Marcos 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalem auŋ aniacmo kɨpca rambuŋaiatke, na mina taŋga Olip Takurna roumb ndeacrina auŋniŋ Betpageapa Betani malaruat. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo outta mbagɨrica,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ma maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo monmbai waŋna an auŋa aia watrinanna taŋca. Na oŋgo taŋ laru te, oŋgo anduna watnandet, doŋki ŋgam ianna meikramtaɨra manmo mbiraca taŋ ŋgocora mina mɨkndaca eacrenan. Oŋgo mana ŋgatɨk pɨarca aŋgɨ kɨp.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Na ramoot ianna oŋmo digi te, ‘Kaina moca oŋgo doŋkimo aŋgɨca taŋgek?’ Te, oŋgo manmo rutica aindop, ‘Kacootta manmo aiŋap, na iŋmbaia ma manmo tawina mac nda aŋgɨ kɨpnande.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ainda moca maniŋa mataŋgat, na maniŋa taŋca doŋki ŋgam ianna taupca wɨtɨkca eacrenanna watca, na mina an doŋkimo kac ianna tɨŋna roumbca mɨkndaca eacrena. Ri, maniŋa mana ŋgatɨkmo mapɨari.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ainda moca an ramtaɨra anna roumbca wɨtɨkca eacrenanna, mina maniŋmo gainda digiatna, “Oŋgo kaia mona moca gan doŋkina ŋgatɨk pɨarrena?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Na Iesusa maniŋmo mboprina kamna kirar ŋgoinna maniŋa minmo ainda nda rutirina. Na mina maniŋmo doŋki aŋgɨ taŋna kammo, laŋ mambopat.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Karica maniŋa Iesusmo doŋki aŋgɨca mataŋgat. Na maniŋa ndoniŋna tik ŋgapaoc rocotniŋ riaŋga aŋgɨca doŋkina kopik nambatta tɨkrina, ri, Iesusa an nambat nagac mambiracat.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Na meikramtaɨr wɨtta ndorita tik ŋgapoik roctir riaŋga taup ndiŋ ŋgimtaca mataŋri. Na ndeida taŋga ikir raprirmo kataca aŋgɨa kɨpca taup ndiŋ ŋgimtaca taŋri.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Na meikramtaɨr ndeida mamo outta taŋrenanna, na ndeida mana iŋmbai nakɨprenan, mina muruŋa gaind ŋgaca mboprena, “Raraŋ Aetaniacmo toŋgoca wirairaŋ. Na Raraŋ Aetaniac, an ramootta Kacootna i mbuŋ nakɨprinanmo matau moraŋ.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Na Raraŋ Aetaniac mandeaca u aina bubuocna gagrirta ramoot paŋanmo matau mo. Na an gagrirta ramoot paŋan, ma aina nicau Dewitna wiwitnan kɨprina. Na Raraŋ Aetaniac Tamuŋ Ŋgoinnanna imo aŋgɨ ŋgepraŋ!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Na Iesusa taŋga Ierusalem auŋ aniac ndaruca, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca mbukca, ma anna reikca watta taŋ, taŋga maica ra irik mbukna mori, ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨr aŋgɨca mina Betani auŋ mac nda mataŋgat.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na iŋmbaina ra, mina Betani auŋ tɨkcarica mina Ierusalem auŋ mac nda taŋre mbuŋa, Iesusa nik mawataiat.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na ma watrinanna, ik ŋgaŋɨn ianna tawan ŋgoinna eac ŋgocor, na ma raprir tiŋgikap. Aintik ma an ik ndambuŋa taŋca, mana gagaimbta orea wattatnanna, ma gagaimb kocor. Wanaiŋ ŋgoin. Raprir tiŋgikca ndori eacri, na anna ŋgaŋɨnarta erna ŋaŋaɨra wanaiŋ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ri, ma an ik ŋgaŋɨnmo gaindopatna, “U mba mac eritndai, te, meikramtaɨra unmo mba mac aŋgɨca amitndait. Wanaiŋ ŋgoin.” Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kammo waracrina.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ierusalem auŋ aniac ndaruca mambukat. Ri, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca, ma anna tɨkca kitukndukna aiŋa morena ramtaɨrmo ootta mandacatna. Na ma mina kitcartukar ŋgetrikirena ramtaɨrta barermo rapaca irikri, na ŋgorikmo mbik tɨkca oikrena ramtaɨrta mbibiracna reik motoca rapaca mairikat.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na ma minmo an Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikmo reik aŋgɨca kɨp narica wandɨk matɨkat.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Na ma minmo gainda riptiatna, “Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca aindoprena, ‘Aukna Kaca kabena pitrik waŋna meikramtaɨra muruŋa an nakɨpca aukmo mbendeinande.’ Na ne anmo macmakɨmna meikramtaɨrta iŋgorocna taupna kirara morina.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra an kamma waracatke, mina mana mo menacna iroarta maoreat. Na mina ainda morinanna, mina man narica nanambirina. Na anna gaind, meikramtaɨra muruŋcamiŋa mana riptirena kambta moca ŋgep ŋgoreac naŋgeprena.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na wigwacmbai mbuŋa Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalem tɨkcarica mina mataŋgat.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Karica iŋmbaina rana ŋaŋarmuŋ ŋgoinna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina mac nda kɨpca, mina an ik ŋgaŋɨnmo wattatnanna ma maguruat. Na an ikna raprirapa mana kacrir toco kocnaia gurumacariat.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Na Pita an Iesusa moatna reac ndamŋiatke, ma gaindoprina, “Riripti u wat, ŋoura u an ik ŋgaŋɨnmo ŋgocraina ndopatnanna, mandeaca ma magururi.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Na ne reac ian aŋgɨna moca rɨpaca, ne Raraŋ Aetaniacmo mbendei te, ne aŋgɨnande. Ainda moca ne rɨpac, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo neaŋnande. Aintik aku nenmo gaind mambopek, an reaca ne mboprina kirar ndarunande.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina Ierusalem mac nda taŋga malaruat. Na Iesusa taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuoc inikca ndada taŋrina. Ri, taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa ramtaɨr anikca mina man ndambuŋ nakɨprina.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Na mina manmo gainda digiatna, “U an i aniacapa gargarmo u tenna tɨkca aŋgɨratna, na u an reikca morena? Na mandaia unmo an i aniac neaŋgatna, na unmo mbopca u an reikca morena?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Aindopatke Iesusa minmo gaindopatna, “Auk toco nenmo reac ianna digdigi ianap. Na ne aukna digdigimo wandoŋa ruti te, aku nenmo mbopnandet, mandaia ndo aukmo an i aniac neaŋga aku an aiŋira morena.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Na an mɨnna Ionna meikramtaɨrmo kɨtac pukca morinanna, ne tit ndamŋiatna, anna tamuŋna auŋna reac, co, anna meikramtaɨrta reac niŋgik? Ne aukna kambmo nda ruti.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ainda moca mina ndori puŋga gaindopatna, “Aia gaindop te, ‘Anna tamuŋna auŋna reac.’ Na ma aimo aindopnande, ‘Aind ecte, kaina moca ne Ionmo rɨpac ŋgocor?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Na aia gaindop te, ‘Anna ramootna reac niŋgik,’ an kam toca mɨnna mba tɨkitndai.” Na mina aindoprinanna, mina meikramtaɨrta nanambirina. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa aind ndamŋirena, Ionna ma ramma morena ramoot gidik.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ainda moca mina mana kammo gainda rutirina, “Aia mba lamŋireke.” Ri, Iesusa minmo gaindopatna, “Aind ecte, auk toco nemo mba mbopitndai, mandaia ndo aukmo an gargarapa i aniac neaŋga aku an aiŋa morena.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.