Marcos 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Karica Iesusa ŋgepca an taup tɨkcarica, ma Iudiana pitrik waŋmo, oc Iodanna waŋgembaia taŋrina. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋa mac kɨpca punirina. Na ma ndona tɨpna kirara raŋgaica meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ainda moca Parisina ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca, manmo towaina moca. Na mina manmo gainda digirina, “Aina tɨp wandɨkca aimo aindoprina, ramootta ndona meac laŋtaŋgomo, laŋtaŋgo katacna laŋ ki, co, laŋa wanaiŋ?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Na Mosesa nenmo titocna Tɨp Wandɨkmo nenmo neaŋrina?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Na mina gaindoprina, “Mosesa aindoprina, ‘Ramootta laŋtaŋgo kakatacna timbiŋ rapara tirca meacmo neaŋga, manmo mandaca taŋ te, anna laŋ.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne garururena ramtaɨr, aintik Mosesa nenmo an Tɨp Wandɨkca tirca nenmo neaŋrina.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Na ne warac, ‘Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca reikmo muruŋcamiŋa morina, na ma meikramtaɨr motocmo muruŋcamiŋa morina. Na ma minmo meacapa ramootta morina.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ainda moca ramootta ndona aemaetmo tɨkcarica taŋca ndona meacap mɨk te,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 na maniŋa tik kabe niŋgik ndarunande.’ Na Raraŋ Aetaniaca aindoprinan tik, maniŋa ndamniŋa mba mac eacitndai. Wanaiŋ. Maniŋa tik kabe niŋgik ndarurina.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Aintik reaca Raraŋ Aetaniaca moa mɨkrinanna, anna ramootta titacna towanaiŋ.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ainda moca iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kac mac taŋgatke, mina manmo an laŋtaŋgo kakatacna kambta moca manmo mac digiatna.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Na ma minmo gaindopatna, “Ramoot ianna ndona meac laŋtaŋgomo tɨkcarica, ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morina.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Na meac ianna ndona kaŋgait tɨkcarica kabena ramoot laŋgo te, an meaca ma tɨp ŋgadudukca morina.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Karica meikramtaɨra ndorita mombonikmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨa kɨprina. Na mina toŋgorinanna, ma mina tikembmo utiŋga mbendeia taŋna. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca mina an meikramtaɨrmo kaega mori,
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Iesusa anna watca ma minmo kaeg mamoat. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp. Ne minmo kai kɨrac teac. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma ainta ramootnan, ma an mombonik tekirta kirar toc ndeacrena.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna bubuocmo an mombonik tekir aŋgɨrena tɨpna kirara aŋgɨ ŋgocor te, ma anna mbukna toawanaiŋ. Na wanaiŋ ŋgoin.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na an mombonikmo ma potaca, ma ndona parmo min nambatta tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacmo minmo, mo laŋa mona madigiat.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Karica Iesusa an tɨkcarica ŋgepca taŋre mbuŋa, ramoot ianna ootta kɨpca mana kɨtɨmmo tutupniŋ rɨmbɨtca, manmo gaindopatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨrit?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo laŋ ŋgacrina? Raraŋ Aetaniac niŋgikca ndo ma laŋ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Na u Tɨpemb Wandikta kambca u lamŋirena, ‘Ne kabena meikramtaɨrmo kai mo menac teac. Na ne laŋtaŋgoar, ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na ne kai makɨm teac. Na ne kabena meacramootmo ritri waparacmo kai moca, paparuna kam mbuŋa kai mbop teac. Na ne kabena ramootna reacmo kai paruca kam kocora kai aŋgɨ teac. Na ne ndorita ameraterta kaŋgauk niŋgik ndeacraŋ, na mina kambmo waracraŋ.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ri, an ramootta Iesusmo gaindopatna, “Riripti, aku mooŋnuoc tekera tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, aku an Tɨpemb Wandikmo muruŋa raŋgairena.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Na Iesusa manmo watikca, ma manmo matŋia, manmo gaindopatna, “U reac kabena matpirena. U taŋca ndona laimnembta reikmo mbik tɨkca mandaica oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembmo neaŋ. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnande. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Na an ramootta an kamma waracatke, mana iro inikca makuk ŋgoin, na mana inpaŋanna ŋgocraica ma mataŋgat. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma lamin aniacap tik.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo watca, ma minmo gaindopatna, “Laimnembta meikramtaɨra, mina Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbumbukca, minmo owai ŋgoin.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana an kam mbaraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina. Na ma minmo gaind mac mbopatna, “Aukna mombonik, ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbubukca, aiŋ aniac ŋgoin!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbubukca anna wetwet ŋgoin, na an kirara laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna aiŋ ŋgoin.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo iarwarna eteacna wat aŋgɨrit?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ri, Iesusa minmo wat gargara watca ma gaindopatna, “Meikramtaɨra ndori puŋga towanaiŋ, na Raraŋ Aetaniac man niŋgikca, ma ndo reikmo muruŋa mona mɨn.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ainda moca Pita, ma Iesusmo kam ianna gaindopatna, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋ maraŋgaireke.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Na Iesusa aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, meikramtaɨra muruŋa aukapa kam wembaŋ laŋ ndamŋina moca ndorita kaik, co laiplacar, co mbiar, co aemer, co aeter, co mombonik, co warɨŋemb tɨkcari te,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 mina 100na mɨnna reik aŋgɨnandet. Na an mɨnna mina gan tiacarpaikca eacraŋ te, Raraŋ Aetaniaca minmo reik wɨtta neaŋnandet. Na anmo mina ŋgaua anap eacrenanmo kunnandet. Na mina kaik wɨtapa, laiplacar wɨtapa, mbiar wɨtapa, aemer wɨtapa, mombonik wɨtapa, warɨŋembca wɨtap aŋgɨnandet. Na meikramtaɨr ndeida minmo tɨpemb kirarir ŋgorik ndeid toco an mɨnna monandet. Na minmo iŋmbai ndaruna reaca, mina iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨnandet.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca out ndeacrenan, mina iŋmbai ŋgoin ndeacnandet. Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca iŋ ŋgoin ndeacrenan, mina out ndeacnandet.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalemma taŋna moca taup ndiŋa taŋri. Na ma minmo outta taŋrina. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtam ŋgoin ndamŋirina. Na meikramtaɨra mina iŋa raŋgairenanna, mina nanambirina. Aintik ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaikmo mac aŋgɨca, ma ndo ndaruna reikta kamb ndoprina.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Na ma aindoprina, “Ne warac. Mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo mina taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra neaŋnandet. Na mina manmo ritri waparaca monandet, na mina manmo mo menacna kamb leacnandet. Te, mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta wiwitna para tɨknandet.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Na an ramtaɨra manmo peperenandet, na manmo taber iunandet, na manmo pi ŋgoreac ŋgoinna pinandet, na manmo mo menacnandet. Na rai mbonkacna mɨn mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Karica Sebedina nuocniŋa Iemisapa Ion, maniŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aŋga unmo reac ianna digina mamoek, na aŋga toŋgorinanna u aŋmo an reaca mo.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ainda moca ma maniŋmo gainda digirina, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo kaina reaca moit?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Na maniŋa manmo gaindopatna, “An mɨnna u i aniac aŋgɨca gagrirta ramoot paŋan aniaca mo te, aŋga toŋgorinanna aŋna ianna una par umbaia mbirac te, ianna una par aeŋmbaia mbiracna.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo aukmo an reacna digirinanna, oŋgo anmo mba garaca lamŋireke. Na oŋgo an gɨgɨrar auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki? Na an kɨtac pukca aku aŋgɨnanna oŋgo aŋgɨna mɨn ki?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Na maniŋa manmo aindopatna, “Aŋga mɨn.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Na mandaia aukna par umbai, co, mandaia aukna par aeŋmbaia mbiracnanna, anna aukna reaca wanaiŋ. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋa an reikta kambca Ionapa Iemis mbaniŋa mboprinan, mbaracatke, mina maniŋmo kaega morina.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ri, Iesusa minmo ndo ndambuŋa ŋgaca kɨpca, minmo aindoprina, “Ne lamŋirena, Iudana raekmbaina meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda eacrenan, mina ndorita wiwitnanmo ndorita kaŋgaukca eacna gagraca bubuocrena. Na mina ramtaɨr paŋainda, ndorita meikramtaɨrmo ndorita kambmo raŋgaina moca gagrarena.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Na an tɨpna kirara nena rɨkca kai eac teac. Kari ŋgoin. Na ramootta nenmo ramoot paŋan ndeacna mo te, ma nenmo, nena aiŋna ramoot ndeac.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Na ramootta nenmo out ndeac ndop te, ma nenmo muruŋna mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Na anna gaind, Ramootna Nuoc toco ma kɨprinanna, meikramtaɨra man ŋgotaca mana aiŋa mo nake mba kɨprina, wanaiŋ. Ma min ŋgotacna kɨprina, te, ma ndona eteacna wat mbuŋa meikramtaɨr wɨtmo nda oiknandet.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ieriko auŋ ndaruca. Na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrta mɨmɨatta Ieriko auŋmo tɨkcarica taŋre mbuŋa, Timeusna nuoc Bartimeus, ma taup roumbca mbiraca eacrina. Na ma lamnɨac ŋgoreac, na ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Na ma waracrinanna, Nasaretna Iesusa kɨpri, na ma gaind ŋgaca mboprina, “Iesus u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo kaega moca manmo gaindoprina, “U watiti.” Na ma kamb anik puŋga gaind ŋgaca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ainda moca Iesusa wɨtɨkca aindopatna, “Manmo ac kɨp.” Ri, mina an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo aca mambopat, “U toŋgoca ŋgep, ma una maacreke.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ainda moca ma ndona tik ŋgapaoc rocot riaŋga kecarica, ma tawi ŋgoin naŋgepca wɨtɨkca ma Iesus ndambuŋa taŋrina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Na Iesusa manmo gainda digirina, “U toŋgorinanna aku unmo tida moit?” Na an lamnɨac ŋgoreacna ramootta manmo gaindopatna, “Riripti, aku watna.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Na Iesusa manmo gaindoprina, “U taŋ, una rɨtɨpaca ndo unmo moa laŋa morina.” Na tawi ŋgoinna mana lamnɨaca laŋ mamori, na ma watatna. Na ma Iesusa raŋgaica taup ndiŋ mataŋgat.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.