Marcos 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalem auŋ aniacmo kɨpca rambuŋaiatke, na mina taŋga Olip Takurna roumb ndeacrina auŋniŋ Betpageapa Betani malaruat. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo outta mbagɨrica,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ma maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋca. Na oŋgo taŋ laru te, oŋgo anduna watnandet, doŋki ŋgam ianna meikramtaɨra manmo mbiraca taŋ ŋgocora mina mɨkndaca eacrenan. Oŋgo mana ŋgatɨk pɨarca aŋgɨ kɨp.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Na ramoot ianna oŋmo digi te, ‘Kaina moca oŋgo doŋkimo aŋgɨca taŋgek?’ Te, oŋgo manmo rutica aindop, ‘Kacootta manmo aiŋap, na iŋmbaia ma manmo tawina mac nda aŋgɨ kɨpnande.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ainda moca maniŋa mataŋgat, na maniŋa taŋca doŋki ŋgam ianna taupca wɨtɨkca eacrenanna watca, na mina an doŋkimo kac ianna tɨŋna roumbca mɨkndaca eacrena. Ri, maniŋa mana ŋgatɨkmo mapɨari.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ainda moca an ramtaɨra anna roumbca wɨtɨkca eacrenanna, mina maniŋmo gainda digiatna, “Oŋgo kaia mona moca gan doŋkina ŋgatɨk pɨarrena?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Na Iesusa maniŋmo mboprina kamna kirar ŋgoinna maniŋa minmo ainda nda rutirina. Na mina maniŋmo doŋki aŋgɨ taŋna kammo, laŋ mambopat.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Karica maniŋa Iesusmo doŋki aŋgɨca mataŋgat. Na maniŋa ndoniŋna tik ŋgapaoc rocotniŋ riaŋga aŋgɨca doŋkina kopik nambatta tɨkrina, ri, Iesusa an nambat nagac mambiracat.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Na meikramtaɨr wɨtta ndorita tik ŋgapoik roctir riaŋga taup ndiŋ ŋgimtaca mataŋri. Na ndeida taŋga ikir raprirmo kataca aŋgɨa kɨpca taup ndiŋ ŋgimtaca taŋri.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Na meikramtaɨr ndeida mamo outta taŋrenanna, na ndeida mana iŋmbai nakɨprenan, mina muruŋa gaind ŋgaca mboprena, “Raraŋ Aetaniacmo toŋgoca wirairaŋ. Na Raraŋ Aetaniac, an ramootta Kacootna i mbuŋ nakɨprinanmo matau moraŋ.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Na Raraŋ Aetaniac mandeaca u aina bubuocna gagrirta ramoot paŋanmo matau mo. Na an gagrirta ramoot paŋan, ma aina nicau Dewitna wiwitnan kɨprina. Na Raraŋ Aetaniac Tamuŋ Ŋgoinnanna imo aŋgɨ ŋgepraŋ!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Na Iesusa taŋga Ierusalem auŋ aniac ndaruca, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mbukca, ma anna reikca watta taŋ, taŋga maica ra irik mbukna mori, ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨr aŋgɨca mina Betani auŋ mac nda mataŋgat.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Na iŋmbaina ra, mina Betani auŋ tɨkcarica mina Ierusalem auŋ mac nda taŋre mbuŋa, Iesusa nik mawataiat.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Na ma watrinanna, ik ŋgaŋɨn ianna tawan ŋgoinna eac ŋgocor, na ma raprir tiŋgikap. Aintik ma an ik ndambuŋa taŋca, mana gagaimbta orea wattatnanna, ma gagaimb kocor. Wanaiŋ ŋgoin. Raprir tiŋgikca ndori eacri, na anna ŋgaŋɨnarta erna ŋaŋaɨra wanaiŋ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ri, ma an ik ŋgaŋɨnmo gaindopatna, “U mba mac eritndai, te, meikramtaɨra unmo mba mac aŋgɨca amitndait. Wanaiŋ ŋgoin.” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kammo waracrina.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ierusalem auŋ aniac ndaruca mambukat. Ri, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, ma anna tɨkca kitukndukna aiŋa morena ramtaɨrmo ootta mandacatna. Na ma mina kitcartukar ŋgetrikirena ramtaɨrta barermo rapaca irikri, na ŋgorikmo mbik tɨkca oikrena ramtaɨrta mbibiracna reik motoca rapaca mairikat.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na ma minmo an Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikmo reik aŋgɨca kɨp narica wandɨk matɨkat.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Na ma minmo gainda riptiatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprena, ‘Aukna Kaca kabena pitrik waŋna meikramtaɨra muruŋa an nakɨpca aukmo mbendeinande.’ Na ne anmo macmakɨmna meikramtaɨrta iŋgorocna taupna kirara morina.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra an kamma waracatke, mina mana mo menacna iroarta maoreat. Na mina ainda morinanna, mina man narica nanambirina. Na anna gaind, meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana riptirena kambta moca ŋgep ŋgoreac naŋgeprena.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Na wigwacmbai mbuŋa Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalem tɨkcarica mina mataŋgat.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Karica iŋmbaina rana ŋaŋarmuŋ ŋgoinna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina mac nda kɨpca, mina an ik ŋgaŋɨnmo wattatnanna ma maguruat. Na an ikna raprirapa mana kacrir toco kocnaia gurumacariat.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Na Pita an Iesusa moatna reac ndamŋiatke, ma gaindoprina, “Riripti u wat, ŋoura u an ik ŋgaŋɨnmo ŋgocraina ndopatnanna, mandeaca ma magururi.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Na ne reac ian aŋgɨna moca rɨpaca, ne Raraŋ Aetaniacmo mbendei te, ne aŋgɨnande. Ainda moca ne rɨpac, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo neaŋnande. Aintik aku nenmo gaind mambopek, an reaca ne mboprina kirar ndarunande.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina Ierusalem mac nda taŋga malaruat. Na Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca ndada taŋrina. Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr anikca mina man ndambuŋ nakɨprina.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Na mina manmo gainda digiatna, “U an i aniacapa gargarmo u tenna tɨkca aŋgɨratna, na u an reikca morena? Na mandaia unmo an i aniac neaŋgatna, na unmo mbopca u an reikca morena?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Aindopatke Iesusa minmo gaindopatna, “Auk toco nenmo reac ianna digdigi ianap. Na ne aukna digdigimo wandoŋa ruti te, aku nenmo mbopnandet, mandaia ndo aukmo an i aniac neaŋga aku an aiŋira morena.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Na an mɨnna Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca morinanna, ne tit ndamŋiatna, anna tamuŋna auŋna reac, co, anna meikramtaɨrta reac niŋgik? Ne aukna kambmo nda ruti.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ainda moca mina ndori puŋga gaindopatna, “Aia gaindop te, ‘Anna tamuŋna auŋna reac.’ Na ma aimo aindopnande, ‘Aind ecte, kaina moca ne Ionmo rɨpac ŋgocor?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Na aia gaindop te, ‘Anna ramootna reac niŋgik,’ an kam toca mɨnna mba tɨkitndai.” Na mina aindoprinanna, mina meikramtaɨrta nanambirina. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa aind ndamŋirena, Ionna ma ramma morena ramoot gidik.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ainda moca mina mana kammo gainda rutirina, “Aia mba lamŋireke.” Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo an gargarapa i aniac neaŋga aku an aiŋa morena.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.