abba, Ate, u reikca muruŋa mona mɨn. Na aku toŋgorinanna, u auk ndambuŋna an kabmo mo kecari. Na u aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac. Wanaiŋ. U ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgairaŋ.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa taŋga watrinanna, mina ŋgori maeacri. Na ma Pitamo gainda digirina, “Saimon, u maŋgoreke? U ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna wat eacna mɨnna wanaiŋ ki?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ne ndoritake, wati mbendei eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laruca ne anna moca irik nari. Na anna gidik, iroar inkara ma reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Karica ma mac nda taŋga ma outta morina mbembendeina kirar mac morina.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Na ma min ndambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgori maeacri, na anna gaind, mina lamnikca numbacarica. Na an kɨdrɨkca ma minmo omboŋga ŋgeprinanna, mina mba lamŋiri, mina manmo titocna kamb ndopit.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Karica kɨdrɨk mbonkac mbuŋa ma mac nda kɨpca, minmo gaindopatna, “Ne warac, ne wɨktɨkca maŋgoreke. Na anna ma mɨn. Mina Ramootna Nuocmo mandeaca tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para neaŋna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruca.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta makɨpca marambuŋairi, aintik ne ŋgepca aia taŋna.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimarapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprina. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Na an ramootta Iesusmo mina para tɨknanna, ma minmo ŋgagatrac ianna mona moca, mimo gaindopatna, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus. Te, ne manmo muoc utiŋa manmo matau ŋgoinna ŋginaŋa moi, aŋgɨ taŋ.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ainda moca Iudasa kɨpca ma tawi ŋgoinna Iesus ndambuŋa taŋga manmo gaindopatna, “Riripti.” Ri, ma manmo pipopotatke.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Na an kɨprina ramtaɨra manmo muoca mautiŋgat.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na ramoot ianna Iesusna kɨtɨmma eacrenanna, ma ndona bugrimmo wɨŋga aŋgɨrca ma taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramootmo an mbuŋa wacrina, ri, an bugrimma mana koar ianmo kocnai waca katac keca mambutukat.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Ne aukmo runduŋapa macmakɨmna ramootna kirar toca, bugrimarapa ikir tɨpemb aŋgɨrca kɨpca aukmo an mbuŋa pi muoci leacna kɨpri ki, a?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Na ra, ra katuca aku memetmbaca nenapmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo ririptia morenanna. Ne aukmo anna tɨkca utiŋna mɨn? Na ne kaica aukmo anna tɨkca utiŋ ŋgocor? Na anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca ma gidik ŋgoin ndarunandet.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋcamiŋa manmo tɨkcarica kɨpcamacariat.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Karica ramoot ŋgam ianna Iesusna iŋa raŋgaica kɨprinanna, ma ndona tikmo raraŋit gogok niŋgik mbuŋa leacrina. Na mina manmo muoc utiŋna moatke,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ma kɨpcarica ndona raraŋit gogokmo tɨkcarica ma loorkamainda kɨpcamacariat.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, mina manmo taup ndamoot paŋan aniacna kac naaŋgɨa taŋrina. Ri, ramtaɨr anikapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap mina muruŋcamiŋa anna punica eacrina.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Na Pita ma Iesusna iŋa raŋgaica taŋrina, na ma tawancait motem ndeacrina. Ri, ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacna wuoca mbukrina. Na ma taŋca anna ŋginaŋa morina ramtaɨrapmo taca mbiraca ndona tikmo taca mo owaia eacri.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa ninikar waŋgora muruŋa ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca Iesusa moatna tɨpemb kirarirta kambmo wiwitina. Na mina toŋgorinanna, mina ore watna, ma kaina makukca mo te, mina manmo mo menacna. Na mina makuk ianna mina mba orea watatke.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Na ramtaɨr wɨtta manmo paparuarta nininiara morinanna, an nininiar toco kirar kabea wanaiŋ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Na ramtaɨr ndeida ŋgepca wɨtɨkca manmo gaindta paparuna kamb ndoprina,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Aia waracrinanna, ma gaindoprina, ‘Aku an Raraŋ Aetaniacna Kaca meikramtaɨra par mbuŋa morinanna tapinandet. Na rai mbonkac mbuŋa aku kabenanna monandet, na aku par mbuŋa mba moitndai.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Na an kamb toco, mina mboprinanna, anna kam wat, na ma kirar kabea wanaiŋ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ainda moca taup ndamoot paŋan aniaca ninikar waŋgorta outta ŋgepca wɨtɨkca, ma Iesusmo gainda digirina, “U aina kam ian rutina toawanaiŋna, wanaiŋ ki, a? Na an kambca mina unmo mboprenan anna titoc?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ainda moca Iesusa kam kocor ndeacri, na mana kam ianna mba rutiatke.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Na Iesusa gaindopatna, “Anna auk ŋgoin. Te, ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargar aniacapna par umbaia mbiracnande. Na ma riac tamuŋna wawɨrpaikap kɨpnandet.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca, an kamna moca ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaocmo wɨŋ titaca ma gaindopatna, “Aia kai, kabena ramtaɨr mac aca gan ramootna tɨp kirar nake, kai ore teac. Wanaiŋ.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Na ne waracrina, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na ne tit ndamŋirena, aia manmo tida moit?” Na mina muruŋcamiŋa gaindoprina, “Ma makukap, aintik ma menacnandet.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ainda moca ramtaɨr ndeida manmo tabera iurina, na mina mana lamnɨacniŋmo raraŋit mbuŋa tamaia, na mina manmo piatna, na mina gaindopatna, “U ramma moca mbop, mandaia unmo piapekna.” Ri, piriŋga manmo utiŋga mana kapgɨn ŋgaprina.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Na Pita ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacmo raek pɨkɨnmbaina wuoc inikca eacri. Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨprina,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 na ma watrinanna, Pita ndona tikca mo owaina tac roumb ndeacri. Na an meaca manmo matau ŋgoinna watikca ma Pitamo gaindopatna, “U toco an Nasaretna Iesusap eacatna.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Na Pita mana kammo wanaiŋa gaindopatna, “An kamma u mbopapeknanna, aku mba lamŋirenan.” Na ma laruca wuocna tɨŋmo rambuŋairi, kackur ianna maapat.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Na an meaca Pitamo mac watca, ma anna wɨtɨkca eacrena ramtaɨrmo gaindopatna, “Gan ramootta ma mina tumbunna ian.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Na Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Aintik Pita ma gagraca gaindopatna, “Gidik tamuŋ ŋgoin, ne mboprena ramootmo aku mba lamŋirena. Na aku gidik ndop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocrainande.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Na ma mbopca maiatke, kackura anduna kɨdrɨk mbuniŋ maapat. Na Pita malamŋiat, an kamma Iesusa manmo mbopatnanmo, “An mɨnna kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.” Ri, Pita ma nananae bagaraniac ŋgoin mamoat.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.