Marcos 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Ainda moca Iesusa Iudana ramtaɨr paŋaindmo kamb rour ndeid makeat. Na ma gaindoprina, “Ramoot ianna wainna warɨŋ ianna moca, na ma anmo wuoc ŋgaocrina. Na ma au ianna iacrina, anmo wainna lourmo anna tɨkca kɨtac wɨtɨkca wain puk aŋgɨna moca. Na ma warɨŋna ndam ianna mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Na ma an wain warɨŋmo raupŋirena ramtaɨr ndeidta para tɨkcarica. Na ma ndo ŋgoinna tawanna auŋ ian mataŋgat.Wainna puk aŋgɨrena reacapa ndamma an wain warɨŋna wuocna inik ndeacrena|src="LB00103C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="12.1"
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Na an mɨnna wainna erca, rua maiatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramoot ianmo mbagɨrica ma an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨr tambuŋa taŋca, mina manmo an warɨŋna wain neaŋna moca.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ri, an warɨŋ raupŋirena ramtaɨra an ramootmo muoca utiŋga, manmo laŋa mba piatke, na mamo par kamainda mbagɨrica ma nda mataŋgat.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Na an warɨŋna aetta kabena mbaiŋna ramoot ian mac mbagɨrica min ndambuŋa taŋrina. Na mina manmo pia paŋan titacri, na mamo numbirta kamb ndopca, na manmo tɨpemb ŋgorikca morina.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Na ma kabena mbaiŋna ramoot ian tuk mac mbagɨriatna, na mina manmo moa menacatna. Na iŋmbaia ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr wɨtmo mbagɨrina, na mina ndeidmo ruŋgatke, na ndeidmo mina pia mamenacat.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Na ramoot kabe niŋgikca ndo eacrenanna, anna mana matŋirena nuoc kabe niŋgik. Na iŋmbai ŋgoinna ma an nuocmo mbagɨrica ma an wainna warɨŋna aiŋa morena ramtaɨr tambuŋa taŋgatna. Na an warɨŋna aetta aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo tori te, mana kammo waracnandet.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Na an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨra ndorita rɨkmo gaindoprina, ‘Gan ramoot, ma ndona aetna reikmo ma muruŋ naaŋgɨca ma aetta monande. Aria, aia manmo mo menac te, mana reikmo aia aetera mona.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Aintik mina manmo aŋgɨca, mamo mo menacrina. Na mina mana waɨrmo aŋgɨrca warɨŋ roumbca keca malaruat.
8 E, agarrando-o,
9 “Na an warɨŋna aetta ma tida moit? Ne warac. Ma kɨpca an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨrmo mo menacnandet. Te, ma an wain warɨŋmo kabena ramtaɨrta paɨra tɨknandet.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Na gan kam tɨpca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna, ne mba watre ki, a? Na an kamma ma gaind,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Na Kacootta ndo an reaca mo larurina,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Na an ramtaɨr paŋainda lamŋirena, Iesusa keatna kam roora, anna min ŋgoin ndopapekna. Na mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgar koind, na mina meikramtaɨr tarica rugdar mamoat. Ainda moca mina manmo watcarica mina mataŋgat.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ainda moca ramtaɨr paŋainda Parisina ramtaɨr ndeidapa gagrirta ramoot paŋan Erotna tumbunna ramtaɨr ndeidmo, mbagɨrica mina Iesus ndambuŋa taŋgatna. Na mina Iesusmo paruca ma kam ndeidmo, ma katti mbop te, mina mana an kam mbuŋa nda ritri waparaca monande.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ainda moca mina kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena u kam gidikca ndoprena. Na u ramoot ian nake mba irikca mbiracrenanna. Na u meikramtaɨrmo kamb kirar kabe ndoprena. Mindacniŋ mandaia irembtan, co, iremb kocortan. Na kam gidik mbuŋa u meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarirmo riptirena. Aintik u tit ndamŋirena? Aia an gagrirta ramoot paŋan aniac Sisana kitcartukar iurena ramtaɨrmo, kitukndukca neaŋit ki, co, wanaiŋ? Na aia neaŋit, co, kariit?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Na Iesusa ma atuna mina paparuna kambca ma lamŋirena, na minmo gaindoprina, “Kaina moca ne aukmo towaiapekna? Aukmo kituknduk ian aŋgɨ kɨpca aku watna.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ri, mina kituknduk ianmo aŋgɨ kɨpca manmo neaŋga. Na ma minmo gainda digiatna, “Gan inpaŋanna titrirapa ia anna mandainan?” Ri, mina aindopatna, “Anna Sisanan.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ainda moca Iesusa minmo gaindoprina, “Sisana reac ecte, laŋ, ne Sisamo neaŋ. Na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacmo neaŋ.” Na mina mana kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgeprina.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Karica Sadisina ramtaɨr ndeida Iesus ndambuŋ nakɨpca, mamo digdigiar ndeid madigiat. Na an tumbunna ramtaɨra aindoprena, menacrena meikramtaɨra, mina mba mac nda ŋgepitndai. Ainda moca mina Iesusmo gaindopatna,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Riripti, Mosesa aimo tɨp wandɨk ianna tirra gaindoprina. Ramoot ianna menac te, na ma mombonik kocor, na mana meac konimma menac ŋgocor, na ma eac te. An menacatna ramootna lapmbitaca ma an meac konimmo laŋgonande, te, ma mana mombonikca mo laru te, an menacatna ramootna kaminna mba topitndai, ma eacraŋnandet.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Na ŋgaua kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa eacrinan. Na ramoot lacaua ma meac ianna laŋgoca, ma mamenacat, na ma mombonik kocor.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ainda moca man ndambuŋna lapmbitaca, an meac konim mac malaŋgoat. Na ma toco, mamenacat, na ma mombonik kocor. Na an ndambuŋna lapmbitac tukca aind kirar kabe mamoat.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ainda moca an kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa, mina muruŋa an meac konim malaŋgoat, na mina muruŋa mombonik kocor, na mina muruŋa mamenacat. Na iŋmbai ŋgoinna an meac konim toco mamenacat.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na iŋmbaia an menacatna ramtaɨra nda ŋgep te, an meac konimma ma mandai ŋgoinna meac ndeacit? Na u lamŋirina, an ramtaɨrpaikca an meac konimmo muruŋa laŋgoatna, na ma mina meac ndeacrina.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambmo, ne mba lamŋireke. Na ne Raraŋ Aetaniacna gargar tocmo mba lamŋireke. Aintik ne an kambmo katta mboprena.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Na an mɨnna meikramtaɨra menacrinanna, muk tɨkcarica mac nda ŋgep te, an meikramtaɨrmo mina minmo mba neaŋ laŋgoit, co mac laŋgoit. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc ndeacnandet.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Na an meikramtaɨra menaca, mac nda ŋgepatna kamma, ne Mosesna timbigta kapna inikna nininia, taca ik tekera wɨrrinanna ne mba watatke, a? Na an nininina inikca Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, ‘Aku, Abraamapa Aisakapa Iakopna Raraŋ Aetaniac.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Na Raraŋ Aetaniac, ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma meikramtaɨra eteacna watap eacrena Raraŋ Aetaniac. Aintik nena kambca anna makatri.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca waracrinanna, Sadisina ramtaɨra Iesusap kamb puŋga ipuŋga mboprina. Na ma waracrinanna, Iesusa mina kambmo matau ŋgoinna nda rutirina. Ainda moca ma Iesusmo gainda digirina, “Titocna Tɨp Wandɨkca ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa kundrina, na ma out ndeacrena?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Out ŋgoinna Tɨp Wandɨkca gaind, ‘Ne Israelnaŋgep, ne matau ŋgoinna warac. Kacoot, ma ndo kabe niŋgikca, ma aina Raraŋ Aetaniac.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Na u Raraŋ Aetaniac niŋgikmo matŋiraŋ, ma una Kacoot. Na u manmo una iro nikinikapa, una ŋeroŋapa, una iroapa, una gargarapmo matŋiraŋ.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Na an ndambuŋna Tɨp Wandɨk ianna anna gade, ‘U ndona kamkabemo, u ndoa matŋia morena kirara, min motoco u ainda mo.’ Na kabena Tɨp Wandɨk aniac ianna eac ŋgocor, na an Tɨp Wandɨkniŋmo mba kunitndai. Wanaiŋ.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ainda moca an tɨpemb wandik tamŋirena ramootta Iesusmo gaindoprina, “Riripti, una kamma anna laŋ ŋgoin. Na ma gidik ŋgoin, Kacootta ma ndo kabe niŋgikca Raraŋ Aetaniac, na kabena Raraŋ Aetaniaca eac ŋgocor.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Na aia manmo ndorita iroar inkarapa landamŋiarapa, aina gagrar koind puŋgap manmo matŋiraŋ. Na aia ndorita kamkabearmo, aia ndori koinda matŋia morena kirarira, aia min motocmo ainda mo. Na aia an Tɨp Wandɨkniŋmo raŋgai te, an Tɨp Wandɨkca, ma mina an tac mbuŋa kocnaia rotacrena gɨmbambarmo maniŋa kundrina. Na titocna gɨmbambar toco, ma kundrina.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Na Iesusa waracrinanna, an ramootta kambmo rutirinanna, anna ramootta iro landamŋi laŋapna ramootna kirar. Ri, Iesusa manmo gaindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna bubuocmo, u tawanmbaica mba eacrena.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri, ma meikramtaɨrmo kamb riptirina. Na ma gaindoprina, “Tida moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprenan, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, anna Dewitna ŋgamaɨr?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Na Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro landamŋi neaŋrina, na Dewit, ma ndo ŋgoinna gaindopatna,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Na Dewit, ma ndo ŋgoinna an ramootmo ndona Kacoot ŋgacrena. Na kaica an ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Na Iesusa meikramtaɨrmo riptirena, na ma gaindopatna, “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrtake, matau wat. Mina ndorimo meikramtaɨra mbik tɨkca taŋga oikrena taupembmo, mina tik ŋgapoik roctir tɨkca taŋ te, meikramtaɨra mbikir tɨkca oikrena taupembca tɨkca minmo ndorimo ra laŋ neaŋraŋna moca.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Na mina toŋgorenanna, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkarta outrembta mbibiraikta taupemb laiŋta riacrena. Na amtiamb anikta raia, mina ndorimo outrembta mbibiraikta taupemb laiŋ aŋgɨna riacrena.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Na mina meik koinmbarmo parureke, mina kaik barermo wanainir naaŋgɨrena. Na mina paparuarta mbembendeia roctira morena. Ainda morena ramtaɨr, iŋmbaia ritri waparacna ra laru te, mina makukar bagararanik koind aŋgɨnande.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Karica Iesusa an ririptina kamb ndopa maiatke, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mbukca taŋga kitukndukar tɨkrena taupca taŋca anna roumbmbai mambiracat. Ri, ma watrinanna meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita gɨmbamba mona kitcartukarmo, an kituknduk tɨkrena taupca tɨkrina. Na laimnembta meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita kitukndukar wɨt matɨkat.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Na reik kocorta meac konim ndaekmbai ianna kɨpca ma kituknduk mbuniŋ nocniŋ tɨkrina.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia, tɨkcapekna kitukndukca, an meikramtaɨr muruŋnan tɨkcapekna kitcartukarmo kunda tamuŋ ŋgoin.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Na an meikramtaɨr wɨtta mina kitukndukar wɨtap, na mina mbatep niŋgik neaŋrina. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”Reik kocorta meac konim ndaekmbaia Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba tɨkrina|src="GW057.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.41-44"
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.