Marcos 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica Iesusa ŋgepca an taup tɨkcarica, ma Iudiana pitrik waŋmo, oc Iodanna waŋgembaia taŋrina. Na meikramtaɨr wɨt aniaca man ndambuŋa mac kɨpca punirina. Na ma ndona tɨpna kirara raŋgaica meikramtaɨrmo mimitpac neaŋrina.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ainda moca Parisina ramtaɨra man ndambuŋa kɨpca, manmo towaina moca. Na mina manmo gainda digirina, “Aina tɨp wandɨkca aimo aindoprina, ramootta ndona meac laŋtaŋgomo, laŋtaŋgo katacna laŋ ki, co, laŋa wanaiŋ?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Na Mosesa nenmo titocna Tɨp Wandɨkmo nenmo neaŋrina?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Na mina gaindoprina, “Mosesa aindoprina, ‘Ramootta laŋtaŋgo kakatacna timbiŋ rapara tirca meacmo neaŋga, manmo mandaca taŋ te, anna laŋ.’”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Na Iesusa minmo gaindoprina, “Ne garururena ramtaɨr, aintik Mosesa nenmo an Tɨp Wandɨkca tirca nenmo neaŋrina.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Na ne warac, ‘Atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca reikmo muruŋcamiŋa morina, na ma meikramtaɨr motocmo muruŋcamiŋa morina. Na ma minmo meacapa ramootta morina.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ainda moca ramootta ndona aemaetmo tɨkcarica taŋca ndona meacap mɨk te,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 na maniŋa tik kabe niŋgik ndarunande.’ Na Raraŋ Aetaniaca aindoprinan tik, maniŋa ndamniŋa mba mac eacitndai. Wanaiŋ. Maniŋa tik kabe niŋgik ndarurina.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Aintik reaca Raraŋ Aetaniaca moa mɨkrinanna, anna ramootta titacna towanaiŋ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ainda moca iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kac mac taŋgatke, mina manmo an laŋtaŋgo kakatacna kambta moca manmo mac digiatna.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Na ma minmo gaindopatna, “Ramoot ianna ndona meac laŋtaŋgomo tɨkcarica, ma kabena meac laŋgo te, an ramootta ma tɨp ŋgadudukca morina.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Na meac ianna ndona kaŋgait tɨkcarica kabena ramoot laŋgo te, an meaca ma tɨp ŋgadudukca morina.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Karica meikramtaɨra ndorita mombonikmo Iesus ndambuŋ naaŋgɨa kɨprina. Na mina toŋgorinanna, ma mina tikembmo utiŋga mbendeia taŋna. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna watca mina an meikramtaɨrmo kaega mori,
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Iesusa anna watca ma minmo kaeg mamoat. Na ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindoprina, “Ne an mombonikmo watcarica mina auk ndambuŋ nakɨp. Ne minmo kai kɨrac teac. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna bubuoca ma ainta ramootnan, ma an mombonik tekirta kirar toc ndeacrena.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Na aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnande, ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna bubuocmo an mombonik tekir aŋgɨrena tɨpna kirara aŋgɨ ŋgocor te, ma anna mbukna toawanaiŋ. Na wanaiŋ ŋgoin.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Na an mombonikmo ma potaca, ma ndona parmo min nambatta tɨkca, ma Raraŋ Aetaniacmo minmo, mo laŋa mona madigiat.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Karica Iesusa an tɨkcarica ŋgepca taŋre mbuŋa, ramoot ianna ootta kɨpca mana kɨtɨmmo tutupniŋ rɨmbɨtca, manmo gaindopatna, “Riripti laŋ, aku tida mo te, aku iarwar ndeteacna wat laŋ aŋgɨrit?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Kaina moca u aukmo laŋ ŋgacrina? Raraŋ Aetaniac niŋgikca ndo ma laŋ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Na u Tɨpemb Wandikta kambca u lamŋirena, ‘Ne kabena meikramtaɨrmo kai mo menac teac. Na ne laŋtaŋgoar, ne tɨpemb ŋgadudukca morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac. Na ne kai makɨm teac. Na ne kabena meacramootmo ritri waparacmo kai moca, paparuna kam mbuŋa kai mbop teac. Na ne kabena ramootna reacmo kai paruca kam kocora kai aŋgɨ teac. Na ne ndorita ameraterta kaŋgauk niŋgik ndeacraŋ, na mina kambmo waracraŋ.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ri, an ramootta Iesusmo gaindopatna, “Riripti, aku mooŋnuoc tekera tɨkca kɨpca mandeacna mɨn, aku an Tɨpemb Wandikmo muruŋa raŋgairena.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Na Iesusa manmo watikca, ma manmo matŋia, manmo gaindopatna, “U reac kabena matpirena. U taŋca ndona laimnembta reikmo mbik tɨkca mandaica oik te, u an kitukndukmo aŋgɨca meikramtaɨr ndaekpembmo neaŋ. Na u ainda mo te, u tamuŋna auŋmo u reik laiŋ koindap eacnande. Na u kɨpca aukmo raŋgai.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Na an ramootta an kamma waracatke, mana iro inikca makuk ŋgoin, na mana inpaŋanna ŋgocraica ma mataŋgat. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma lamin aniacap tik.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Na Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo watca, ma minmo gaindopatna, “Laimnembta meikramtaɨra, mina Raraŋ Aetaniacna bubuoca mbumbukca, minmo owai ŋgoin.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mana an kam mbaraca mina ŋgep ŋgoreac naŋgeprina. Na ma minmo gaind mac mbopatna, “Aukna mombonik, ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbubukca, aiŋ aniac ŋgoin!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Na kamela reik iukrena lacna urupa mbubukca anna wetwet ŋgoin, na an kirara laimnembta ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukca mbukna aiŋ ŋgoin.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ainda moca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca, mina ndorita rɨkmo gaindopatna, “Ainda mo te, mandaia ndo iarwarna eteacna wat aŋgɨrit?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ri, Iesusa minmo wat gargara watca ma gaindopatna, “Meikramtaɨra ndori puŋga towanaiŋ, na Raraŋ Aetaniac man niŋgikca, ma ndo reikmo muruŋa mona mɨn.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ainda moca Pita, ma Iesusmo kam ianna gaindopatna, “U warac, aia ndorita reik tɨkcarica una iŋ maraŋgaireke.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Na Iesusa aindopatna, “Aku nemo gidik ŋgoinna gaindopnandet, meikramtaɨra muruŋa aukapa kam wembaŋ laŋ ndamŋina moca ndorita kaik, co laiplacar, co mbiar, co aemer, co aeter, co mombonik, co warɨŋemb tɨkcari te,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 mina 100na mɨnna reik aŋgɨnandet. Na an mɨnna mina gan tiacarpaikca eacraŋ te, Raraŋ Aetaniaca minmo reik wɨtta neaŋnandet. Na anmo mina ŋgaua anap eacrenanmo kunnandet. Na mina kaik wɨtapa, laiplacar wɨtapa, mbiar wɨtapa, aemer wɨtapa, mombonik wɨtapa, warɨŋembca wɨtap aŋgɨnandet. Na meikramtaɨr ndeida minmo tɨpemb kirarir ŋgorik ndeid toco an mɨnna monandet. Na minmo iŋmbai ndaruna reaca, mina iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨnandet.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca out ndeacrenan, mina iŋmbai ŋgoin ndeacnandet. Na meikramtaɨr wɨtta mandeaca iŋ ŋgoin ndeacrenan, mina out ndeacnandet.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Ierusalemma taŋna moca taup ndiŋa taŋri. Na ma minmo outta taŋrina. Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra tamtam ŋgoin ndamŋirina. Na meikramtaɨra mina iŋa raŋgairenanna, mina nanambirina. Aintik ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaikmo mac aŋgɨca, ma ndo ndaruna reikta kamb ndoprina.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Na ma aindoprina, “Ne warac. Mandeaca aia Ierusalem mataŋgek, na mina Ramootna Nuocmo mina taup ndamtaɨr paŋaindapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨra neaŋnandet. Na mina manmo ritri waparaca monandet, na mina manmo mo menacna kamb leacnandet. Te, mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta wiwitna para tɨknandet.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Na an ramtaɨra manmo peperenandet, na manmo taber iunandet, na manmo pi ŋgoreac ŋgoinna pinandet, na manmo mo menacnandet. Na rai mbonkacna mɨn mbuŋa, ma mac nda ŋgepnandet.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Karica Sebedina nuocniŋa Iemisapa Ion, maniŋa Iesus ndambuŋ nakɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aŋga unmo reac ianna digina mamoek, na aŋga toŋgorinanna u aŋmo an reaca mo.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ainda moca ma maniŋmo gainda digirina, “Oŋgo toŋgorinanna aku oŋmo kaina reaca moit?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Na maniŋa manmo gaindopatna, “An mɨnna u i aniac aŋgɨca gagrirta ramoot paŋan aniaca mo te, aŋga toŋgorinanna aŋna ianna una par umbaia mbirac te, ianna una par aeŋmbaia mbiracna.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ri, Iesusa maniŋmo gaind mambopat, “Oŋgo aukmo an reacna digirinanna, oŋgo anmo mba garaca lamŋireke. Na oŋgo an gɨgɨrar auk ndambuŋnan aŋgɨna mɨn ki? Na an kɨtac pukca aku aŋgɨnanna oŋgo aŋgɨna mɨn ki?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Na maniŋa manmo aindopatna, “Aŋga mɨn.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Na mandaia aukna par umbai, co, mandaia aukna par aeŋmbaia mbiracnanna, anna aukna reaca wanaiŋ. An mbibiracna reikca anna aukna Aetta larapacrina meikramtaɨrtan.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋa an reikta kambca Ionapa Iemis mbaniŋa mboprinan, mbaracatke, mina maniŋmo kaega morina.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ri, Iesusa minmo ndo ndambuŋa ŋgaca kɨpca, minmo aindoprina, “Ne lamŋirena, Iudana raekmbaina meikramtaɨrta ramtaɨr paŋainda eacrenan, mina ndorita wiwitnanmo ndorita kaŋgaukca eacna gagraca bubuocrena. Na mina ramtaɨr paŋainda, ndorita meikramtaɨrmo ndorita kambmo raŋgaina moca gagrarena.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Na an tɨpna kirara nena rɨkca kai eac teac. Kari ŋgoin. Na ramootta nenmo ramoot paŋan ndeacna mo te, ma nenmo, nena aiŋna ramoot ndeac.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Na ramootta nenmo out ndeac ndop te, ma nenmo muruŋna mbaiŋna ramootna kirar toc ndeac.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Na anna gaind, Ramootna Nuoc toco ma kɨprinanna, meikramtaɨra man ŋgotaca mana aiŋa mo nake mba kɨprina, wanaiŋ. Ma min ŋgotacna kɨprina, te, ma ndona eteacna wat mbuŋa meikramtaɨr wɨtmo nda oiknandet.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra taŋga Ieriko auŋ ndaruca. Na manapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa meikramtaɨrta mɨmɨatta Ieriko auŋmo tɨkcarica taŋre mbuŋa, Timeusna nuoc Bartimeus, ma taup roumbca mbiraca eacrina. Na ma lamnɨac ŋgoreac, na ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurena.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Na ma waracrinanna, Nasaretna Iesusa kɨpri, na ma gaind ŋgaca mboprina, “Iesus u Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo kaega moca manmo gaindoprina, “U watiti.” Na ma kamb anik puŋga gaind ŋgaca mboprina, “Dewitna ŋgamaɨr, u aukna kadmaica aukmo otac.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ainda moca Iesusa wɨtɨkca aindopatna, “Manmo ac kɨp.” Ri, mina an lamnɨac ŋgoreacna ramootmo aca mambopat, “U toŋgoca ŋgep, ma una maacreke.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ainda moca ma ndona tik ŋgapaoc rocot riaŋga kecarica, ma tawi ŋgoin naŋgepca wɨtɨkca ma Iesus ndambuŋa taŋrina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Na Iesusa manmo gainda digirina, “U toŋgorinanna aku unmo tida moit?” Na an lamnɨac ŋgoreacna ramootta manmo gaindopatna, “Riripti, aku watna.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Na Iesusa manmo gaindoprina, “U taŋ, una rɨtɨpaca ndo unmo moa laŋa morina.” Na tawi ŋgoinna mana lamnɨaca laŋ mamori, na ma watatna. Na ma Iesusa raŋgaica taup ndiŋ mataŋgat.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.