Marcos 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica rarapmbai mbuŋa an Pasowana Ra Aniacna ndamŋinanapa Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ndamŋirena ra, ma larunande. Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindopatna, “Titoca tɨkca aia Iesusmo muoc utiŋa manmo mo menacit?”
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Na mina aindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac? Moca meikramtaɨra anna watca mina aimo kaegapa runduŋ aniaca mo ŋgep nari.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Na Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca ma taŋga Saimonna kac ndeacri. Na Saimon tikca ŋgaua ma roumb lepaap. Na Iesusa ambrena taupca mbiraca eacri, meac ianna makɨpat. Na an meaca ma tabaɨra rurena waut mbuŋa morina reac ianap aŋgɨrca makɨpri. Na an reaca ma kituknduk aniac mbuŋa oikrena iŋpai laŋ ŋgoinna tabaɨrap. Na ma an reacmo pi wɨrɨpca anna tabaɨrmo Iesusna paŋan nambat maruŋkiat.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Na an ndeacrina ramtaɨr ndeida anna watca mina nikembkatca. Karica mina ndorimo gaindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkiapekna?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Na aia an tabaɨrmo watcarica meikramtaɨra oik te, aia 300na mɨnna silwana kitukndukar aŋgɨrca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.” Ainda moca mina an meacmo kaega morina.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Ne an meacmo watcari. Kaina moca ne manmo makukar neaŋrena? Ma aukmo tɨp kirar laŋ ŋgoinna moapekna.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Na memetmbaca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca nenap eacraŋnande. Na ne minmo tumbuitta otacna toŋtoŋgarap, ne minmo otacna mɨn. Na aku ndo, aku nenapmo memetmbaca mba eacitndai.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 An reaca an meaca mona mɨn tik, ma morina. Na ma aukna tikmo iŋpai laŋna tabaɨr tɨkrinanna, anna ma aukna tikmo mukca tɨkna kocrorina.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo niniraŋnandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ainda moca an kɨdrɨkca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, mana ia Iudas Iskariot, ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋrina. Ma Iesusmo mina para tɨkna moca.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Na mina anna waraca toŋtoŋgar koind. Na mina manmo kituknduk ndeid neaŋna kam maleacat. Ainda moca Iudasa ŋgepca Iesusmo tida tɨkca mina para tɨkna malamŋiri.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ra lacaua malaruat. Na an ra mbuŋa mina sipsipar ŋgaibmo mo menac te, an am te, an Pasowana Rana ndamŋina moca. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindoprina, “U toŋgorinanna aia tenna tɨkca reik kocroit, te, aia amtiamma mona?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋa mandaca, aindoprina, “Oŋgo an auŋ aniacmo taŋca mbuk te. Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprenanna, oŋmo taupca tɨkca ndauprikinandet. Te, oŋgo mana raŋgaica taŋ.Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprena|src="JL090.tif" size="col" copy="Lear" ref="14.13"
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Na an kɨdrɨkca ma kac ianna mbuk te, oŋgo an kacna aetmo gaindop, ‘Ririptia aindoprina, “Aukna diab inikca ten ndeacre? Te, aukapa aukna iŋa raŋgairena ramtaɨra an amna reacmo am te, an Pasowana Rana ndamŋina.”’”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Te, ma oŋmo kac tamuŋmbaina diab inik aniac ian wandacnande. Na amna reac tɨkca ambrena taupapa mbibiracna taupca, mina kocro maica eacrena. Te, oŋgo aina amta reikmo an diab inikca tɨkca kocro.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootniŋa mataŋgat. Na maniŋa taŋga an auŋ aniac ndaruca, maniŋa watrinanna, an reikca muruŋa Iesusa mboprina kirar toc ndeacrina. Ri, maniŋa Pasowana amta reikmo anna tɨkca kocrorina.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Na wigwacmbai mbuŋa Iesusapa mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap mina kɨprinan.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Na mina amna reacna taupca mbiraca ambri mbuŋa Iesusa gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena rɨkna ramoot ianna aukmo, aukna puŋnaŋgepta para tɨknandet. Na mandeaca ma aukap maambreke.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina makadmairi, mina kabe, kabea ŋgepca manmo gaind madigiat, “U auk ki, ndopre ki, a?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ri, Iesusa minmo gaindoprina, “An ramootta ma nena parniŋapa mbut mbuniŋna rɨkna ian. Na an ramootta ma tapac tɨpmo aŋgɨca aukap tuoŋ inikca keca pukca ambrena.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Na anna gidik, Ramootna Nuoca ma menacnandet, an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinanna, ma ainda menacnandet. Na an ramootta, ma Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnandet. Na mana aemma manmo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ainda moca mina ambca eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋgacarica, ma an tapacmo witkica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo maneaŋgat. Na ma gaindopatna, “Ne aŋgɨ, anna aukna tikbuit.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Na ma wain pukna kab ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋgacarica, ma minmo maneaŋgat. Na mina muruŋa an ambrina.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ri, ma minmo gaindopatna, “Ganna aukna racaindpaik, na an mbuŋa Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aku ruŋkinande, te, meikramtaɨr wɨtmo otacnandet.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, aku wain pukca mba amitndai, taŋca an mɨnna aku wain puk ŋgammo Raraŋ Aetaniacna bubuoc ŋgamma tɨkca amnandet.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda mataŋgat.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Nena rɨtɨpaikca iriknandet, na anna gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindta kammap, ‘Aku sipsiparta ŋginaŋa morena ramootta mo menac te, sipsipara kɨpcarica tamtamma taŋnandet.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ri, Pita manmo gaindopatna, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Na Iesusa manmo gaindoprina, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeac mouŋa kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo lamŋi ŋgocor.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ri, Pita gagraca gaindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku unmo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga mina Getsemani ŋgacrena taup ianna taŋga malaruat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne ganna mbiraca eacraŋ. Aku mbendeina mamoek.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ri, ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap aŋgɨrca mina manap mataŋgat. Na mana iro inikca ma kakadmaiapa, iroar mananna tamtam tamŋica kuricarica.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Na ma minmo gaindoprina, “Aukna iro inikca makuk ŋgoin, na aku menacna kirar mamoek. Na ne gan ndeacraŋ te, ŋginaŋa mo.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Na ma taŋga mandaca ma pitrik ŋgirikca ma mambendeiat. Na ma toŋgorinanna taupap te, an makuk ŋgoreacmo ma iukainande.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na ma gainda mbendeirina, “Abba, Ate, u reikca muruŋa mona mɨn. Na aku toŋgorinanna, u auk ndambuŋna an kabmo mo kecari. Na u aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac. Wanaiŋ. U ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgairaŋ.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa taŋga watrinanna, mina ŋgori maeacri. Na ma Pitamo gainda digirina, “Saimon, u maŋgoreke? U ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna wat eacna mɨnna wanaiŋ ki?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ne ndoritake, wati mbendei eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laruca ne anna moca irik nari. Na anna gidik, iroar inkara ma reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Karica ma mac nda taŋga ma outta morina mbembendeina kirar mac morina.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na ma min ndambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgori maeacri, na anna gaind, mina lamnikca numbacarica. Na an kɨdrɨkca ma minmo omboŋga ŋgeprinanna, mina mba lamŋiri, mina manmo titocna kamb ndopit.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Karica kɨdrɨk mbonkac mbuŋa ma mac nda kɨpca, minmo gaindopatna, “Ne warac, ne wɨktɨkca maŋgoreke. Na anna ma mɨn. Mina Ramootna Nuocmo mandeaca tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para neaŋna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruca.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta makɨpca marambuŋairi, aintik ne ŋgepca aia taŋna.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimarapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprina. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Na an ramootta Iesusmo mina para tɨknanna, ma minmo ŋgagatrac ianna mona moca, mimo gaindopatna, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus. Te, ne manmo muoc utiŋa manmo matau ŋgoinna ŋginaŋa moi, aŋgɨ taŋ.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ainda moca Iudasa kɨpca ma tawi ŋgoinna Iesus ndambuŋa taŋga manmo gaindopatna, “Riripti.” Ri, ma manmo pipopotatke.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Na an kɨprina ramtaɨra manmo muoca mautiŋgat.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na ramoot ianna Iesusna kɨtɨmma eacrenanna, ma ndona bugrimmo wɨŋga aŋgɨrca ma taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramootmo an mbuŋa wacrina, ri, an bugrimma mana koar ianmo kocnai waca katac keca mambutukat.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Ne aukmo runduŋapa macmakɨmna ramootna kirar toca, bugrimarapa ikir tɨpemb aŋgɨrca kɨpca aukmo an mbuŋa pi muoci leacna kɨpri ki, a?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Na ra, ra katuca aku memetmbaca nenapmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo ririptia morenanna. Ne aukmo anna tɨkca utiŋna mɨn? Na ne kaica aukmo anna tɨkca utiŋ ŋgocor? Na anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca ma gidik ŋgoin ndarunandet.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋcamiŋa manmo tɨkcarica kɨpcamacariat.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Karica ramoot ŋgam ianna Iesusna iŋa raŋgaica kɨprinanna, ma ndona tikmo raraŋit gogok niŋgik mbuŋa leacrina. Na mina manmo muoc utiŋna moatke,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ma kɨpcarica ndona raraŋit gogokmo tɨkcarica ma loorkamainda kɨpcamacariat.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, mina manmo taup ndamoot paŋan aniacna kac naaŋgɨa taŋrina. Ri, ramtaɨr anikapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap mina muruŋcamiŋa anna punica eacrina.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Na Pita ma Iesusna iŋa raŋgaica taŋrina, na ma tawancait motem ndeacrina. Ri, ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacna wuoca mbukrina. Na ma taŋca anna ŋginaŋa morina ramtaɨrapmo taca mbiraca ndona tikmo taca mo owaia eacri.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa ninikar waŋgora muruŋa ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca Iesusa moatna tɨpemb kirarirta kambmo wiwitina. Na mina toŋgorinanna, mina ore watna, ma kaina makukca mo te, mina manmo mo menacna. Na mina makuk ianna mina mba orea watatke.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Na ramtaɨr wɨtta manmo paparuarta nininiara morinanna, an nininiar toco kirar kabea wanaiŋ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Na ramtaɨr ndeida ŋgepca wɨtɨkca manmo gaindta paparuna kamb ndoprina,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Aia waracrinanna, ma gaindoprina, ‘Aku an Raraŋ Aetaniacna Kaca meikramtaɨra par mbuŋa morinanna tapinandet. Na rai mbonkac mbuŋa aku kabenanna monandet, na aku par mbuŋa mba moitndai.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Na an kamb toco, mina mboprinanna, anna kam wat, na ma kirar kabea wanaiŋ.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ainda moca taup ndamoot paŋan aniaca ninikar waŋgorta outta ŋgepca wɨtɨkca, ma Iesusmo gainda digirina, “U aina kam ian rutina toawanaiŋna, wanaiŋ ki, a? Na an kambca mina unmo mboprenan anna titoc?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ainda moca Iesusa kam kocor ndeacri, na mana kam ianna mba rutiatke.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Na Iesusa gaindopatna, “Anna auk ŋgoin. Te, ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargar aniacapna par umbaia mbiracnande. Na ma riac tamuŋna wawɨrpaikap kɨpnandet.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca, an kamna moca ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaocmo wɨŋ titaca ma gaindopatna, “Aia kai, kabena ramtaɨr mac aca gan ramootna tɨp kirar nake, kai ore teac. Wanaiŋ.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Na ne waracrina, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na ne tit ndamŋirena, aia manmo tida moit?” Na mina muruŋcamiŋa gaindoprina, “Ma makukap, aintik ma menacnandet.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ainda moca ramtaɨr ndeida manmo tabera iurina, na mina mana lamnɨacniŋmo raraŋit mbuŋa tamaia, na mina manmo piatna, na mina gaindopatna, “U ramma moca mbop, mandaia unmo piapekna.” Ri, piriŋga manmo utiŋga mana kapgɨn ŋgaprina.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Na Pita ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacmo raek pɨkɨnmbaina wuoc inikca eacri. Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨprina,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 na ma watrinanna, Pita ndona tikca mo owaina tac roumb ndeacri. Na an meaca manmo matau ŋgoinna watikca ma Pitamo gaindopatna, “U toco an Nasaretna Iesusap eacatna.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Na Pita mana kammo wanaiŋa gaindopatna, “An kamma u mbopapeknanna, aku mba lamŋirenan.” Na ma laruca wuocna tɨŋmo rambuŋairi, kackur ianna maapat.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Na an meaca Pitamo mac watca, ma anna wɨtɨkca eacrena ramtaɨrmo gaindopatna, “Gan ramootta ma mina tumbunna ian.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Na Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Aintik Pita ma gagraca gaindopatna, “Gidik tamuŋ ŋgoin, ne mboprena ramootmo aku mba lamŋirena. Na aku gidik ndop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocrainande.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Na ma mbopca maiatke, kackura anduna kɨdrɨk mbuniŋ maapat. Na Pita malamŋiat, an kamma Iesusa manmo mbopatnanmo, “An mɨnna kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.” Ri, Pita ma nananae bagaraniac ŋgoin mamoat.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.