Marcos 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica rarapmbai mbuŋa an Pasowana Ra Aniacna ndamŋinanapa Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ndamŋirena ra, ma larunande. Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindopatna, “Titoca tɨkca aia Iesusmo muoc utiŋa manmo mo menacit?”
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Na mina aindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac? Moca meikramtaɨra anna watca mina aimo kaegapa runduŋ aniaca mo ŋgep nari.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca ma taŋga Saimonna kac ndeacri. Na Saimon tikca ŋgaua ma roumb lepaap. Na Iesusa ambrena taupca mbiraca eacri, meac ianna makɨpat. Na an meaca ma tabaɨra rurena waut mbuŋa morina reac ianap aŋgɨrca makɨpri. Na an reaca ma kituknduk aniac mbuŋa oikrena iŋpai laŋ ŋgoinna tabaɨrap. Na ma an reacmo pi wɨrɨpca anna tabaɨrmo Iesusna paŋan nambat maruŋkiat.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Na an ndeacrina ramtaɨr ndeida anna watca mina nikembkatca. Karica mina ndorimo gaindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkiapekna?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Na aia an tabaɨrmo watcarica meikramtaɨra oik te, aia 300na mɨnna silwana kitukndukar aŋgɨrca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.” Ainda moca mina an meacmo kaega morina.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Ne an meacmo watcari. Kaina moca ne manmo makukar neaŋrena? Ma aukmo tɨp kirar laŋ ŋgoinna moapekna.
6 Mas Jesus disse:
7 Na memetmbaca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca nenap eacraŋnande. Na ne minmo tumbuitta otacna toŋtoŋgarap, ne minmo otacna mɨn. Na aku ndo, aku nenapmo memetmbaca mba eacitndai.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 An reaca an meaca mona mɨn tik, ma morina. Na ma aukna tikmo iŋpai laŋna tabaɨr tɨkrinanna, anna ma aukna tikmo mukca tɨkna kocrorina.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo niniraŋnandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ainda moca an kɨdrɨkca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, mana ia Iudas Iskariot, ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋrina. Ma Iesusmo mina para tɨkna moca.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na mina anna waraca toŋtoŋgar koind. Na mina manmo kituknduk ndeid neaŋna kam maleacat. Ainda moca Iudasa ŋgepca Iesusmo tida tɨkca mina para tɨkna malamŋiri.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ra lacaua malaruat. Na an ra mbuŋa mina sipsipar ŋgaibmo mo menac te, an am te, an Pasowana Rana ndamŋina moca. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindoprina, “U toŋgorinanna aia tenna tɨkca reik kocroit, te, aia amtiamma mona?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋa mandaca, aindoprina, “Oŋgo an auŋ aniacmo taŋca mbuk te. Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprenanna, oŋmo taupca tɨkca ndauprikinandet. Te, oŋgo mana raŋgaica taŋ.Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprena|src="JL090.tif" size="col" copy="Lear" ref="14.13"
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Na an kɨdrɨkca ma kac ianna mbuk te, oŋgo an kacna aetmo gaindop, ‘Ririptia aindoprina, “Aukna diab inikca ten ndeacre? Te, aukapa aukna iŋa raŋgairena ramtaɨra an amna reacmo am te, an Pasowana Rana ndamŋina.”’”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Te, ma oŋmo kac tamuŋmbaina diab inik aniac ian wandacnande. Na amna reac tɨkca ambrena taupapa mbibiracna taupca, mina kocro maica eacrena. Te, oŋgo aina amta reikmo an diab inikca tɨkca kocro.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootniŋa mataŋgat. Na maniŋa taŋga an auŋ aniac ndaruca, maniŋa watrinanna, an reikca muruŋa Iesusa mboprina kirar toc ndeacrina. Ri, maniŋa Pasowana amta reikmo anna tɨkca kocrorina.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Na wigwacmbai mbuŋa Iesusapa mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap mina kɨprinan.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Na mina amna reacna taupca mbiraca ambri mbuŋa Iesusa gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena rɨkna ramoot ianna aukmo, aukna puŋnaŋgepta para tɨknandet. Na mandeaca ma aukap maambreke.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina makadmairi, mina kabe, kabea ŋgepca manmo gaind madigiat, “U auk ki, ndopre ki, a?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ri, Iesusa minmo gaindoprina, “An ramootta ma nena parniŋapa mbut mbuniŋna rɨkna ian. Na an ramootta ma tapac tɨpmo aŋgɨca aukap tuoŋ inikca keca pukca ambrena.
20 Jesus respondeu:
21 Na anna gidik, Ramootna Nuoca ma menacnandet, an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinanna, ma ainda menacnandet. Na an ramootta, ma Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnandet. Na mana aemma manmo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ainda moca mina ambca eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋgacarica, ma an tapacmo witkica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo maneaŋgat. Na ma gaindopatna, “Ne aŋgɨ, anna aukna tikbuit.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Na ma wain pukna kab ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋgacarica, ma minmo maneaŋgat. Na mina muruŋa an ambrina.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ri, ma minmo gaindopatna, “Ganna aukna racaindpaik, na an mbuŋa Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aku ruŋkinande, te, meikramtaɨr wɨtmo otacnandet.
24 Então lhes disse:
25 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, aku wain pukca mba amitndai, taŋca an mɨnna aku wain puk ŋgammo Raraŋ Aetaniacna bubuoc ŋgamma tɨkca amnandet.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda mataŋgat.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Nena rɨtɨpaikca iriknandet, na anna gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindta kammap, ‘Aku sipsiparta ŋginaŋa morena ramootta mo menac te, sipsipara kɨpcarica tamtamma taŋnandet.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ri, Pita manmo gaindopatna, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Na Iesusa manmo gaindoprina, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeac mouŋa kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo lamŋi ŋgocor.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ri, Pita gagraca gaindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku unmo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga mina Getsemani ŋgacrena taup ianna taŋga malaruat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne ganna mbiraca eacraŋ. Aku mbendeina mamoek.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ri, ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap aŋgɨrca mina manap mataŋgat. Na mana iro inikca ma kakadmaiapa, iroar mananna tamtam tamŋica kuricarica.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Na ma minmo gaindoprina, “Aukna iro inikca makuk ŋgoin, na aku menacna kirar mamoek. Na ne gan ndeacraŋ te, ŋginaŋa mo.”
34 E lhes disse:
35 Na ma taŋga mandaca ma pitrik ŋgirikca ma mambendeiat. Na ma toŋgorinanna taupap te, an makuk ŋgoreacmo ma iukainande.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Na ma gainda mbendeirina, “Abba, Ate, u reikca muruŋa mona mɨn. Na aku toŋgorinanna, u auk ndambuŋna an kabmo mo kecari. Na u aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac. Wanaiŋ. U ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgairaŋ.”
36 E dizia:
37 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa taŋga watrinanna, mina ŋgori maeacri. Na ma Pitamo gainda digirina, “Saimon, u maŋgoreke? U ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna wat eacna mɨnna wanaiŋ ki?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ne ndoritake, wati mbendei eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laruca ne anna moca irik nari. Na anna gidik, iroar inkara ma reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Karica ma mac nda taŋga ma outta morina mbembendeina kirar mac morina.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Na ma min ndambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgori maeacri, na anna gaind, mina lamnikca numbacarica. Na an kɨdrɨkca ma minmo omboŋga ŋgeprinanna, mina mba lamŋiri, mina manmo titocna kamb ndopit.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Karica kɨdrɨk mbonkac mbuŋa ma mac nda kɨpca, minmo gaindopatna, “Ne warac, ne wɨktɨkca maŋgoreke. Na anna ma mɨn. Mina Ramootna Nuocmo mandeaca tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para neaŋna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruca.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta makɨpca marambuŋairi, aintik ne ŋgepca aia taŋna.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimarapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprina. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na an ramootta Iesusmo mina para tɨknanna, ma minmo ŋgagatrac ianna mona moca, mimo gaindopatna, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus. Te, ne manmo muoc utiŋa manmo matau ŋgoinna ŋginaŋa moi, aŋgɨ taŋ.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ainda moca Iudasa kɨpca ma tawi ŋgoinna Iesus ndambuŋa taŋga manmo gaindopatna, “Riripti.” Ri, ma manmo pipopotatke.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Na an kɨprina ramtaɨra manmo muoca mautiŋgat.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na ramoot ianna Iesusna kɨtɨmma eacrenanna, ma ndona bugrimmo wɨŋga aŋgɨrca ma taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramootmo an mbuŋa wacrina, ri, an bugrimma mana koar ianmo kocnai waca katac keca mambutukat.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Ne aukmo runduŋapa macmakɨmna ramootna kirar toca, bugrimarapa ikir tɨpemb aŋgɨrca kɨpca aukmo an mbuŋa pi muoci leacna kɨpri ki, a?
48 Jesus lhes disse:
49 Na ra, ra katuca aku memetmbaca nenapmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo ririptia morenanna. Ne aukmo anna tɨkca utiŋna mɨn? Na ne kaica aukmo anna tɨkca utiŋ ŋgocor? Na anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca ma gidik ŋgoin ndarunandet.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋcamiŋa manmo tɨkcarica kɨpcamacariat.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Karica ramoot ŋgam ianna Iesusna iŋa raŋgaica kɨprinanna, ma ndona tikmo raraŋit gogok niŋgik mbuŋa leacrina. Na mina manmo muoc utiŋna moatke,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ma kɨpcarica ndona raraŋit gogokmo tɨkcarica ma loorkamainda kɨpcamacariat.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, mina manmo taup ndamoot paŋan aniacna kac naaŋgɨa taŋrina. Ri, ramtaɨr anikapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap mina muruŋcamiŋa anna punica eacrina.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na Pita ma Iesusna iŋa raŋgaica taŋrina, na ma tawancait motem ndeacrina. Ri, ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacna wuoca mbukrina. Na ma taŋca anna ŋginaŋa morina ramtaɨrapmo taca mbiraca ndona tikmo taca mo owaia eacri.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa ninikar waŋgora muruŋa ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca Iesusa moatna tɨpemb kirarirta kambmo wiwitina. Na mina toŋgorinanna, mina ore watna, ma kaina makukca mo te, mina manmo mo menacna. Na mina makuk ianna mina mba orea watatke.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Na ramtaɨr wɨtta manmo paparuarta nininiara morinanna, an nininiar toco kirar kabea wanaiŋ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Na ramtaɨr ndeida ŋgepca wɨtɨkca manmo gaindta paparuna kamb ndoprina,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Aia waracrinanna, ma gaindoprina, ‘Aku an Raraŋ Aetaniacna Kaca meikramtaɨra par mbuŋa morinanna tapinandet. Na rai mbonkac mbuŋa aku kabenanna monandet, na aku par mbuŋa mba moitndai.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Na an kamb toco, mina mboprinanna, anna kam wat, na ma kirar kabea wanaiŋ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ainda moca taup ndamoot paŋan aniaca ninikar waŋgorta outta ŋgepca wɨtɨkca, ma Iesusmo gainda digirina, “U aina kam ian rutina toawanaiŋna, wanaiŋ ki, a? Na an kambca mina unmo mboprenan anna titoc?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ainda moca Iesusa kam kocor ndeacri, na mana kam ianna mba rutiatke.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Na Iesusa gaindopatna, “Anna auk ŋgoin. Te, ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargar aniacapna par umbaia mbiracnande. Na ma riac tamuŋna wawɨrpaikap kɨpnandet.”
62 Jesus respondeu:
63 Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca, an kamna moca ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaocmo wɨŋ titaca ma gaindopatna, “Aia kai, kabena ramtaɨr mac aca gan ramootna tɨp kirar nake, kai ore teac. Wanaiŋ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Na ne waracrina, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na ne tit ndamŋirena, aia manmo tida moit?” Na mina muruŋcamiŋa gaindoprina, “Ma makukap, aintik ma menacnandet.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ainda moca ramtaɨr ndeida manmo tabera iurina, na mina mana lamnɨacniŋmo raraŋit mbuŋa tamaia, na mina manmo piatna, na mina gaindopatna, “U ramma moca mbop, mandaia unmo piapekna.” Ri, piriŋga manmo utiŋga mana kapgɨn ŋgaprina.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Na Pita ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacmo raek pɨkɨnmbaina wuoc inikca eacri. Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨprina,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 na ma watrinanna, Pita ndona tikca mo owaina tac roumb ndeacri. Na an meaca manmo matau ŋgoinna watikca ma Pitamo gaindopatna, “U toco an Nasaretna Iesusap eacatna.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Na Pita mana kammo wanaiŋa gaindopatna, “An kamma u mbopapeknanna, aku mba lamŋirenan.” Na ma laruca wuocna tɨŋmo rambuŋairi, kackur ianna maapat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Na an meaca Pitamo mac watca, ma anna wɨtɨkca eacrena ramtaɨrmo gaindopatna, “Gan ramootta ma mina tumbunna ian.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Na Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Aintik Pita ma gagraca gaindopatna, “Gidik tamuŋ ŋgoin, ne mboprena ramootmo aku mba lamŋirena. Na aku gidik ndop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocrainande.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Na ma mbopca maiatke, kackura anduna kɨdrɨk mbuniŋ maapat. Na Pita malamŋiat, an kamma Iesusa manmo mbopatnanmo, “An mɨnna kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.” Ri, Pita ma nananae bagaraniac ŋgoin mamoat.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.