Marcos 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna manmo gaindopatna, “Riripti, an Kacna watur laiŋapa kaik laiŋmo, u wat!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U an kaik anikmo watrinanna, a? Mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriknande, na mina mbinmbata mba mac eacitndait.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Karica mina taŋga Olip Takur ndaruca Iesusa taŋga mbiraca Raraŋ Aetaniacna Kaca watta taŋri. Na Pitaapa, Iemisapa, Ionapa, Andruap min niŋgikca man ndambuŋa kɨprina. Na manmo gainda digiatna,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo out ndaru te, aia lamŋinande, an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋairi?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Na ma mina kammo gainda nda rutirina, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ramoot ianna nenmo paru nari.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Na meikramtaɨr wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca gaindopnandet, ‘Aku ndo, ande an ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunandet.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 “Na iŋmbaia ne runduikta mɨmɨtara warac te, na ne kabena pitrik waŋna runduikta kam wembaŋa warac te, ne ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na an reikca mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamamaia mba larureke.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Na kabena pitrik waŋna ramtaɨra kabena pitrik waŋna ramtaɨrap runduŋa monandet. Na kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitap ruŋnande. Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na nik wapatai aniaca larunandet. Na an reikca anna meacmbita mɨrna irikca aŋgɨca eacrena gɨrgɨrna kirar toc.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Na an mɨnna ne ndoritake, matau wat. Na mina nenmo ndorita ninikar waŋgorta outta tɨkca ritri waparaca monandet. Na mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na mina aukna imo mo irikna moca nenmo ndorita gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr anikta out naaŋgɨ wɨtɨkna iroara monandet. Aintik ne minmo kam wembaŋ laŋ wiwiti.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Na gan tiacarpaikca mai ŋgocor ndeacraŋ te, kam wembaŋ laŋna kamma ma out ŋgoinna gan pitrik waŋna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa taŋca mina waracnandet.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na an mɨnna mina nenmo muoc leaca ritri waparacna taup naaŋgɨ taŋ te, ne kai nanambica gainda kai lamŋi teac, ‘Aia tida moit?’ Wanaiŋ. An mɨnna Raraŋ Aetaniaca nenmo mbombopna kambmo muruŋcamiŋa neaŋnandet, na anna ne wiwitinandet. Na anna gaind, ne ndori puŋga kambca mba wiwitiitndai. Wanaiŋ. Ŋeroŋ Ratta ndo an kambmo wiwitinandet.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Na kalaipa ndorita ianmo ritri waparaca tɨkca, mamo mo menacna kamb topnandet. Na aetera ndorita mombonikmo an tɨpembta kirar kabea monandet. Na mombonikca ndorita ameraetermo puŋnaŋgepca moca, ramtaɨrmo mbopca mina mo menacna kamb ndopnandet.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatnandet, na anna gaind, aukna ia nenap eacrena. Na meikramtaɨra gagraca eaci taŋi gan tiacarpaikna mamamaina ra laru te, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnandet.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Na Makca gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Na an kamma Iesusa gaind mac mbopatna, “An wandɨk tɨkrina taupca reac ŋgoreac ŋgoinna wɨtɨkca eacrenanna, ne anna tɨki watnandet. Na an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrik inik ndeacrenanna, mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na ramootta kacmo tamuŋmbaica eac te, ma irik te, ma kaca mba mbukca reac ianna mba aŋgɨritndai.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Na ramootta warɨŋ inik ndeac te, ma ndona kacmo mba nda taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨritndai.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Na nikembta meikpitikapa meikpitikca mombonikca mɨr ambrenanna, an mɨnna minpembta moca kadmai.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Na ne mbendeica an tik gagagauna kɨdrɨkca an reikca nenmo kai laru teac.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Na an mɨnna makuk aniaca larunandet. Na Raraŋ Aetaniaca reikca moatna mɨn mbuŋa tɨkca, kɨp, kɨpca mandeacna mɨnna, aintocna makukca laru ŋgocor. Na iŋmbai toco ainta makuk ian toco mba mac laruitndait.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Na Kacootta an makuk laruna kɨdrɨkca mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa topnandet. Na ma ndona larapacrina meikramtaɨrta moca lamŋiatke, ma an kɨdrɨkmo mo matpinandet.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Na an mɨnna ramoot ianna nenmo gaindop te, ‘Ne wat, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, ma gan ndeacrena!’ Co, ‘Ne wat, ma mon ndeacrena.’ Na ne mina kambmo kai rɨpac teac.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Na ramtaɨr ndeida kɨpca nenmo gaindopnandet, ‘Aku gade an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co, ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniaca larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ainda moca ne ndoritake, matau wat. Na aku nenmo reik lataruna kambca mambopreke.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Karica ma gaind mac mbopatna, “Na an makukna kɨdrɨkca mai te, ‘An kɨdrɨkca ra ma uriraca taŋca mouŋna kirar toc ndarunandet, te, karwaia ma mba mac metacitndai,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 te, guiara riac tamuŋmo tɨkcarica pɨkɨn ŋgiriknandet, te, riac tamuŋna reik gagrarca numainandet.’
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Te, an mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma wawɨrirpaikna inik ndeaca, ma ndona memetacna tac aniacapa gargar aniacap kɨpnandet.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na an mɨn toco, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbagɨrica taŋca, ma ndonan ŋgoinna larapacrina meikramtaɨrmo aŋgɨri puninandet. Na ma minmo muruŋa gan tiacarpaikna pitrikca tɨkca aŋgɨ taŋca gan tiacarpaikapa riacna mamamaina mɨn.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Aintik an kirar kabea ne an reik larueknanna wat te, ne lamŋinandet, Ramootna Nuoca kɨpca marambuŋairi. Na ma tɨŋ kam maeacreke.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnandet.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Na gan tiacarpaikapa riac tamuŋa topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mba lamŋireke. Na Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toco mba lamŋireke, na Raraŋ Aetaniacna Nuoc toco mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma ndo lamŋirena.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Na ne matau wat. Ne memetmbaca kocroca eacraŋ. Na anna gaind, an reik lataruna kɨdrɨkca ne mba lamŋireke.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Na ma gaindta kirar, ramoot ianna ma ndona kac tɨkcarica ma kabena auŋa taŋrina. Na ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo ndona reikmo raupŋina mboprina, na ma minmo kabe, kabemo aiŋir biŋairina. Na ma an tɨŋna ŋginaŋa morena ramootmo mboprina, ma an tɨŋna ŋginaŋmo matau watti eacraŋ.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Aintik ne toco matau watti eacraŋ. Na ne mba lamŋireke, kaina mɨn mbuŋa tɨkca kacna aetta mac nda kɨpit. Ma wigwacmbai, co mouŋ rɨktacniŋ, co kackur aprena kɨdrɨk, co ŋaŋarmuŋ, anna ne mba lamŋireke.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Na moca ma tawi ŋgoin nda kɨp te, ma nenmo wat nari, ne maŋgoreke.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Na an kambca aku nenmo neaŋrenan, anna aku meikramtaɨrmo muruŋa neaŋrina. Na memetmbaca ne kocroca eacraŋ.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.