Marcos 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna manmo gaindopatna, “Riripti, an Kacna watur laiŋapa kaik laiŋmo, u wat!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U an kaik anikmo watrinanna, a? Mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriknande, na mina mbinmbata mba mac eacitndait.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Karica mina taŋga Olip Takur ndaruca Iesusa taŋga mbiraca Raraŋ Aetaniacna Kaca watta taŋri. Na Pitaapa, Iemisapa, Ionapa, Andruap min niŋgikca man ndambuŋa kɨprina. Na manmo gainda digiatna,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo out ndaru te, aia lamŋinande, an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋairi?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Na ma mina kammo gainda nda rutirina, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ramoot ianna nenmo paru nari.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Na meikramtaɨr wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca gaindopnandet, ‘Aku ndo, ande an ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunandet.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Na iŋmbaia ne runduikta mɨmɨtara warac te, na ne kabena pitrik waŋna runduikta kam wembaŋa warac te, ne ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na an reikca mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamamaia mba larureke.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Na kabena pitrik waŋna ramtaɨra kabena pitrik waŋna ramtaɨrap runduŋa monandet. Na kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitap ruŋnande. Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na nik wapatai aniaca larunandet. Na an reikca anna meacmbita mɨrna irikca aŋgɨca eacrena gɨrgɨrna kirar toc.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Na an mɨnna ne ndoritake, matau wat. Na mina nenmo ndorita ninikar waŋgorta outta tɨkca ritri waparaca monandet. Na mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na mina aukna imo mo irikna moca nenmo ndorita gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr anikta out naaŋgɨ wɨtɨkna iroara monandet. Aintik ne minmo kam wembaŋ laŋ wiwiti.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Na gan tiacarpaikca mai ŋgocor ndeacraŋ te, kam wembaŋ laŋna kamma ma out ŋgoinna gan pitrik waŋna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa taŋca mina waracnandet.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na an mɨnna mina nenmo muoc leaca ritri waparacna taup naaŋgɨ taŋ te, ne kai nanambica gainda kai lamŋi teac, ‘Aia tida moit?’ Wanaiŋ. An mɨnna Raraŋ Aetaniaca nenmo mbombopna kambmo muruŋcamiŋa neaŋnandet, na anna ne wiwitinandet. Na anna gaind, ne ndori puŋga kambca mba wiwitiitndai. Wanaiŋ. Ŋeroŋ Ratta ndo an kambmo wiwitinandet.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Na kalaipa ndorita ianmo ritri waparaca tɨkca, mamo mo menacna kamb topnandet. Na aetera ndorita mombonikmo an tɨpembta kirar kabea monandet. Na mombonikca ndorita ameraetermo puŋnaŋgepca moca, ramtaɨrmo mbopca mina mo menacna kamb ndopnandet.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatnandet, na anna gaind, aukna ia nenap eacrena. Na meikramtaɨra gagraca eaci taŋi gan tiacarpaikna mamamaina ra laru te, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnandet.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Na Makca gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Na an kamma Iesusa gaind mac mbopatna, “An wandɨk tɨkrina taupca reac ŋgoreac ŋgoinna wɨtɨkca eacrenanna, ne anna tɨki watnandet. Na an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrik inik ndeacrenanna, mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Na ramootta kacmo tamuŋmbaica eac te, ma irik te, ma kaca mba mbukca reac ianna mba aŋgɨritndai.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Na ramootta warɨŋ inik ndeac te, ma ndona kacmo mba nda taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨritndai.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Na nikembta meikpitikapa meikpitikca mombonikca mɨr ambrenanna, an mɨnna minpembta moca kadmai.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Na ne mbendeica an tik gagagauna kɨdrɨkca an reikca nenmo kai laru teac.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Na an mɨnna makuk aniaca larunandet. Na Raraŋ Aetaniaca reikca moatna mɨn mbuŋa tɨkca, kɨp, kɨpca mandeacna mɨnna, aintocna makukca laru ŋgocor. Na iŋmbai toco ainta makuk ian toco mba mac laruitndait.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Na Kacootta an makuk laruna kɨdrɨkca mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa topnandet. Na ma ndona larapacrina meikramtaɨrta moca lamŋiatke, ma an kɨdrɨkmo mo matpinandet.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Na an mɨnna ramoot ianna nenmo gaindop te, ‘Ne wat, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, ma gan ndeacrena!’ Co, ‘Ne wat, ma mon ndeacrena.’ Na ne mina kambmo kai rɨpac teac.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Na ramtaɨr ndeida kɨpca nenmo gaindopnandet, ‘Aku gade an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co, ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniaca larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ainda moca ne ndoritake, matau wat. Na aku nenmo reik lataruna kambca mambopreke.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Karica ma gaind mac mbopatna, “Na an makukna kɨdrɨkca mai te, ‘An kɨdrɨkca ra ma uriraca taŋca mouŋna kirar toc ndarunandet, te, karwaia ma mba mac metacitndai,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 te, guiara riac tamuŋmo tɨkcarica pɨkɨn ŋgiriknandet, te, riac tamuŋna reik gagrarca numainandet.’
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Te, an mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma wawɨrirpaikna inik ndeaca, ma ndona memetacna tac aniacapa gargar aniacap kɨpnandet.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Na an mɨn toco, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbagɨrica taŋca, ma ndonan ŋgoinna larapacrina meikramtaɨrmo aŋgɨri puninandet. Na ma minmo muruŋa gan tiacarpaikna pitrikca tɨkca aŋgɨ taŋca gan tiacarpaikapa riacna mamamaina mɨn.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Aintik an kirar kabea ne an reik larueknanna wat te, ne lamŋinandet, Ramootna Nuoca kɨpca marambuŋairi. Na ma tɨŋ kam maeacreke.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnandet.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Na gan tiacarpaikapa riac tamuŋa topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mba lamŋireke. Na Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toco mba lamŋireke, na Raraŋ Aetaniacna Nuoc toco mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma ndo lamŋirena.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Na ne matau wat. Ne memetmbaca kocroca eacraŋ. Na anna gaind, an reik lataruna kɨdrɨkca ne mba lamŋireke.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Na ma gaindta kirar, ramoot ianna ma ndona kac tɨkcarica ma kabena auŋa taŋrina. Na ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo ndona reikmo raupŋina mboprina, na ma minmo kabe, kabemo aiŋir biŋairina. Na ma an tɨŋna ŋginaŋa morena ramootmo mboprina, ma an tɨŋna ŋginaŋmo matau watti eacraŋ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Aintik ne toco matau watti eacraŋ. Na ne mba lamŋireke, kaina mɨn mbuŋa tɨkca kacna aetta mac nda kɨpit. Ma wigwacmbai, co mouŋ rɨktacniŋ, co kackur aprena kɨdrɨk, co ŋaŋarmuŋ, anna ne mba lamŋireke.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Na moca ma tawi ŋgoin nda kɨp te, ma nenmo wat nari, ne maŋgoreke.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Na an kambca aku nenmo neaŋrenan, anna aku meikramtaɨrmo muruŋa neaŋrina. Na memetmbaca ne kocroca eacraŋ.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.