Marcos 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica rarapmbai mbuŋa an Pasowana Ra Aniacna ndamŋinanapa Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ndamŋirena ra, ma larunande. Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindopatna, “Titoca tɨkca aia Iesusmo muoc utiŋa manmo mo menacit?”
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Na mina aindopatna, “Aia Raraŋ Aetaniacna mbembendeina rai anikta inikca kai mo teac? Moca meikramtaɨra anna watca mina aimo kaegapa runduŋ aniaca mo ŋgep nari.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Na Iesusa taŋga Betani auŋ ndaruca ma taŋga Saimonna kac ndeacri. Na Saimon tikca ŋgaua ma roumb lepaap. Na Iesusa ambrena taupca mbiraca eacri, meac ianna makɨpat. Na an meaca ma tabaɨra rurena waut mbuŋa morina reac ianap aŋgɨrca makɨpri. Na an reaca ma kituknduk aniac mbuŋa oikrena iŋpai laŋ ŋgoinna tabaɨrap. Na ma an reacmo pi wɨrɨpca anna tabaɨrmo Iesusna paŋan nambat maruŋkiat.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Na an ndeacrina ramtaɨr ndeida anna watca mina nikembkatca. Karica mina ndorimo gaindopatna, “Kaina moca ma an tabaɨrmo wanaiŋa ruŋkiapekna?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Na aia an tabaɨrmo watcarica meikramtaɨra oik te, aia 300na mɨnna silwana kitukndukar aŋgɨrca meikramtaɨr ndaekpembca neaŋna mɨn.” Ainda moca mina an meacmo kaega morina.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ri, Iesusa aindopatna, “Ne an meacmo watcari. Kaina moca ne manmo makukar neaŋrena? Ma aukmo tɨp kirar laŋ ŋgoinna moapekna.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Na memetmbaca reik kocorta meikramtaɨr ndaekpembca nenap eacraŋnande. Na ne minmo tumbuitta otacna toŋtoŋgarap, ne minmo otacna mɨn. Na aku ndo, aku nenapmo memetmbaca mba eacitndai.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 An reaca an meaca mona mɨn tik, ma morina. Na ma aukna tikmo iŋpai laŋna tabaɨr tɨkrinanna, anna ma aukna tikmo mukca tɨkna kocrorina.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikca mina kam wembaŋ laŋmo wiwiti taŋ te, mina gan meaca morina reacna kambmo niniraŋnandet. Te, mina man moatna reacna ndamŋiraŋnandet.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ainda moca an kɨdrɨkca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, mana ia Iudas Iskariot, ma taup ndamtaɨr paŋaind tambuŋa taŋrina. Ma Iesusmo mina para tɨkna moca.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Na mina anna waraca toŋtoŋgar koind. Na mina manmo kituknduk ndeid neaŋna kam maleacat. Ainda moca Iudasa ŋgepca Iesusmo tida tɨkca mina para tɨkna malamŋiri.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Karica an Isap Kuri Ŋgocorta Tapacna Ra Aniacna ra lacaua malaruat. Na an ra mbuŋa mina sipsipar ŋgaibmo mo menac te, an am te, an Pasowana Rana ndamŋina moca. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindoprina, “U toŋgorinanna aia tenna tɨkca reik kocroit, te, aia amtiamma mona?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ainda moca Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot mbuniŋa mandaca, aindoprina, “Oŋgo an auŋ aniacmo taŋca mbuk te. Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprenanna, oŋmo taupca tɨkca ndauprikinandet. Te, oŋgo mana raŋgaica taŋ.Ramoot ianna puk wɨn aniac ian mbukca kɨprena|src="JL090.tif" size="col" copy="Lear" ref="14.13"
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Na an kɨdrɨkca ma kac ianna mbuk te, oŋgo an kacna aetmo gaindop, ‘Ririptia aindoprina, “Aukna diab inikca ten ndeacre? Te, aukapa aukna iŋa raŋgairena ramtaɨra an amna reacmo am te, an Pasowana Rana ndamŋina.”’”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Te, ma oŋmo kac tamuŋmbaina diab inik aniac ian wandacnande. Na amna reac tɨkca ambrena taupapa mbibiracna taupca, mina kocro maica eacrena. Te, oŋgo aina amta reikmo an diab inikca tɨkca kocro.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootniŋa mataŋgat. Na maniŋa taŋga an auŋ aniac ndaruca, maniŋa watrinanna, an reikca muruŋa Iesusa mboprina kirar toc ndeacrina. Ri, maniŋa Pasowana amta reikmo anna tɨkca kocrorina.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Na wigwacmbai mbuŋa Iesusapa mana iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrap mina kɨprinan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Na mina amna reacna taupca mbiraca ambri mbuŋa Iesusa gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, nena rɨkna ramoot ianna aukmo, aukna puŋnaŋgepta para tɨknandet. Na mandeaca ma aukap maambreke.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kamma waraca mina makadmairi, mina kabe, kabea ŋgepca manmo gaind madigiat, “U auk ki, ndopre ki, a?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ri, Iesusa minmo gaindoprina, “An ramootta ma nena parniŋapa mbut mbuniŋna rɨkna ian. Na an ramootta ma tapac tɨpmo aŋgɨca aukap tuoŋ inikca keca pukca ambrena.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Na anna gidik, Ramootna Nuoca ma menacnandet, an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mboprinanna, ma ainda menacnandet. Na an ramootta, ma Ramootna Nuocmo puŋnaŋgepta para tɨkrinan, man mbaina kakadmai ŋgoin, ma makuk aniac ŋgoin aŋgɨnandet. Na mana aemma manmo mɨr ŋgocor co, an reaca manmo mba laru mbe.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ainda moca mina ambca eacri, Iesusa tapac ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋgacarica, ma an tapacmo witkica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo maneaŋgat. Na ma gaindopatna, “Ne aŋgɨ, anna aukna tikbuit.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Na ma wain pukna kab ian aŋgɨrca, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica, kam laŋ neaŋgacarica, ma minmo maneaŋgat. Na mina muruŋa an ambrina.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ri, ma minmo gaindopatna, “Ganna aukna racaindpaik, na an mbuŋa Raraŋ Aetaniacap kam leacrina. Na aku ruŋkinande, te, meikramtaɨr wɨtmo otacnandet.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, aku wain pukca mba amitndai, taŋca an mɨnna aku wain puk ŋgammo Raraŋ Aetaniacna bubuoc ŋgamma tɨkca amnandet.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Karica mina ŋap ian ŋgumbca, mina ŋgepca auŋ aniac Ierusalem tɨkcarica mina Olip Takur mac nda mataŋgat.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Nena rɨtɨpaikca iriknandet, na anna gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindta kammap, ‘Aku sipsiparta ŋginaŋa morena ramootta mo menac te, sipsipara kɨpcarica tamtamma taŋnandet.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Na aku muk ndiŋ mac ŋgepca nenmo outta Galilia taŋnandet.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ri, Pita manmo gaindopatna, “Aku mba nduitndai, mina muruŋna rɨtɨpaca irik te, na mina unmo tɨkcari te, aku unmo mba tɨkcariitndai.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Na Iesusa manmo gaindoprina, “Aku unmo gidik ŋgoinna aindopnande, mandeac mouŋa kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo lamŋi ŋgocor.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ri, Pita gagraca gaindopatna, “Wanaiŋ ŋgoin, aku unap menacnandet, na aku ainda mba mbopitndai. Aku unmo mba lamŋirena!” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋa an kam kirar kabe mambopat.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga mina Getsemani ŋgacrena taup ianna taŋga malaruat. Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne ganna mbiraca eacraŋ. Aku mbendeina mamoek.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ri, ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap aŋgɨrca mina manap mataŋgat. Na mana iro inikca ma kakadmaiapa, iroar mananna tamtam tamŋica kuricarica.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Na ma minmo gaindoprina, “Aukna iro inikca makuk ŋgoin, na aku menacna kirar mamoek. Na ne gan ndeacraŋ te, ŋginaŋa mo.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Na ma taŋga mandaca ma pitrik ŋgirikca ma mambendeiat. Na ma toŋgorinanna taupap te, an makuk ŋgoreacmo ma iukainande.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Na ma gainda mbendeirina, “Abba, Ate, u reikca muruŋa mona mɨn. Na aku toŋgorinanna, u auk ndambuŋna an kabmo mo kecari. Na u aukna toŋtoŋa kai raŋgai teac. Wanaiŋ. U ndona toŋtoŋ niŋgikca raŋgairaŋ.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Karica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkac ndambuŋa taŋga watrinanna, mina ŋgori maeacri. Na ma Pitamo gainda digirina, “Saimon, u maŋgoreke? U ŋgaŋganŋgɨa kabena mɨnna wat eacna mɨnna wanaiŋ ki?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ne ndoritake, wati mbendei eacraŋ. Moca totowaiara nenmo laruca ne anna moca irik nari. Na anna gidik, iroar inkara ma reikca mona toŋtoŋgarap, na tikca ma toŋtoŋgar kocor.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Karica ma mac nda taŋga ma outta morina mbembendeina kirar mac morina.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Na ma min ndambuŋa mac nda kɨpca wattatnanna, mina ŋgori maeacri, na anna gaind, mina lamnikca numbacarica. Na an kɨdrɨkca ma minmo omboŋga ŋgeprinanna, mina mba lamŋiri, mina manmo titocna kamb ndopit.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Karica kɨdrɨk mbonkac mbuŋa ma mac nda kɨpca, minmo gaindopatna, “Ne warac, ne wɨktɨkca maŋgoreke. Na anna ma mɨn. Mina Ramootna Nuocmo mandeaca tɨpemb ŋgorikta makukara morena ramtaɨrta para neaŋna ŋgaŋganŋgɨna mɨnna malaruca.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ne wat! Aukmo mina para tɨkna ramootta makɨpca marambuŋairi, aintik ne ŋgepca aia taŋna.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Na Iesusa kam ndoprenan mbuŋa Iudasa ramtaɨrta tumbun aniacap kɨpca malarucat, na ma Iesus ndambuŋ mataŋgat. Na an ramootta ma Iesusna iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrta ramoot ian. Na an ramtaɨrta tumbun aniaca mina bugrimarapa ikir tɨpembap utiŋga kɨprina. Na an ramtaɨrmo, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa, ramtaɨr paŋaindap, minmo Iudasap mbagɨrica mina kɨpatna.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Na an ramootta Iesusmo mina para tɨknanna, ma minmo ŋgagatrac ianna mona moca, mimo gaindopatna, “Aku an ramootmo pipopot te, ande an ramoot, ma Iesus. Te, ne manmo muoc utiŋa manmo matau ŋgoinna ŋginaŋa moi, aŋgɨ taŋ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ainda moca Iudasa kɨpca ma tawi ŋgoinna Iesus ndambuŋa taŋga manmo gaindopatna, “Riripti.” Ri, ma manmo pipopotatke.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Na an kɨprina ramtaɨra manmo muoca mautiŋgat.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na ramoot ianna Iesusna kɨtɨmma eacrenanna, ma ndona bugrimmo wɨŋga aŋgɨrca ma taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramootmo an mbuŋa wacrina, ri, an bugrimma mana koar ianmo kocnai waca katac keca mambutukat.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Ne aukmo runduŋapa macmakɨmna ramootna kirar toca, bugrimarapa ikir tɨpemb aŋgɨrca kɨpca aukmo an mbuŋa pi muoci leacna kɨpri ki, a?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Na ra, ra katuca aku memetmbaca nenapmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo ririptia morenanna. Ne aukmo anna tɨkca utiŋna mɨn? Na ne kaica aukmo anna tɨkca utiŋ ŋgocor? Na anna mɨnɨŋa gaind, Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambca ma gidik ŋgoin ndarunandet.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra muruŋcamiŋa manmo tɨkcarica kɨpcamacariat.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Karica ramoot ŋgam ianna Iesusna iŋa raŋgaica kɨprinanna, ma ndona tikmo raraŋit gogok niŋgik mbuŋa leacrina. Na mina manmo muoc utiŋna moatke,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ma kɨpcarica ndona raraŋit gogokmo tɨkcarica ma loorkamainda kɨpcamacariat.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Karica an ramtaɨra Iesusmo utiŋrinanna, mina manmo taup ndamoot paŋan aniacna kac naaŋgɨa taŋrina. Ri, ramtaɨr anikapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap mina muruŋcamiŋa anna punica eacrina.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Na Pita ma Iesusna iŋa raŋgaica taŋrina, na ma tawancait motem ndeacrina. Ri, ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacna wuoca mbukrina. Na ma taŋca anna ŋginaŋa morina ramtaɨrapmo taca mbiraca ndona tikmo taca mo owaia eacri.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Na taup ndamtaɨr paŋaindapa ninikar waŋgora muruŋa ramtaɨr ndeidmo aca kɨpca Iesusa moatna tɨpemb kirarirta kambmo wiwitina. Na mina toŋgorinanna, mina ore watna, ma kaina makukca mo te, mina manmo mo menacna. Na mina makuk ianna mina mba orea watatke.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Na ramtaɨr wɨtta manmo paparuarta nininiara morinanna, an nininiar toco kirar kabea wanaiŋ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Na ramtaɨr ndeida ŋgepca wɨtɨkca manmo gaindta paparuna kamb ndoprina,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Aia waracrinanna, ma gaindoprina, ‘Aku an Raraŋ Aetaniacna Kaca meikramtaɨra par mbuŋa morinanna tapinandet. Na rai mbonkac mbuŋa aku kabenanna monandet, na aku par mbuŋa mba moitndai.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Na an kamb toco, mina mboprinanna, anna kam wat, na ma kirar kabea wanaiŋ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ainda moca taup ndamoot paŋan aniaca ninikar waŋgorta outta ŋgepca wɨtɨkca, ma Iesusmo gainda digirina, “U aina kam ian rutina toawanaiŋna, wanaiŋ ki, a? Na an kambca mina unmo mboprenan anna titoc?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ainda moca Iesusa kam kocor ndeacri, na mana kam ianna mba rutiatke.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Na Iesusa gaindopatna, “Anna auk ŋgoin. Te, ne watnandet, Ramootna Nuoca ma Raraŋ Aetaniacna gargar aniacapna par umbaia mbiracnande. Na ma riac tamuŋna wawɨrpaikap kɨpnandet.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ainda moca an taup ndamoot paŋan aniaca, an kamna moca ma ŋgep ŋgoreac naŋgepca ndona tik ŋgapaocmo wɨŋ titaca ma gaindopatna, “Aia kai, kabena ramtaɨr mac aca gan ramootna tɨp kirar nake, kai ore teac. Wanaiŋ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Na ne waracrina, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena. Na ne tit ndamŋirena, aia manmo tida moit?” Na mina muruŋcamiŋa gaindoprina, “Ma makukap, aintik ma menacnandet.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ainda moca ramtaɨr ndeida manmo tabera iurina, na mina mana lamnɨacniŋmo raraŋit mbuŋa tamaia, na mina manmo piatna, na mina gaindopatna, “U ramma moca mbop, mandaia unmo piapekna.” Ri, piriŋga manmo utiŋga mana kapgɨn ŋgaprina.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Na Pita ma an taup ndamoot paŋan aniacna kacmo raek pɨkɨnmbaina wuoc inikca eacri. Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena meac ianna kɨprina,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 na ma watrinanna, Pita ndona tikca mo owaina tac roumb ndeacri. Na an meaca manmo matau ŋgoinna watikca ma Pitamo gaindopatna, “U toco an Nasaretna Iesusap eacatna.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Na Pita mana kammo wanaiŋa gaindopatna, “An kamma u mbopapeknanna, aku mba lamŋirenan.” Na ma laruca wuocna tɨŋmo rambuŋairi, kackur ianna maapat.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Na an meaca Pitamo mac watca, ma anna wɨtɨkca eacrena ramtaɨrmo gaindopatna, “Gan ramootta ma mina tumbunna ian.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Na Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Aintik Pita ma gagraca gaindopatna, “Gidik tamuŋ ŋgoin, ne mboprena ramootmo aku mba lamŋirena. Na aku gidik ndop ŋgocor te, Raraŋ Aetaniaca aukmo mo ŋgocrainande.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Na ma mbopca maiatke, kackura anduna kɨdrɨk mbuniŋ maapat. Na Pita malamŋiat, an kamma Iesusa manmo mbopatnanmo, “An mɨnna kackura kɨdrɨk mbuniŋa ap ŋgocor ndeacraŋ te, u kɨdrɨk mbonkaca aindopnandet, u aukmo mba lamŋirena.” Ri, Pita ma nananae bagaraniac ŋgoin mamoat.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.