Marcos 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Ainda moca Iesusa Iudana ramtaɨr paŋaindmo kamb rour ndeid makeat. Na ma gaindoprina, “Ramoot ianna wainna warɨŋ ianna moca, na ma anmo wuoc ŋgaocrina. Na ma au ianna iacrina, anmo wainna lourmo anna tɨkca kɨtac wɨtɨkca wain puk aŋgɨna moca. Na ma warɨŋna ndam ianna mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Na ma an wain warɨŋmo raupŋirena ramtaɨr ndeidta para tɨkcarica. Na ma ndo ŋgoinna tawanna auŋ ian mataŋgat.Wainna puk aŋgɨrena reacapa ndamma an wain warɨŋna wuocna inik ndeacrena|src="LB00103C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="12.1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Na an mɨnna wainna erca, rua maiatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramoot ianmo mbagɨrica ma an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨr tambuŋa taŋca, mina manmo an warɨŋna wain neaŋna moca.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ri, an warɨŋ raupŋirena ramtaɨra an ramootmo muoca utiŋga, manmo laŋa mba piatke, na mamo par kamainda mbagɨrica ma nda mataŋgat.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Na an warɨŋna aetta kabena mbaiŋna ramoot ian mac mbagɨrica min ndambuŋa taŋrina. Na mina manmo pia paŋan titacri, na mamo numbirta kamb ndopca, na manmo tɨpemb ŋgorikca morina.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Na ma kabena mbaiŋna ramoot ian tuk mac mbagɨriatna, na mina manmo moa menacatna. Na iŋmbaia ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr wɨtmo mbagɨrina, na mina ndeidmo ruŋgatke, na ndeidmo mina pia mamenacat.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Na ramoot kabe niŋgikca ndo eacrenanna, anna mana matŋirena nuoc kabe niŋgik. Na iŋmbai ŋgoinna ma an nuocmo mbagɨrica ma an wainna warɨŋna aiŋa morena ramtaɨr tambuŋa taŋgatna. Na an warɨŋna aetta aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo tori te, mana kammo waracnandet.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Na an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨra ndorita rɨkmo gaindoprina, ‘Gan ramoot, ma ndona aetna reikmo ma muruŋ naaŋgɨca ma aetta monande. Aria, aia manmo mo menac te, mana reikmo aia aetera mona.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Aintik mina manmo aŋgɨca, mamo mo menacrina. Na mina mana waɨrmo aŋgɨrca warɨŋ roumbca keca malaruat.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Na an warɨŋna aetta ma tida moit? Ne warac. Ma kɨpca an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨrmo mo menacnandet. Te, ma an wain warɨŋmo kabena ramtaɨrta paɨra tɨknandet.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 “Na gan kam tɨpca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna, ne mba watre ki, a? Na an kamma ma gaind,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Na Kacootta ndo an reaca mo larurina,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Na an ramtaɨr paŋainda lamŋirena, Iesusa keatna kam roora, anna min ŋgoin ndopapekna. Na mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgar koind, na mina meikramtaɨr tarica rugdar mamoat. Ainda moca mina manmo watcarica mina mataŋgat.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ainda moca ramtaɨr paŋainda Parisina ramtaɨr ndeidapa gagrirta ramoot paŋan Erotna tumbunna ramtaɨr ndeidmo, mbagɨrica mina Iesus ndambuŋa taŋgatna. Na mina Iesusmo paruca ma kam ndeidmo, ma katti mbop te, mina mana an kam mbuŋa nda ritri waparaca monande.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ainda moca mina kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena u kam gidikca ndoprena. Na u ramoot ian nake mba irikca mbiracrenanna. Na u meikramtaɨrmo kamb kirar kabe ndoprena. Mindacniŋ mandaia irembtan, co, iremb kocortan. Na kam gidik mbuŋa u meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarirmo riptirena. Aintik u tit ndamŋirena? Aia an gagrirta ramoot paŋan aniac Sisana kitcartukar iurena ramtaɨrmo, kitukndukca neaŋit ki, co, wanaiŋ? Na aia neaŋit, co, kariit?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Na Iesusa ma atuna mina paparuna kambca ma lamŋirena, na minmo gaindoprina, “Kaina moca ne aukmo towaiapekna? Aukmo kituknduk ian aŋgɨ kɨpca aku watna.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ri, mina kituknduk ianmo aŋgɨ kɨpca manmo neaŋga. Na ma minmo gainda digiatna, “Gan inpaŋanna titrirapa ia anna mandainan?” Ri, mina aindopatna, “Anna Sisanan.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ainda moca Iesusa minmo gaindoprina, “Sisana reac ecte, laŋ, ne Sisamo neaŋ. Na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacmo neaŋ.” Na mina mana kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgeprina.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Karica Sadisina ramtaɨr ndeida Iesus ndambuŋ nakɨpca, mamo digdigiar ndeid madigiat. Na an tumbunna ramtaɨra aindoprena, menacrena meikramtaɨra, mina mba mac nda ŋgepitndai. Ainda moca mina Iesusmo gaindopatna,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Riripti, Mosesa aimo tɨp wandɨk ianna tirra gaindoprina. Ramoot ianna menac te, na ma mombonik kocor, na mana meac konimma menac ŋgocor, na ma eac te. An menacatna ramootna lapmbitaca ma an meac konimmo laŋgonande, te, ma mana mombonikca mo laru te, an menacatna ramootna kaminna mba topitndai, ma eacraŋnandet.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Na ŋgaua kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa eacrinan. Na ramoot lacaua ma meac ianna laŋgoca, ma mamenacat, na ma mombonik kocor.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ainda moca man ndambuŋna lapmbitaca, an meac konim mac malaŋgoat. Na ma toco, mamenacat, na ma mombonik kocor. Na an ndambuŋna lapmbitac tukca aind kirar kabe mamoat.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ainda moca an kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa, mina muruŋa an meac konim malaŋgoat, na mina muruŋa mombonik kocor, na mina muruŋa mamenacat. Na iŋmbai ŋgoinna an meac konim toco mamenacat.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Na iŋmbaia an menacatna ramtaɨra nda ŋgep te, an meac konimma ma mandai ŋgoinna meac ndeacit? Na u lamŋirina, an ramtaɨrpaikca an meac konimmo muruŋa laŋgoatna, na ma mina meac ndeacrina.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambmo, ne mba lamŋireke. Na ne Raraŋ Aetaniacna gargar tocmo mba lamŋireke. Aintik ne an kambmo katta mboprena.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Na an mɨnna meikramtaɨra menacrinanna, muk tɨkcarica mac nda ŋgep te, an meikramtaɨrmo mina minmo mba neaŋ laŋgoit, co mac laŋgoit. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc ndeacnandet.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 “Na an meikramtaɨra menaca, mac nda ŋgepatna kamma, ne Mosesna timbigta kapna inikna nininia, taca ik tekera wɨrrinanna ne mba watatke, a? Na an nininina inikca Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, ‘Aku, Abraamapa Aisakapa Iakopna Raraŋ Aetaniac.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Na Raraŋ Aetaniac, ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma meikramtaɨra eteacna watap eacrena Raraŋ Aetaniac. Aintik nena kambca anna makatri.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca waracrinanna, Sadisina ramtaɨra Iesusap kamb puŋga ipuŋga mboprina. Na ma waracrinanna, Iesusa mina kambmo matau ŋgoinna nda rutirina. Ainda moca ma Iesusmo gainda digirina, “Titocna Tɨp Wandɨkca ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa kundrina, na ma out ndeacrena?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Out ŋgoinna Tɨp Wandɨkca gaind, ‘Ne Israelnaŋgep, ne matau ŋgoinna warac. Kacoot, ma ndo kabe niŋgikca, ma aina Raraŋ Aetaniac.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Na u Raraŋ Aetaniac niŋgikmo matŋiraŋ, ma una Kacoot. Na u manmo una iro nikinikapa, una ŋeroŋapa, una iroapa, una gargarapmo matŋiraŋ.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Na an ndambuŋna Tɨp Wandɨk ianna anna gade, ‘U ndona kamkabemo, u ndoa matŋia morena kirara, min motoco u ainda mo.’ Na kabena Tɨp Wandɨk aniac ianna eac ŋgocor, na an Tɨp Wandɨkniŋmo mba kunitndai. Wanaiŋ.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ainda moca an tɨpemb wandik tamŋirena ramootta Iesusmo gaindoprina, “Riripti, una kamma anna laŋ ŋgoin. Na ma gidik ŋgoin, Kacootta ma ndo kabe niŋgikca Raraŋ Aetaniac, na kabena Raraŋ Aetaniaca eac ŋgocor.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Na aia manmo ndorita iroar inkarapa landamŋiarapa, aina gagrar koind puŋgap manmo matŋiraŋ. Na aia ndorita kamkabearmo, aia ndori koinda matŋia morena kirarira, aia min motocmo ainda mo. Na aia an Tɨp Wandɨkniŋmo raŋgai te, an Tɨp Wandɨkca, ma mina an tac mbuŋa kocnaia rotacrena gɨmbambarmo maniŋa kundrina. Na titocna gɨmbambar toco, ma kundrina.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Na Iesusa waracrinanna, an ramootta kambmo rutirinanna, anna ramootta iro landamŋi laŋapna ramootna kirar. Ri, Iesusa manmo gaindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna bubuocmo, u tawanmbaica mba eacrena.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri, ma meikramtaɨrmo kamb riptirina. Na ma gaindoprina, “Tida moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprenan, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, anna Dewitna ŋgamaɨr?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Na Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro landamŋi neaŋrina, na Dewit, ma ndo ŋgoinna gaindopatna,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Na Dewit, ma ndo ŋgoinna an ramootmo ndona Kacoot ŋgacrena. Na kaica an ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na Iesusa meikramtaɨrmo riptirena, na ma gaindopatna, “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrtake, matau wat. Mina ndorimo meikramtaɨra mbik tɨkca taŋga oikrena taupembmo, mina tik ŋgapoik roctir tɨkca taŋ te, meikramtaɨra mbikir tɨkca oikrena taupembca tɨkca minmo ndorimo ra laŋ neaŋraŋna moca.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Na mina toŋgorenanna, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkarta outrembta mbibiraikta taupemb laiŋta riacrena. Na amtiamb anikta raia, mina ndorimo outrembta mbibiraikta taupemb laiŋ aŋgɨna riacrena.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Na mina meik koinmbarmo parureke, mina kaik barermo wanainir naaŋgɨrena. Na mina paparuarta mbembendeia roctira morena. Ainda morena ramtaɨr, iŋmbaia ritri waparacna ra laru te, mina makukar bagararanik koind aŋgɨnande.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Karica Iesusa an ririptina kamb ndopa maiatke, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mbukca taŋga kitukndukar tɨkrena taupca taŋca anna roumbmbai mambiracat. Ri, ma watrinanna meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita gɨmbamba mona kitcartukarmo, an kituknduk tɨkrena taupca tɨkrina. Na laimnembta meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita kitukndukar wɨt matɨkat.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Na reik kocorta meac konim ndaekmbai ianna kɨpca ma kituknduk mbuniŋ nocniŋ tɨkrina.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia, tɨkcapekna kitukndukca, an meikramtaɨr muruŋnan tɨkcapekna kitcartukarmo kunda tamuŋ ŋgoin.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Na an meikramtaɨr wɨtta mina kitukndukar wɨtap, na mina mbatep niŋgik neaŋrina. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”Reik kocorta meac konim ndaekmbaia Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba tɨkrina|src="GW057.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.41-44"
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.