Marcos 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Iesusa ŋgepca an taup tɨkcarica, ma Iudiana pitrik waŋmo, oc Iodanna waŋgembaia taŋrina. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋa mac kɨpca punirina. Na ma ndona tɨpna kirara raŋgaica meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ainda moca Parisina ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca, manmo towaina moca. Na mina manmo gainda digirina, “Aina tɨp wandɨkca aimo aindoprina, ramootta ndona meac laŋtaŋgomo, laŋtaŋgo katacna laŋ ki, co, laŋa wanaiŋ?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Na Mosesa nenmo titocna Tɨp Wandɨkmo nenmo neaŋrina?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Na mina gaindoprina, “Mosesa aindoprina, ‘Ramootta laŋtaŋgo kakatacna timbiŋ rapara tirca meacmo neaŋga, manmo mandaca taŋ te, anna laŋ.’”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne garururena ramtaɨr, aintik Mosesa nenmo an Tɨp Wandɨkca tirca nenmo neaŋrina.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Na ne warac, ‘Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca reikmo muruŋcamiŋa morina, na ma meikramtaɨr motocmo muruŋcamiŋa morina. Na ma minmo meacapa ramootta morina.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ainda moca ramootta ndona aemaetmo tɨkcarica taŋca ndona meacap mɨk te,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 na maniŋa tik kabe niŋgik ndarunande.’ Na Raraŋ Aetaniaca aindoprinan tik, maniŋa ndamniŋa mba mac eacitndai. Wanaiŋ. Maniŋa tik kabe niŋgik ndarurina.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Aintik reaca Raraŋ Aetaniaca moa mɨkrinanna, anna ramootta titacna towanaiŋ.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ainda moca iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kac mac taŋgatke, mina manmo an laŋtaŋgo kakatacna kambta moca manmo mac digiatna.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Na ma minmo gaindopatna, “Ramoot ianna ndona meac laŋtaŋgomo tɨkcarica, ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morina.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Na meac ianna ndona kaŋgait tɨkcarica kabena ramoot laŋgo te, an meaca ma tɨp ŋgadudukca morina.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Karica meikramtaɨra ndorita mombonikmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨa kɨprina. Na mina toŋgorinanna, ma mina tikembmo utiŋga mbendeia taŋna. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca mina an meikramtaɨrmo kaega mori,
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Iesusa anna watca ma minmo kaeg mamoat. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp. Ne minmo kai kɨrac teac. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma ainta ramootnan, ma an mombonik tekirta kirar toc ndeacrena.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna bubuocmo an mombonik tekir aŋgɨrena tɨpna kirara aŋgɨ ŋgocor te, ma anna mbukna toawanaiŋ. Na wanaiŋ ŋgoin.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na an mombonikmo ma potaca, ma ndona parmo min nambatta tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacmo minmo, mo laŋa mona madigiat.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Karica Iesusa an tɨkcarica ŋgepca taŋre mbuŋa, ramoot ianna ootta kɨpca mana kɨtɨmmo tutupniŋ rɨmbɨtca, manmo gaindopatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨrit?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo laŋ ŋgacrina? Raraŋ Aetaniac niŋgikca ndo ma laŋ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Na u Tɨpemb Wandikta kambca u lamŋirena, ‘Ne kabena meikramtaɨrmo kai mo menac teac. Na ne laŋtaŋgoar, ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na ne kai makɨm teac. Na ne kabena meacramootmo ritri waparacmo kai moca, paparuna kam mbuŋa kai mbop teac. Na ne kabena ramootna reacmo kai paruca kam kocora kai aŋgɨ teac. Na ne ndorita ameraterta kaŋgauk niŋgik ndeacraŋ, na mina kambmo waracraŋ.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ri, an ramootta Iesusmo gaindopatna, “Riripti, aku mooŋnuoc tekera tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, aku an Tɨpemb Wandikmo muruŋa raŋgairena.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Na Iesusa manmo watikca, ma manmo matŋia, manmo gaindopatna, “U reac kabena matpirena. U taŋca ndona laimnembta reikmo mbik tɨkca mandaica oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembmo neaŋ. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnande. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Na an ramootta an kamma waracatke, mana iro inikca makuk ŋgoin, na mana inpaŋanna ŋgocraica ma mataŋgat. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma lamin aniacap tik.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Na Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo watca, ma minmo gaindopatna, “Laimnembta meikramtaɨra, mina Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbumbukca, minmo owai ŋgoin.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana an kam mbaraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina. Na ma minmo gaind mac mbopatna, “Aukna mombonik, ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbubukca, aiŋ aniac ŋgoin!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbubukca anna wetwet ŋgoin, na an kirara laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna aiŋ ŋgoin.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo iarwarna eteacna wat aŋgɨrit?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ri, Iesusa minmo wat gargara watca ma gaindopatna, “Meikramtaɨra ndori puŋga towanaiŋ, na Raraŋ Aetaniac man niŋgikca, ma ndo reikmo muruŋa mona mɨn.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ainda moca Pita, ma Iesusmo kam ianna gaindopatna, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋ maraŋgaireke.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Na Iesusa aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, meikramtaɨra muruŋa aukapa kam wembaŋ laŋ ndamŋina moca ndorita kaik, co laiplacar, co mbiar, co aemer, co aeter, co mombonik, co warɨŋemb tɨkcari te,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 mina 100na mɨnna reik aŋgɨnandet. Na an mɨnna mina gan tiacarpaikca eacraŋ te, Raraŋ Aetaniaca minmo reik wɨtta neaŋnandet. Na anmo mina ŋgaua anap eacrenanmo kunnandet. Na mina kaik wɨtapa, laiplacar wɨtapa, mbiar wɨtapa, aemer wɨtapa, mombonik wɨtapa, warɨŋembca wɨtap aŋgɨnandet. Na meikramtaɨr ndeida minmo tɨpemb kirarir ŋgorik ndeid toco an mɨnna monandet. Na minmo iŋmbai ndaruna reaca, mina iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨnandet.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca out ndeacrenan, mina iŋmbai ŋgoin ndeacnandet. Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca iŋ ŋgoin ndeacrenan, mina out ndeacnandet.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalemma taŋna moca taup ndiŋa taŋri. Na ma minmo outta taŋrina. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtam ŋgoin ndamŋirina. Na meikramtaɨra mina iŋa raŋgairenanna, mina nanambirina. Aintik ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaikmo mac aŋgɨca, ma ndo ndaruna reikta kamb ndoprina.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Na ma aindoprina, “Ne warac. Mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo mina taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra neaŋnandet. Na mina manmo ritri waparaca monandet, na mina manmo mo menacna kamb leacnandet. Te, mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta wiwitna para tɨknandet.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Na an ramtaɨra manmo peperenandet, na manmo taber iunandet, na manmo pi ŋgoreac ŋgoinna pinandet, na manmo mo menacnandet. Na rai mbonkacna mɨn mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Karica Sebedina nuocniŋa Iemisapa Ion, maniŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aŋga unmo reac ianna digina mamoek, na aŋga toŋgorinanna u aŋmo an reaca mo.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ainda moca ma maniŋmo gainda digirina, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo kaina reaca moit?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Na maniŋa manmo gaindopatna, “An mɨnna u i aniac aŋgɨca gagrirta ramoot paŋan aniaca mo te, aŋga toŋgorinanna aŋna ianna una par umbaia mbirac te, ianna una par aeŋmbaia mbiracna.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo aukmo an reacna digirinanna, oŋgo anmo mba garaca lamŋireke. Na oŋgo an gɨgɨrar auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki? Na an kɨtac pukca aku aŋgɨnanna oŋgo aŋgɨna mɨn ki?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Na maniŋa manmo aindopatna, “Aŋga mɨn.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Na mandaia aukna par umbai, co, mandaia aukna par aeŋmbaia mbiracnanna, anna aukna reaca wanaiŋ. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋa an reikta kambca Ionapa Iemis mbaniŋa mboprinan, mbaracatke, mina maniŋmo kaega morina.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ri, Iesusa minmo ndo ndambuŋa ŋgaca kɨpca, minmo aindoprina, “Ne lamŋirena, Iudana raekmbaina meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda eacrenan, mina ndorita wiwitnanmo ndorita kaŋgaukca eacna gagraca bubuocrena. Na mina ramtaɨr paŋainda, ndorita meikramtaɨrmo ndorita kambmo raŋgaina moca gagrarena.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Na an tɨpna kirara nena rɨkca kai eac teac. Kari ŋgoin. Na ramootta nenmo ramoot paŋan ndeacna mo te, ma nenmo, nena aiŋna ramoot ndeac.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Na ramootta nenmo out ndeac ndop te, ma nenmo muruŋna mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Na anna gaind, Ramootna Nuoc toco ma kɨprinanna, meikramtaɨra man ŋgotaca mana aiŋa mo nake mba kɨprina, wanaiŋ. Ma min ŋgotacna kɨprina, te, ma ndona eteacna wat mbuŋa meikramtaɨr wɨtmo nda oiknandet.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ieriko auŋ ndaruca. Na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrta mɨmɨatta Ieriko auŋmo tɨkcarica taŋre mbuŋa, Timeusna nuoc Bartimeus, ma taup roumbca mbiraca eacrina. Na ma lamnɨac ŋgoreac, na ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Na ma waracrinanna, Nasaretna Iesusa kɨpri, na ma gaind ŋgaca mboprina, “Iesus u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo kaega moca manmo gaindoprina, “U watiti.” Na ma kamb anik puŋga gaind ŋgaca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ainda moca Iesusa wɨtɨkca aindopatna, “Manmo ac kɨp.” Ri, mina an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo aca mambopat, “U toŋgoca ŋgep, ma una maacreke.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ainda moca ma ndona tik ŋgapaoc rocot riaŋga kecarica, ma tawi ŋgoin naŋgepca wɨtɨkca ma Iesus ndambuŋa taŋrina.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Na Iesusa manmo gainda digirina, “U toŋgorinanna aku unmo tida moit?” Na an lamnɨac ŋgoreacna ramootta manmo gaindopatna, “Riripti, aku watna.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Na Iesusa manmo gaindoprina, “U taŋ, una rɨtɨpaca ndo unmo moa laŋa morina.” Na tawi ŋgoinna mana lamnɨaca laŋ mamori, na ma watatna. Na ma Iesusa raŋgaica taup ndiŋ mataŋgat.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.