Marcos 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Ainda moca Iesusa Iudana ramtaɨr paŋaindmo kamb rour ndeid makeat. Na ma gaindoprina, “Ramoot ianna wainna warɨŋ ianna moca, na ma anmo wuoc ŋgaocrina. Na ma au ianna iacrina, anmo wainna lourmo anna tɨkca kɨtac wɨtɨkca wain puk aŋgɨna moca. Na ma warɨŋna ndam ianna mamoat, te, ramtaɨrmo an ndeac te, warɨŋna ŋginaŋa mona moca. Na ma an wain warɨŋmo raupŋirena ramtaɨr ndeidta para tɨkcarica. Na ma ndo ŋgoinna tawanna auŋ ian mataŋgat.Wainna puk aŋgɨrena reacapa ndamma an wain warɨŋna wuocna inik ndeacrena|src="LB00103C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="12.1"
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Na an mɨnna wainna erca, rua maiatke, ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramoot ianmo mbagɨrica ma an wain warɨŋna raupŋirena ramtaɨr tambuŋa taŋca, mina manmo an warɨŋna wain neaŋna moca.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ri, an warɨŋ raupŋirena ramtaɨra an ramootmo muoca utiŋga, manmo laŋa mba piatke, na mamo par kamainda mbagɨrica ma nda mataŋgat.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Na an warɨŋna aetta kabena mbaiŋna ramoot ian mac mbagɨrica min ndambuŋa taŋrina. Na mina manmo pia paŋan titacri, na mamo numbirta kamb ndopca, na manmo tɨpemb ŋgorikca morina.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Na ma kabena mbaiŋna ramoot ian tuk mac mbagɨriatna, na mina manmo moa menacatna. Na iŋmbaia ma ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr wɨtmo mbagɨrina, na mina ndeidmo ruŋgatke, na ndeidmo mina pia mamenacat.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Na ramoot kabe niŋgikca ndo eacrenanna, anna mana matŋirena nuoc kabe niŋgik. Na iŋmbai ŋgoinna ma an nuocmo mbagɨrica ma an wainna warɨŋna aiŋa morena ramtaɨr tambuŋa taŋgatna. Na an warɨŋna aetta aindopatna, ‘Mina aukna nuocmo tori te, mana kammo waracnandet.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Na an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨra ndorita rɨkmo gaindoprina, ‘Gan ramoot, ma ndona aetna reikmo ma muruŋ naaŋgɨca ma aetta monande. Aria, aia manmo mo menac te, mana reikmo aia aetera mona.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Aintik mina manmo aŋgɨca, mamo mo menacrina. Na mina mana waɨrmo aŋgɨrca warɨŋ roumbca keca malaruat.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Na an warɨŋna aetta ma tida moit? Ne warac. Ma kɨpca an wain warɨŋ raupŋirena ramtaɨrmo mo menacnandet. Te, ma an wain warɨŋmo kabena ramtaɨrta paɨra tɨknandet.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 “Na gan kam tɨpca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanna, ne mba watre ki, a? Na an kamma ma gaind,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Na Kacootta ndo an reaca mo larurina,
11 Isto procede do Senhor
12 Na an ramtaɨr paŋainda lamŋirena, Iesusa keatna kam roora, anna min ŋgoin ndopapekna. Na mina manmo muoc utiŋna toŋtoŋgar koind, na mina meikramtaɨr tarica rugdar mamoat. Ainda moca mina manmo watcarica mina mataŋgat.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ainda moca ramtaɨr paŋainda Parisina ramtaɨr ndeidapa gagrirta ramoot paŋan Erotna tumbunna ramtaɨr ndeidmo, mbagɨrica mina Iesus ndambuŋa taŋgatna. Na mina Iesusmo paruca ma kam ndeidmo, ma katti mbop te, mina mana an kam mbuŋa nda ritri waparaca monande.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ainda moca mina kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena u kam gidikca ndoprena. Na u ramoot ian nake mba irikca mbiracrenanna. Na u meikramtaɨrmo kamb kirar kabe ndoprena. Mindacniŋ mandaia irembtan, co, iremb kocortan. Na kam gidik mbuŋa u meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarirmo riptirena. Aintik u tit ndamŋirena? Aia an gagrirta ramoot paŋan aniac Sisana kitcartukar iurena ramtaɨrmo, kitukndukca neaŋit ki, co, wanaiŋ? Na aia neaŋit, co, kariit?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Na Iesusa ma atuna mina paparuna kambca ma lamŋirena, na minmo gaindoprina, “Kaina moca ne aukmo towaiapekna? Aukmo kituknduk ian aŋgɨ kɨpca aku watna.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ri, mina kituknduk ianmo aŋgɨ kɨpca manmo neaŋga. Na ma minmo gainda digiatna, “Gan inpaŋanna titrirapa ia anna mandainan?” Ri, mina aindopatna, “Anna Sisanan.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ainda moca Iesusa minmo gaindoprina, “Sisana reac ecte, laŋ, ne Sisamo neaŋ. Na Raraŋ Aetaniacna reac ecte, ne Raraŋ Aetaniacmo neaŋ.” Na mina mana kamma waraca mina ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgeprina.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Karica Sadisina ramtaɨr ndeida Iesus ndambuŋ nakɨpca, mamo digdigiar ndeid madigiat. Na an tumbunna ramtaɨra aindoprena, menacrena meikramtaɨra, mina mba mac nda ŋgepitndai. Ainda moca mina Iesusmo gaindopatna,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Riripti, Mosesa aimo tɨp wandɨk ianna tirra gaindoprina. Ramoot ianna menac te, na ma mombonik kocor, na mana meac konimma menac ŋgocor, na ma eac te. An menacatna ramootna lapmbitaca ma an meac konimmo laŋgonande, te, ma mana mombonikca mo laru te, an menacatna ramootna kaminna mba topitndai, ma eacraŋnandet.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Na ŋgaua kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa eacrinan. Na ramoot lacaua ma meac ianna laŋgoca, ma mamenacat, na ma mombonik kocor.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ainda moca man ndambuŋna lapmbitaca, an meac konim mac malaŋgoat. Na ma toco, mamenacat, na ma mombonik kocor. Na an ndambuŋna lapmbitac tukca aind kirar kabe mamoat.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ainda moca an kalaip parmbaiapa mbut mbuniŋa, mina muruŋa an meac konim malaŋgoat, na mina muruŋa mombonik kocor, na mina muruŋa mamenacat. Na iŋmbai ŋgoinna an meac konim toco mamenacat.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na iŋmbaia an menacatna ramtaɨra nda ŋgep te, an meac konimma ma mandai ŋgoinna meac ndeacit? Na u lamŋirina, an ramtaɨrpaikca an meac konimmo muruŋa laŋgoatna, na ma mina meac ndeacrina.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kambmo, ne mba lamŋireke. Na ne Raraŋ Aetaniacna gargar tocmo mba lamŋireke. Aintik ne an kambmo katta mboprena.
24 Jesus respondeu:
25 Na an mɨnna meikramtaɨra menacrinanna, muk tɨkcarica mac nda ŋgep te, an meikramtaɨrmo mina minmo mba neaŋ laŋgoit, co mac laŋgoit. Wanaiŋ ŋgoin. Mina an tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toc ndeacnandet.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Na an meikramtaɨra menaca, mac nda ŋgepatna kamma, ne Mosesna timbigta kapna inikna nininia, taca ik tekera wɨrrinanna ne mba watatke, a? Na an nininina inikca Raraŋ Aetaniaca Mosesmo gaindopatna, ‘Aku, Abraamapa Aisakapa Iakopna Raraŋ Aetaniac.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Na Raraŋ Aetaniac, ma menacrina meikramtaɨrta Raraŋ Aetaniaca wanaiŋ. Ma meikramtaɨra eteacna watap eacrena Raraŋ Aetaniac. Aintik nena kambca anna makatri.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna kɨpca waracrinanna, Sadisina ramtaɨra Iesusap kamb puŋga ipuŋga mboprina. Na ma waracrinanna, Iesusa mina kambmo matau ŋgoinna nda rutirina. Ainda moca ma Iesusmo gainda digirina, “Titocna Tɨp Wandɨkca ma Tɨpemb Wandikmo muruŋa kundrina, na ma out ndeacrena?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Out ŋgoinna Tɨp Wandɨkca gaind, ‘Ne Israelnaŋgep, ne matau ŋgoinna warac. Kacoot, ma ndo kabe niŋgikca, ma aina Raraŋ Aetaniac.
29 Jesus respondeu:
30 Na u Raraŋ Aetaniac niŋgikmo matŋiraŋ, ma una Kacoot. Na u manmo una iro nikinikapa, una ŋeroŋapa, una iroapa, una gargarapmo matŋiraŋ.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Na an ndambuŋna Tɨp Wandɨk ianna anna gade, ‘U ndona kamkabemo, u ndoa matŋia morena kirara, min motoco u ainda mo.’ Na kabena Tɨp Wandɨk aniac ianna eac ŋgocor, na an Tɨp Wandɨkniŋmo mba kunitndai. Wanaiŋ.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ainda moca an tɨpemb wandik tamŋirena ramootta Iesusmo gaindoprina, “Riripti, una kamma anna laŋ ŋgoin. Na ma gidik ŋgoin, Kacootta ma ndo kabe niŋgikca Raraŋ Aetaniac, na kabena Raraŋ Aetaniaca eac ŋgocor.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Na aia manmo ndorita iroar inkarapa landamŋiarapa, aina gagrar koind puŋgap manmo matŋiraŋ. Na aia ndorita kamkabearmo, aia ndori koinda matŋia morena kirarira, aia min motocmo ainda mo. Na aia an Tɨp Wandɨkniŋmo raŋgai te, an Tɨp Wandɨkca, ma mina an tac mbuŋa kocnaia rotacrena gɨmbambarmo maniŋa kundrina. Na titocna gɨmbambar toco, ma kundrina.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Na Iesusa waracrinanna, an ramootta kambmo rutirinanna, anna ramootta iro landamŋi laŋapna ramootna kirar. Ri, Iesusa manmo gaindoprina, “U Raraŋ Aetaniacna bubuocmo, u tawanmbaica mba eacrena.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ainda moca Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inik ndeacri, ma meikramtaɨrmo kamb riptirina. Na ma gaindoprina, “Tida moca tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra gaindoprenan, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, anna Dewitna ŋgamaɨr?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Na Ŋeroŋ Ratta Dewitmo iro landamŋi neaŋrina, na Dewit, ma ndo ŋgoinna gaindopatna,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Na Dewit, ma ndo ŋgoinna an ramootmo ndona Kacoot ŋgacrena. Na kaica an ramootta ma Dewitna ŋgamaɨr?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na Iesusa meikramtaɨrmo riptirena, na ma gaindopatna, “Ne tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrtake, matau wat. Mina ndorimo meikramtaɨra mbik tɨkca taŋga oikrena taupembmo, mina tik ŋgapoik roctir tɨkca taŋ te, meikramtaɨra mbikir tɨkca oikrena taupembca tɨkca minmo ndorimo ra laŋ neaŋraŋna moca.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Na mina toŋgorenanna, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkarta outrembta mbibiraikta taupemb laiŋta riacrena. Na amtiamb anikta raia, mina ndorimo outrembta mbibiraikta taupemb laiŋ aŋgɨna riacrena.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Na mina meik koinmbarmo parureke, mina kaik barermo wanainir naaŋgɨrena. Na mina paparuarta mbembendeia roctira morena. Ainda morena ramtaɨr, iŋmbaia ritri waparacna ra laru te, mina makukar bagararanik koind aŋgɨnande.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Karica Iesusa an ririptina kamb ndopa maiatke, ma taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mbukca taŋga kitukndukar tɨkrena taupca taŋca anna roumbmbai mambiracat. Ri, ma watrinanna meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita gɨmbamba mona kitcartukarmo, an kituknduk tɨkrena taupca tɨkrina. Na laimnembta meikramtaɨr wɨtta kɨpca ndorita kitukndukar wɨt matɨkat.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Na reik kocorta meac konim ndaekmbai ianna kɨpca ma kituknduk mbuniŋ nocniŋ tɨkrina.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ri, Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca, ma minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, gan reik kocorta meac konim ndaekmbaia, tɨkcapekna kitukndukca, an meikramtaɨr muruŋnan tɨkcapekna kitcartukarmo kunda tamuŋ ŋgoin.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Na an meikramtaɨr wɨtta mina kitukndukar wɨtap, na mina mbatep niŋgik neaŋrina. Na an meaca ma kamaind ŋgoin, ma ndoap eacrena mɨnna kitukndukca ma an tɨkrina. Na ma ndona amta reik koikna kitukndukar kocor.”Reik kocorta meac konim ndaekmbaia Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba tɨkrina|src="GW057.tif" size="col" copy="Wade" ref="12.41-44"
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.