Marcos 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna manmo gaindopatna, “Riripti, an Kacna watur laiŋapa kaik laiŋmo, u wat!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U an kaik anikmo watrinanna, a? Mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriknande, na mina mbinmbata mba mac eacitndait.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Karica mina taŋga Olip Takur ndaruca Iesusa taŋga mbiraca Raraŋ Aetaniacna Kaca watta taŋri. Na Pitaapa, Iemisapa, Ionapa, Andruap min niŋgikca man ndambuŋa kɨprina. Na manmo gainda digiatna,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo out ndaru te, aia lamŋinande, an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋairi?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Na ma mina kammo gainda nda rutirina, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ramoot ianna nenmo paru nari.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Na meikramtaɨr wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca gaindopnandet, ‘Aku ndo, ande an ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunandet.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 “Na iŋmbaia ne runduikta mɨmɨtara warac te, na ne kabena pitrik waŋna runduikta kam wembaŋa warac te, ne ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na an reikca mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamamaia mba larureke.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Na kabena pitrik waŋna ramtaɨra kabena pitrik waŋna ramtaɨrap runduŋa monandet. Na kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitap ruŋnande. Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na nik wapatai aniaca larunandet. Na an reikca anna meacmbita mɨrna irikca aŋgɨca eacrena gɨrgɨrna kirar toc.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Na an mɨnna ne ndoritake, matau wat. Na mina nenmo ndorita ninikar waŋgorta outta tɨkca ritri waparaca monandet. Na mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na mina aukna imo mo irikna moca nenmo ndorita gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr anikta out naaŋgɨ wɨtɨkna iroara monandet. Aintik ne minmo kam wembaŋ laŋ wiwiti.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Na gan tiacarpaikca mai ŋgocor ndeacraŋ te, kam wembaŋ laŋna kamma ma out ŋgoinna gan pitrik waŋna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa taŋca mina waracnandet.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na an mɨnna mina nenmo muoc leaca ritri waparacna taup naaŋgɨ taŋ te, ne kai nanambica gainda kai lamŋi teac, ‘Aia tida moit?’ Wanaiŋ. An mɨnna Raraŋ Aetaniaca nenmo mbombopna kambmo muruŋcamiŋa neaŋnandet, na anna ne wiwitinandet. Na anna gaind, ne ndori puŋga kambca mba wiwitiitndai. Wanaiŋ. Ŋeroŋ Ratta ndo an kambmo wiwitinandet.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Na kalaipa ndorita ianmo ritri waparaca tɨkca, mamo mo menacna kamb topnandet. Na aetera ndorita mombonikmo an tɨpembta kirar kabea monandet. Na mombonikca ndorita ameraetermo puŋnaŋgepca moca, ramtaɨrmo mbopca mina mo menacna kamb ndopnandet.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatnandet, na anna gaind, aukna ia nenap eacrena. Na meikramtaɨra gagraca eaci taŋi gan tiacarpaikna mamamaina ra laru te, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnandet.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Na Makca gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Na an kamma Iesusa gaind mac mbopatna, “An wandɨk tɨkrina taupca reac ŋgoreac ŋgoinna wɨtɨkca eacrenanna, ne anna tɨki watnandet. Na an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrik inik ndeacrenanna, mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na ramootta kacmo tamuŋmbaica eac te, ma irik te, ma kaca mba mbukca reac ianna mba aŋgɨritndai.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Na ramootta warɨŋ inik ndeac te, ma ndona kacmo mba nda taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨritndai.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Na nikembta meikpitikapa meikpitikca mombonikca mɨr ambrenanna, an mɨnna minpembta moca kadmai.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Na ne mbendeica an tik gagagauna kɨdrɨkca an reikca nenmo kai laru teac.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Na an mɨnna makuk aniaca larunandet. Na Raraŋ Aetaniaca reikca moatna mɨn mbuŋa tɨkca, kɨp, kɨpca mandeacna mɨnna, aintocna makukca laru ŋgocor. Na iŋmbai toco ainta makuk ian toco mba mac laruitndait.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Na Kacootta an makuk laruna kɨdrɨkca mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa topnandet. Na ma ndona larapacrina meikramtaɨrta moca lamŋiatke, ma an kɨdrɨkmo mo matpinandet.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Na an mɨnna ramoot ianna nenmo gaindop te, ‘Ne wat, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, ma gan ndeacrena!’ Co, ‘Ne wat, ma mon ndeacrena.’ Na ne mina kambmo kai rɨpac teac.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Na ramtaɨr ndeida kɨpca nenmo gaindopnandet, ‘Aku gade an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co, ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniaca larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ainda moca ne ndoritake, matau wat. Na aku nenmo reik lataruna kambca mambopreke.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Karica ma gaind mac mbopatna, “Na an makukna kɨdrɨkca mai te, ‘An kɨdrɨkca ra ma uriraca taŋca mouŋna kirar toc ndarunandet, te, karwaia ma mba mac metacitndai,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 te, guiara riac tamuŋmo tɨkcarica pɨkɨn ŋgiriknandet, te, riac tamuŋna reik gagrarca numainandet.’
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Te, an mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma wawɨrirpaikna inik ndeaca, ma ndona memetacna tac aniacapa gargar aniacap kɨpnandet.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na an mɨn toco, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbagɨrica taŋca, ma ndonan ŋgoinna larapacrina meikramtaɨrmo aŋgɨri puninandet. Na ma minmo muruŋa gan tiacarpaikna pitrikca tɨkca aŋgɨ taŋca gan tiacarpaikapa riacna mamamaina mɨn.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Aintik an kirar kabea ne an reik larueknanna wat te, ne lamŋinandet, Ramootna Nuoca kɨpca marambuŋairi. Na ma tɨŋ kam maeacreke.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnandet.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Na gan tiacarpaikapa riac tamuŋa topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mba lamŋireke. Na Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toco mba lamŋireke, na Raraŋ Aetaniacna Nuoc toco mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma ndo lamŋirena.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Na ne matau wat. Ne memetmbaca kocroca eacraŋ. Na anna gaind, an reik lataruna kɨdrɨkca ne mba lamŋireke.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Na ma gaindta kirar, ramoot ianna ma ndona kac tɨkcarica ma kabena auŋa taŋrina. Na ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo ndona reikmo raupŋina mboprina, na ma minmo kabe, kabemo aiŋir biŋairina. Na ma an tɨŋna ŋginaŋa morena ramootmo mboprina, ma an tɨŋna ŋginaŋmo matau watti eacraŋ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Aintik ne toco matau watti eacraŋ. Na ne mba lamŋireke, kaina mɨn mbuŋa tɨkca kacna aetta mac nda kɨpit. Ma wigwacmbai, co mouŋ rɨktacniŋ, co kackur aprena kɨdrɨk, co ŋaŋarmuŋ, anna ne mba lamŋireke.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Na moca ma tawi ŋgoin nda kɨp te, ma nenmo wat nari, ne maŋgoreke.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Na an kambca aku nenmo neaŋrenan, anna aku meikramtaɨrmo muruŋa neaŋrina. Na memetmbaca ne kocroca eacraŋ.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.