Marcos 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc tɨkcarica taŋgatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna manmo gaindopatna, “Riripti, an Kacna watur laiŋapa kaik laiŋmo, u wat!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U an kaik anikmo watrinanna, a? Mina an waturmo mba watcarica mina ndori tambatta mba mac eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an waturmo kocnai rɨŋi bɨrɨrɨ iriknande, na mina mbinmbata mba mac eacitndait.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Karica mina taŋga Olip Takur ndaruca Iesusa taŋga mbiraca Raraŋ Aetaniacna Kaca watta taŋri. Na Pitaapa, Iemisapa, Ionapa, Andruap min niŋgikca man ndambuŋa kɨprina. Na manmo gainda digiatna,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “U aimo mbop, tumbuitta tɨk te, an reikca laruit? Na titna ŋgagatraca ndo out ndaru te, aia lamŋinande, an reik lataruna kɨdrɨkca maica kɨpca marambuŋairi?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Na ma mina kammo gainda nda rutirina, “Ne ndoritake, matau wat. Moca ramoot ianna nenmo paru nari.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Na meikramtaɨr wɨtta kɨpca aukna i ŋgaca gaindopnandet, ‘Aku ndo, ande an ramoot.’ Te, mina meikramtaɨr wɨtmo parunandet.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Na iŋmbaia ne runduikta mɨmɨtara warac te, na ne kabena pitrik waŋna runduikta kam wembaŋa warac te, ne ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na an reikca mina larunandet, na gan tiacarpaikna mamamaia mba larureke.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Na kabena pitrik waŋna ramtaɨra kabena pitrik waŋna ramtaɨrap runduŋa monandet. Na kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitna ramtaɨra mina ŋgepca kabena gagrirta ramtaɨr paŋaindta wiwitap ruŋnande. Na gan tiacarpaikna auŋemb ndeida numnumar anikca larunandet, na nik wapatai aniaca larunandet. Na an reikca anna meacmbita mɨrna irikca aŋgɨca eacrena gɨrgɨrna kirar toc.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Na an mɨnna ne ndoritake, matau wat. Na mina nenmo ndorita ninikar waŋgorta outta tɨkca ritri waparaca monandet. Na mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca pinandet. Na mina aukna imo mo irikna moca nenmo ndorita gagrirta ramtaɨr paŋaindapa ramtaɨr anikta out naaŋgɨ wɨtɨkna iroara monandet. Aintik ne minmo kam wembaŋ laŋ wiwiti.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Na gan tiacarpaikca mai ŋgocor ndeacraŋ te, kam wembaŋ laŋna kamma ma out ŋgoinna gan pitrik waŋna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa taŋca mina waracnandet.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na an mɨnna mina nenmo muoc leaca ritri waparacna taup naaŋgɨ taŋ te, ne kai nanambica gainda kai lamŋi teac, ‘Aia tida moit?’ Wanaiŋ. An mɨnna Raraŋ Aetaniaca nenmo mbombopna kambmo muruŋcamiŋa neaŋnandet, na anna ne wiwitinandet. Na anna gaind, ne ndori puŋga kambca mba wiwitiitndai. Wanaiŋ. Ŋeroŋ Ratta ndo an kambmo wiwitinandet.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Na kalaipa ndorita ianmo ritri waparaca tɨkca, mamo mo menacna kamb topnandet. Na aetera ndorita mombonikmo an tɨpembta kirar kabea monandet. Na mombonikca ndorita ameraetermo puŋnaŋgepca moca, ramtaɨrmo mbopca mina mo menacna kamb ndopnandet.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Na meikramtaɨra muruŋa nenmo nikembkatnandet, na anna gaind, aukna ia nenap eacrena. Na meikramtaɨra gagraca eaci taŋi gan tiacarpaikna mamamaina ra laru te, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnandet.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Na Makca gan timbigta kapca tirrina kamma ma gaindopatna, “Ramootta gan kamma wat te, ma matau ŋgoin ndamŋiraŋ.” Na an kamma Iesusa gaind mac mbopatna, “An wandɨk tɨkrina taupca reac ŋgoreac ŋgoinna wɨtɨkca eacrenanna, ne anna tɨki watnandet. Na an mɨnna meikramtaɨra Iudiana pitrik inik ndeacrenanna, mina kɨpcarica taukruirca taŋnandet.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Na ramootta kacmo tamuŋmbaica eac te, ma irik te, ma kaca mba mbukca reac ianna mba aŋgɨritndai.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Na ramootta warɨŋ inik ndeac te, ma ndona kacmo mba nda taŋca ndona tik ŋgapaoc rocotta mba aŋgɨritndai.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Na nikembta meikpitikapa meikpitikca mombonikca mɨr ambrenanna, an mɨnna minpembta moca kadmai.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Na ne mbendeica an tik gagagauna kɨdrɨkca an reikca nenmo kai laru teac.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Na an mɨnna makuk aniaca larunandet. Na Raraŋ Aetaniaca reikca moatna mɨn mbuŋa tɨkca, kɨp, kɨpca mandeacna mɨnna, aintocna makukca laru ŋgocor. Na iŋmbai toco ainta makuk ian toco mba mac laruitndait.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Na Kacootta an makuk laruna kɨdrɨkca mo matpi ŋgocor te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa topnandet. Na ma ndona larapacrina meikramtaɨrta moca lamŋiatke, ma an kɨdrɨkmo mo matpinandet.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Na an mɨnna ramoot ianna nenmo gaindop te, ‘Ne wat, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, ma gan ndeacrena!’ Co, ‘Ne wat, ma mon ndeacrena.’ Na ne mina kambmo kai rɨpac teac.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Na ramtaɨr ndeida kɨpca nenmo gaindopnandet, ‘Aku gade an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot,’ co, ‘Aku ramma morena ramoot ian.’ Te, mina ŋgagatracara moraŋ te, aintocna reik damara mo larunandet. Na gidik ŋgoin, mina mɨn te, mina an Raraŋ Aetaniaca larapacrina meikramtaɨrmo parunandet.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ainda moca ne ndoritake, matau wat. Na aku nenmo reik lataruna kambca mambopreke.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Karica ma gaind mac mbopatna, “Na an makukna kɨdrɨkca mai te, ‘An kɨdrɨkca ra ma uriraca taŋca mouŋna kirar toc ndarunandet, te, karwaia ma mba mac metacitndai,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 te, guiara riac tamuŋmo tɨkcarica pɨkɨn ŋgiriknandet, te, riac tamuŋna reik gagrarca numainandet.’
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Te, an mɨnna meikramtaɨra Ramootna Nuocmo watnandet, ma wawɨrirpaikna inik ndeaca, ma ndona memetacna tac aniacapa gargar aniacap kɨpnandet.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na an mɨn toco, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo mbagɨrica taŋca, ma ndonan ŋgoinna larapacrina meikramtaɨrmo aŋgɨri puninandet. Na ma minmo muruŋa gan tiacarpaikna pitrikca tɨkca aŋgɨ taŋca gan tiacarpaikapa riacna mamamaina mɨn.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Karica Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “An mɨnna ne ik kembera wat te, ne iroar aŋgɨnande. Mana ŋaikca uprir ŋgaibca weweru te, ne lamŋinandet, pukrapacna kɨdrɨkca makɨpek.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aintik an kirar kabea ne an reik larueknanna wat te, ne lamŋinandet, Ramootna Nuoca kɨpca marambuŋairi. Na ma tɨŋ kam maeacreke.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Na aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, gan mɨnna meikramtaɨra menac ŋgocor ndeacraŋ te, mina an reik larueknanna, mina watnandet.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Na gan tiacarpaikapa riac tamuŋa topnandet, na aukna kambca mba topitndai.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ramoot ianna an reik lataruna ra, co, ŋgaŋganŋgɨca mba lamŋireke. Na Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toco mba lamŋireke, na Raraŋ Aetaniacna Nuoc toco mba lamŋireke. Aetta ndo kabe niŋgikca ma ndo lamŋirena.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Na ne matau wat. Ne memetmbaca kocroca eacraŋ. Na anna gaind, an reik lataruna kɨdrɨkca ne mba lamŋireke.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Na ma gaindta kirar, ramoot ianna ma ndona kac tɨkcarica ma kabena auŋa taŋrina. Na ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo ndona reikmo raupŋina mboprina, na ma minmo kabe, kabemo aiŋir biŋairina. Na ma an tɨŋna ŋginaŋa morena ramootmo mboprina, ma an tɨŋna ŋginaŋmo matau watti eacraŋ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Aintik ne toco matau watti eacraŋ. Na ne mba lamŋireke, kaina mɨn mbuŋa tɨkca kacna aetta mac nda kɨpit. Ma wigwacmbai, co mouŋ rɨktacniŋ, co kackur aprena kɨdrɨk, co ŋaŋarmuŋ, anna ne mba lamŋireke.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Na moca ma tawi ŋgoin nda kɨp te, ma nenmo wat nari, ne maŋgoreke.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Na an kambca aku nenmo neaŋrenan, anna aku meikramtaɨrmo muruŋa neaŋrina. Na memetmbaca ne kocroca eacraŋ.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.