Marcos 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainda moca Iesusa Iudana ramtaɨr paŋaindmo kamb rour ndeid makeat. Na ma gaindoprina, “Ramoot ianna wainna warɨŋ ianna moca, na ma anmo wuoc ŋgaocrina. Na ma au ianna iacrina, anmo wainna lourmo anna tɨkca kɨtac wɨtɨkca wain puk aŋgɨna moca. Na ma warɨŋna ndam ianna mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Na ma an wain warɨŋmo raupŋirena ramtaɨr ndeidta para tɨkcarica. Na ma ndo ŋgoinna tawanna auŋ ian mataŋgat.Wainna puk aŋgɨrena reacapa ndamma an wain warɨŋna wuocna inik ndeacrena|src="LB00103C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="12.1"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Na an mɨnna wainna erca, rua maiatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramoot ianmo mbagɨrica ma an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨr tambuŋa taŋca, mina manmo an warɨŋna wain neaŋna moca.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ri, an warɨŋ raupŋirena ramtaɨra an ramootmo muoca utiŋga, manmo laŋa mba piatke, na mamo par kamainda mbagɨrica ma nda mataŋgat.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Na an warɨŋna aetta kabena mbaiŋna ramoot ian mac mbagɨrica min ndambuŋa taŋrina. Na mina manmo pia paŋan titacri, na mamo numbirta kamb ndopca, na manmo tɨpemb ŋgorikca morina.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Na ma kabena mbaiŋna ramoot ian tuk mac mbagɨriatna, na mina manmo moa menacatna. Na iŋmbaia ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr wɨtmo mbagɨrina, na mina ndeidmo ruŋgatke, na ndeidmo mina pia mamenacat.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Na ramoot kabe niŋgikca ndo eacrenanna, anna mana matŋirena nuoc kabe niŋgik. Na iŋmbai ŋgoinna ma an nuocmo mbagɨrica ma an wainna warɨŋna aiŋa morena ramtaɨr tambuŋa taŋgatna. Na an warɨŋna aetta aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo tori te, mana kammo waracnandet.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Na an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨra ndorita rɨkmo gaindoprina, ‘Gan ramoot, ma ndona aetna reikmo ma muruŋ naaŋgɨca ma aetta monande. Aria, aia manmo mo menac te, mana reikmo aia aetera mona.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Aintik mina manmo aŋgɨca, mamo mo menacrina. Na mina mana waɨrmo aŋgɨrca warɨŋ roumbca keca malaruat.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na an warɨŋna aetta ma tida moit? Ne warac. Ma kɨpca an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨrmo mo menacnandet. Te, ma an wain warɨŋmo kabena ramtaɨrta paɨra tɨknandet.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Na gan kam tɨpca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna, ne mba watre ki, a? Na an kamma ma gaind,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Na Kacootta ndo an reaca mo larurina,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Na an ramtaɨr paŋainda lamŋirena, Iesusa keatna kam roora, anna min ŋgoin ndopapekna. Na mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgar koind, na mina meikramtaɨr tarica rugdar mamoat. Ainda moca mina manmo watcarica mina mataŋgat.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ainda moca ramtaɨr paŋainda Parisina ramtaɨr ndeidapa gagrirta ramoot paŋan Erotna tumbunna ramtaɨr ndeidmo, mbagɨrica mina Iesus ndambuŋa taŋgatna. Na mina Iesusmo paruca ma kam ndeidmo, ma katti mbop te, mina mana an kam mbuŋa nda ritri waparaca monande.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ainda moca mina kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena u kam gidikca ndoprena. Na u ramoot ian nake mba irikca mbiracrenanna. Na u meikramtaɨrmo kamb kirar kabe ndoprena. Mindacniŋ mandaia irembtan, co, iremb kocortan. Na kam gidik mbuŋa u meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarirmo riptirena. Aintik u tit ndamŋirena? Aia an gagrirta ramoot paŋan aniac Sisana kitcartukar iurena ramtaɨrmo, kitukndukca neaŋit ki, co, wanaiŋ? Na aia neaŋit, co, kariit?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Na Iesusa ma atuna mina paparuna kambca ma lamŋirena, na minmo gaindoprina, “Kaina moca ne aukmo towaiapekna? Aukmo kituknduk ian aŋgɨ kɨpca aku watna.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ri, mina kituknduk ianmo aŋgɨ kɨpca manmo neaŋga. Na ma minmo gainda digiatna, “Gan inpaŋanna titrirapa ia anna mandainan?” Ri, mina aindopatna, “Anna Sisanan.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ainda moca Iesusa minmo gaindoprina, “Sisana reac ecte, laŋ, ne Sisamo neaŋ. Na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacmo neaŋ.” Na mina mana kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgeprina.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Karica Sadisina ramtaɨr ndeida Iesus ndambuŋ nakɨpca, mamo digdigiar ndeid madigiat. Na an tumbunna ramtaɨra aindoprena, menacrena meikramtaɨra, mina mba mac nda ŋgepitndai. Ainda moca mina Iesusmo gaindopatna,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Riripti, Mosesa aimo tɨp wandɨk ianna tirra gaindoprina. Ramoot ianna menac te, na ma mombonik kocor, na mana meac konimma menac ŋgocor, na ma eac te. An menacatna ramootna lapmbitaca ma an meac konimmo laŋgonande, te, ma mana mombonikca mo laru te, an menacatna ramootna kaminna mba topitndai, ma eacraŋnandet.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Na ŋgaua kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa eacrinan. Na ramoot lacaua ma meac ianna laŋgoca, ma mamenacat, na ma mombonik kocor.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ainda moca man ndambuŋna lapmbitaca, an meac konim mac malaŋgoat. Na ma toco, mamenacat, na ma mombonik kocor. Na an ndambuŋna lapmbitac tukca aind kirar kabe mamoat.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ainda moca an kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa, mina muruŋa an meac konim malaŋgoat, na mina muruŋa mombonik kocor, na mina muruŋa mamenacat. Na iŋmbai ŋgoinna an meac konim toco mamenacat.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na iŋmbaia an menacatna ramtaɨra nda ŋgep te, an meac konimma ma mandai ŋgoinna meac ndeacit? Na u lamŋirina, an ramtaɨrpaikca an meac konimmo muruŋa laŋgoatna, na ma mina meac ndeacrina.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambmo, ne mba lamŋireke. Na ne Raraŋ Aetaniacna gargar tocmo mba lamŋireke. Aintik ne an kambmo katta mboprena.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Na an mɨnna meikramtaɨra menacrinanna, muk tɨkcarica mac nda ŋgep te, an meikramtaɨrmo mina minmo mba neaŋ laŋgoit, co mac laŋgoit. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc ndeacnandet.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Na an meikramtaɨra menaca, mac nda ŋgepatna kamma, ne Mosesna timbigta kapna inikna nininia, taca ik tekera wɨrrinanna ne mba watatke, a? Na an nininina inikca Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, ‘Aku, Abraamapa Aisakapa Iakopna Raraŋ Aetaniac.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Na Raraŋ Aetaniac, ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma meikramtaɨra eteacna watap eacrena Raraŋ Aetaniac. Aintik nena kambca anna makatri.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca waracrinanna, Sadisina ramtaɨra Iesusap kamb puŋga ipuŋga mboprina. Na ma waracrinanna, Iesusa mina kambmo matau ŋgoinna nda rutirina. Ainda moca ma Iesusmo gainda digirina, “Titocna Tɨp Wandɨkca ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa kundrina, na ma out ndeacrena?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Out ŋgoinna Tɨp Wandɨkca gaind, ‘Ne Israelnaŋgep, ne matau ŋgoinna warac. Kacoot, ma ndo kabe niŋgikca, ma aina Raraŋ Aetaniac.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Na u Raraŋ Aetaniac niŋgikmo matŋiraŋ, ma una Kacoot. Na u manmo una iro nikinikapa, una ŋeroŋapa, una iroapa, una gargarapmo matŋiraŋ.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Na an ndambuŋna Tɨp Wandɨk ianna anna gade, ‘U ndona kamkabemo, u ndoa matŋia morena kirara, min motoco u ainda mo.’ Na kabena Tɨp Wandɨk aniac ianna eac ŋgocor, na an Tɨp Wandɨkniŋmo mba kunitndai. Wanaiŋ.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ainda moca an tɨpemb wandik tamŋirena ramootta Iesusmo gaindoprina, “Riripti, una kamma anna laŋ ŋgoin. Na ma gidik ŋgoin, Kacootta ma ndo kabe niŋgikca Raraŋ Aetaniac, na kabena Raraŋ Aetaniaca eac ŋgocor.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Na aia manmo ndorita iroar inkarapa landamŋiarapa, aina gagrar koind puŋgap manmo matŋiraŋ. Na aia ndorita kamkabearmo, aia ndori koinda matŋia morena kirarira, aia min motocmo ainda mo. Na aia an Tɨp Wandɨkniŋmo raŋgai te, an Tɨp Wandɨkca, ma mina an tac mbuŋa kocnaia rotacrena gɨmbambarmo maniŋa kundrina. Na titocna gɨmbambar toco, ma kundrina.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Na Iesusa waracrinanna, an ramootta kambmo rutirinanna, anna ramootta iro landamŋi laŋapna ramootna kirar. Ri, Iesusa manmo gaindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna bubuocmo, u tawanmbaica mba eacrena.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri, ma meikramtaɨrmo kamb riptirina. Na ma gaindoprina, “Tida moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprenan, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, anna Dewitna ŋgamaɨr?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Na Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro landamŋi neaŋrina, na Dewit, ma ndo ŋgoinna gaindopatna,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Na Dewit, ma ndo ŋgoinna an ramootmo ndona Kacoot ŋgacrena. Na kaica an ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Na Iesusa meikramtaɨrmo riptirena, na ma gaindopatna, “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrtake, matau wat. Mina ndorimo meikramtaɨra mbik tɨkca taŋga oikrena taupembmo, mina tik ŋgapoik roctir tɨkca taŋ te, meikramtaɨra mbikir tɨkca oikrena taupembca tɨkca minmo ndorimo ra laŋ neaŋraŋna moca.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Na mina toŋgorenanna, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkarta outrembta mbibiraikta taupemb laiŋta riacrena. Na amtiamb anikta raia, mina ndorimo outrembta mbibiraikta taupemb laiŋ aŋgɨna riacrena.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Na mina meik koinmbarmo parureke, mina kaik barermo wanainir naaŋgɨrena. Na mina paparuarta mbembendeia roctira morena. Ainda morena ramtaɨr, iŋmbaia ritri waparacna ra laru te, mina makukar bagararanik koind aŋgɨnande.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Karica Iesusa an ririptina kamb ndopa maiatke, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mbukca taŋga kitukndukar tɨkrena taupca taŋca anna roumbmbai mambiracat. Ri, ma watrinanna meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita gɨmbamba mona kitcartukarmo, an kituknduk tɨkrena taupca tɨkrina. Na laimnembta meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita kitukndukar wɨt matɨkat.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Na reik kocorta meac konim ndaekmbai ianna kɨpca ma kituknduk mbuniŋ nocniŋ tɨkrina.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia, tɨkcapekna kitukndukca, an meikramtaɨr muruŋnan tɨkcapekna kitcartukarmo kunda tamuŋ ŋgoin.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Na an meikramtaɨr wɨtta mina kitukndukar wɨtap, na mina mbatep niŋgik neaŋrina. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”Reik kocorta meac konim ndaekmbaia Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba tɨkrina|src="GW057.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.41-44"
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.