Marcos 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa ŋgepca an taup tɨkcarica, ma Iudiana pitrik waŋmo, oc Iodanna waŋgembaia taŋrina. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋa mac kɨpca punirina. Na ma ndona tɨpna kirara raŋgaica meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ainda moca Parisina ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca, manmo towaina moca. Na mina manmo gainda digirina, “Aina tɨp wandɨkca aimo aindoprina, ramootta ndona meac laŋtaŋgomo, laŋtaŋgo katacna laŋ ki, co, laŋa wanaiŋ?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Na Mosesa nenmo titocna Tɨp Wandɨkmo nenmo neaŋrina?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Na mina gaindoprina, “Mosesa aindoprina, ‘Ramootta laŋtaŋgo kakatacna timbiŋ rapara tirca meacmo neaŋga, manmo mandaca taŋ te, anna laŋ.’”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne garururena ramtaɨr, aintik Mosesa nenmo an Tɨp Wandɨkca tirca nenmo neaŋrina.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Na ne warac, ‘Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca reikmo muruŋcamiŋa morina, na ma meikramtaɨr motocmo muruŋcamiŋa morina. Na ma minmo meacapa ramootta morina.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ainda moca ramootta ndona aemaetmo tɨkcarica taŋca ndona meacap mɨk te,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 na maniŋa tik kabe niŋgik ndarunande.’ Na Raraŋ Aetaniaca aindoprinan tik, maniŋa ndamniŋa mba mac eacitndai. Wanaiŋ. Maniŋa tik kabe niŋgik ndarurina.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Aintik reaca Raraŋ Aetaniaca moa mɨkrinanna, anna ramootta titacna towanaiŋ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ainda moca iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kac mac taŋgatke, mina manmo an laŋtaŋgo kakatacna kambta moca manmo mac digiatna.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Na ma minmo gaindopatna, “Ramoot ianna ndona meac laŋtaŋgomo tɨkcarica, ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morina.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Na meac ianna ndona kaŋgait tɨkcarica kabena ramoot laŋgo te, an meaca ma tɨp ŋgadudukca morina.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Karica meikramtaɨra ndorita mombonikmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨa kɨprina. Na mina toŋgorinanna, ma mina tikembmo utiŋga mbendeia taŋna. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca mina an meikramtaɨrmo kaega mori,
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesusa anna watca ma minmo kaeg mamoat. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp. Ne minmo kai kɨrac teac. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma ainta ramootnan, ma an mombonik tekirta kirar toc ndeacrena.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna bubuocmo an mombonik tekir aŋgɨrena tɨpna kirara aŋgɨ ŋgocor te, ma anna mbukna toawanaiŋ. Na wanaiŋ ŋgoin.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Na an mombonikmo ma potaca, ma ndona parmo min nambatta tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacmo minmo, mo laŋa mona madigiat.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Karica Iesusa an tɨkcarica ŋgepca taŋre mbuŋa, ramoot ianna ootta kɨpca mana kɨtɨmmo tutupniŋ rɨmbɨtca, manmo gaindopatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨrit?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo laŋ ŋgacrina? Raraŋ Aetaniac niŋgikca ndo ma laŋ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Na u Tɨpemb Wandikta kambca u lamŋirena, ‘Ne kabena meikramtaɨrmo kai mo menac teac. Na ne laŋtaŋgoar, ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na ne kai makɨm teac. Na ne kabena meacramootmo ritri waparacmo kai moca, paparuna kam mbuŋa kai mbop teac. Na ne kabena ramootna reacmo kai paruca kam kocora kai aŋgɨ teac. Na ne ndorita ameraterta kaŋgauk niŋgik ndeacraŋ, na mina kambmo waracraŋ.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ri, an ramootta Iesusmo gaindopatna, “Riripti, aku mooŋnuoc tekera tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, aku an Tɨpemb Wandikmo muruŋa raŋgairena.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Na Iesusa manmo watikca, ma manmo matŋia, manmo gaindopatna, “U reac kabena matpirena. U taŋca ndona laimnembta reikmo mbik tɨkca mandaica oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembmo neaŋ. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnande. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Na an ramootta an kamma waracatke, mana iro inikca makuk ŋgoin, na mana inpaŋanna ŋgocraica ma mataŋgat. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma lamin aniacap tik.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Na Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo watca, ma minmo gaindopatna, “Laimnembta meikramtaɨra, mina Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbumbukca, minmo owai ŋgoin.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana an kam mbaraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina. Na ma minmo gaind mac mbopatna, “Aukna mombonik, ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbubukca, aiŋ aniac ŋgoin!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbubukca anna wetwet ŋgoin, na an kirara laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna aiŋ ŋgoin.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo iarwarna eteacna wat aŋgɨrit?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ri, Iesusa minmo wat gargara watca ma gaindopatna, “Meikramtaɨra ndori puŋga towanaiŋ, na Raraŋ Aetaniac man niŋgikca, ma ndo reikmo muruŋa mona mɨn.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ainda moca Pita, ma Iesusmo kam ianna gaindopatna, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋ maraŋgaireke.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Na Iesusa aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, meikramtaɨra muruŋa aukapa kam wembaŋ laŋ ndamŋina moca ndorita kaik, co laiplacar, co mbiar, co aemer, co aeter, co mombonik, co warɨŋemb tɨkcari te,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 mina 100na mɨnna reik aŋgɨnandet. Na an mɨnna mina gan tiacarpaikca eacraŋ te, Raraŋ Aetaniaca minmo reik wɨtta neaŋnandet. Na anmo mina ŋgaua anap eacrenanmo kunnandet. Na mina kaik wɨtapa, laiplacar wɨtapa, mbiar wɨtapa, aemer wɨtapa, mombonik wɨtapa, warɨŋembca wɨtap aŋgɨnandet. Na meikramtaɨr ndeida minmo tɨpemb kirarir ŋgorik ndeid toco an mɨnna monandet. Na minmo iŋmbai ndaruna reaca, mina iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨnandet.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca out ndeacrenan, mina iŋmbai ŋgoin ndeacnandet. Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca iŋ ŋgoin ndeacrenan, mina out ndeacnandet.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalemma taŋna moca taup ndiŋa taŋri. Na ma minmo outta taŋrina. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtam ŋgoin ndamŋirina. Na meikramtaɨra mina iŋa raŋgairenanna, mina nanambirina. Aintik ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaikmo mac aŋgɨca, ma ndo ndaruna reikta kamb ndoprina.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Na ma aindoprina, “Ne warac. Mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo mina taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra neaŋnandet. Na mina manmo ritri waparaca monandet, na mina manmo mo menacna kamb leacnandet. Te, mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta wiwitna para tɨknandet.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Na an ramtaɨra manmo peperenandet, na manmo taber iunandet, na manmo pi ŋgoreac ŋgoinna pinandet, na manmo mo menacnandet. Na rai mbonkacna mɨn mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Karica Sebedina nuocniŋa Iemisapa Ion, maniŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aŋga unmo reac ianna digina mamoek, na aŋga toŋgorinanna u aŋmo an reaca mo.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ainda moca ma maniŋmo gainda digirina, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo kaina reaca moit?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Na maniŋa manmo gaindopatna, “An mɨnna u i aniac aŋgɨca gagrirta ramoot paŋan aniaca mo te, aŋga toŋgorinanna aŋna ianna una par umbaia mbirac te, ianna una par aeŋmbaia mbiracna.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo aukmo an reacna digirinanna, oŋgo anmo mba garaca lamŋireke. Na oŋgo an gɨgɨrar auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki? Na an kɨtac pukca aku aŋgɨnanna oŋgo aŋgɨna mɨn ki?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Na maniŋa manmo aindopatna, “Aŋga mɨn.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Na mandaia aukna par umbai, co, mandaia aukna par aeŋmbaia mbiracnanna, anna aukna reaca wanaiŋ. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋa an reikta kambca Ionapa Iemis mbaniŋa mboprinan, mbaracatke, mina maniŋmo kaega morina.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ri, Iesusa minmo ndo ndambuŋa ŋgaca kɨpca, minmo aindoprina, “Ne lamŋirena, Iudana raekmbaina meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda eacrenan, mina ndorita wiwitnanmo ndorita kaŋgaukca eacna gagraca bubuocrena. Na mina ramtaɨr paŋainda, ndorita meikramtaɨrmo ndorita kambmo raŋgaina moca gagrarena.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Na an tɨpna kirara nena rɨkca kai eac teac. Kari ŋgoin. Na ramootta nenmo ramoot paŋan ndeacna mo te, ma nenmo, nena aiŋna ramoot ndeac.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Na ramootta nenmo out ndeac ndop te, ma nenmo muruŋna mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Na anna gaind, Ramootna Nuoc toco ma kɨprinanna, meikramtaɨra man ŋgotaca mana aiŋa mo nake mba kɨprina, wanaiŋ. Ma min ŋgotacna kɨprina, te, ma ndona eteacna wat mbuŋa meikramtaɨr wɨtmo nda oiknandet.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ieriko auŋ ndaruca. Na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrta mɨmɨatta Ieriko auŋmo tɨkcarica taŋre mbuŋa, Timeusna nuoc Bartimeus, ma taup roumbca mbiraca eacrina. Na ma lamnɨac ŋgoreac, na ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Na ma waracrinanna, Nasaretna Iesusa kɨpri, na ma gaind ŋgaca mboprina, “Iesus u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo kaega moca manmo gaindoprina, “U watiti.” Na ma kamb anik puŋga gaind ŋgaca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ainda moca Iesusa wɨtɨkca aindopatna, “Manmo ac kɨp.” Ri, mina an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo aca mambopat, “U toŋgoca ŋgep, ma una maacreke.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ainda moca ma ndona tik ŋgapaoc rocot riaŋga kecarica, ma tawi ŋgoin naŋgepca wɨtɨkca ma Iesus ndambuŋa taŋrina.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Na Iesusa manmo gainda digirina, “U toŋgorinanna aku unmo tida moit?” Na an lamnɨac ŋgoreacna ramootta manmo gaindopatna, “Riripti, aku watna.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Na Iesusa manmo gaindoprina, “U taŋ, una rɨtɨpaca ndo unmo moa laŋa morina.” Na tawi ŋgoinna mana lamnɨaca laŋ mamori, na ma watatna. Na ma Iesusa raŋgaica taup ndiŋ mataŋgat.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.