Lucas 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Iesusa ndona parniŋapa mbut mbuniŋna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca. Mimo meikramtaɨrta roumbca moca laŋa mona gargarapa meikramtaɨra ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo mo kecarina, i aniacapa gargarap neaŋgatna.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ma mimo mbagɨrica taŋca Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndop te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga mona moca.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aindopacarica ma mimo aindopatna, “Ne taŋna mo te, ndori ŋgopotacna reikap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne, ndorita utiŋga ndɨpaca taŋrena komborap, kai utiŋa taŋ teac. Na ne ndorita aŋgɨra taŋrena rambaɨrap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne gagaimbta tapacar tɨpembapa, kitcartukarap, kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne ŋgegetrikina tik ŋgapaoc laiŋgap kai aŋgɨri taŋ teac. Ne wanaiŋa taŋ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Na ne taŋi kabena auŋ ndaruca, kac ianna mbiraca an ŋgamca an naŋgo te, kac kaca, kai tumcai taŋ teac. Nena mbiracrina kac niŋgik ndeaci, taŋca ne kabena auŋa taŋna mo te, nena eacrena kac tɨkcarica, ne ŋgepca kabena auŋa taŋ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Na ne auŋ ian ndaru te, an auŋna meikramtaɨra nenmo actɨkca nemo ndiarna tɨpca mo ŋgocor, ne ŋgepca an auŋ tɨkcarica taŋna mo te, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca taŋ te, mina lamŋinande, aia mimo ndiarna tɨpca laŋa mba moapeke.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Aindopacarica mina ŋgepca an auŋembta inikca mbukca, auŋ, auŋmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitiri, mina roumbbebta meikramtaɨra moa laiŋ mamori.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na Erotta ma Galili bubuocrena ramoot paŋan, ma Iesusna moatna reikta kamb mbaraca ma tamtam ndamŋirina nininia gaind. Na ramtaɨr ndeida aindoprena, “Ion ma menacatnanna ma mac nda maŋgepri.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Na ramtaɨr ndeida aindopatna, “Anna Elaia, ma mac nda makɨpri.” Na ndeida aindoprina, “Atuna ramma morina ramoot ianna, ma warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ainda moca Erotta gaindopatna, “Aku mbopca, mina Ionna logotta wawɨrrina. Na an ramoot, anna ma mandai ŋgoin? Aku waracreke, ramtaɨra mana aiŋna nininia moca taŋrena?” Aintik ma ndomo Iesus ŋgoin mbatna moca.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Mana an up aŋgɨrena ramtaɨra ma mbagɨrica taŋgatnanna, mina mac nda kɨpca mina Iesusmo, ndori morina reikta kamb ndopacarica, karica, Iesusa min niŋgik aŋgɨca. Mina taŋga kabena auŋ ian ndaruatna. An auŋna ia Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 An mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusmo an auŋa tataŋna kam mbaracatke, mina mana iŋa raŋgaica taŋri. Na mina taŋga, man ndambuŋ ndaruatke, ma min kɨpatnan mbatca toŋgoca, mimo aca kɨpca, ma mimo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopatke, ma mina roumbbebmo moa laiŋga moatna.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Karica wigwacariatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca man ndambuŋa mamo aindopatna, “Karica u gan meikramtaɨr wɨtmo mbagɨrica mina auŋembapa, kaiknimbca tamtambca taŋga ndorita amta reikta koreca am te, ndorita ŋgogona taupembta mbatca ŋgona. Gan taupca aia eacrenan, anna auŋemb kocor.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ri, Iesusa mimo gaindopatna, “Ne ndori puŋga mimo amna reac neaŋam.” Aindopri mina aindopatna, “U ndo toŋgo te, aia gan meikramtaɨr wɨtmo muruŋa neaŋamna amta reik oikna taŋna ki? Aia amta reikca wɨtta wanaiŋ, tapacar tɨp parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋa ndo maeacreke.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Na an ndeacatna ramtaɨr tiŋgikca 5,000na mɨmɨatna mɨn. Na meikmombonikca mba nduatke.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an meikramtaɨrmo mbopca, mina taŋga mbiraca maiatke.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Karica Iesusa an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋap aŋgɨca tamuŋna auŋa watca ma Raraŋ Aetaniacmo, kam tɨp laŋ neaŋga ma an tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋ witkica aŋgɨra ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra neaŋga, mina an ramtaɨrmo mabiŋaiat.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Na biŋaia maica, mina muruŋa amba mɨnna tɨkca, mina an amta reik tɨpmo aŋgɨra tumbunna tɨkca, larkambca parniŋapa mbut mbuniŋnan paikca aoca mamaiat.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Na oit ianna Iesusa Raraŋ Aetaniacmo mbendeia eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ianna ndori tiŋgik ndeacri. Na ma mimo gainda digirina, “Meikramtaɨra aukna moca titoc ndoprena? Aku mandai ŋgoin?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Aindopri, mina mana kam rutica gaindopatna, “Ndeida unmo kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion ndoprena. Ri, ndeida gaindoprena, ‘U Elaia.’ Ri, ndeida gaindoprena, ‘U atuna rambca morina ramtaɨrta ramma morina ramoot ianna, warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.’”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Aindopatke, ma minmo aindopatna, “Ne ndori koinda aukmo mandai ŋgacit?” Aindopatke, Pita mana kam rutica gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ramoot ianmo gaindop narica, anna ma mandai ŋgoin. Aindop narica, anna wandɨk tɨkatna.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Karica ma gaindopatna, “Ramootna Nuoc, ma gɨgɨrar wɨt ŋgoin aŋgɨnandet. Te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mitoco mamo ga wɨtɨk te, meikramtaɨra mamo mo menacnande. Na ma eaci, rai mbonkac mai te, ma mac nda ŋgepnande.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Karica ma mimo muruŋa gaindopatna, “Mandaia aukca raŋgai ndop te, ma ndona toŋtoŋgarta kirarir tɨkcarica, ma ndona kekeracna ik aŋgɨca mbukca, ra, ra ma aukca raŋgairaŋ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Na ramoot ianna ma ndona eteacna watna moca utiŋcari te, mana an eteacna watta, ma mainande. Na ramoot ian ma aukna moca ndona eteacna wat kecari te, mana an eteacna watta mba maiitndai.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Na ramoot ian ma gan tiacarpaikna reikca muruŋ ŋgutiŋ te, na ma ŋgocrai te, an reikca mina mamo titoc ŋgotacit?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 U mandaia aukna kambta moca mo te, na aukmo numbira neaŋ te, iŋmbaia Ramootna Nuoca mana memetacna tac aniacapa, Aetna memetacna tac aniacapa, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratnandap, ma anna memetacna tac aniacna kaŋgaukca mbiraca kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, ramtaɨr ndeid, mina ganna wɨtɨkca eacrenan, mina menac ŋgocor ndeac te, mina tamuŋna Raraŋ Aetaniacna bubuoca mina watnande.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Iŋmbaia rai parmbaiapa mbutremb mbonkacna raipaikna kirar maiatke, Iesusa mbendeina moca ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap, minmo aŋgɨca takur tamuŋ magat.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ma gaca mbendeia eacri, mana inpaŋan mananna kocnaia ŋgetrikicaricatke, mana tik ŋgapaoca kocnaia metaca goamacariat,
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 na ramootniŋa andu man ndambuŋ ndaruca manap wɨtɨkca mbopca eacrina. Na an ramootniŋa Mosesapa Elaia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Maniŋa Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniacna kaŋgauk mbuŋ ndaruca, Iesusmo, Ierusalemma tɨkca maniŋa manap, mana momona reikta kam ndopatke, mamo gan tiacarpaik tɨkcarica tataŋna kam ndopacarica.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Karica mana iŋa raŋgairena ramootniŋapa Pitaap, mina lamnik numbacarica mina ŋgoa niri mbuŋa, mina ŋgepca wattatnanna Iesusa memetacna tac aniacap eacri. Mina wattatnanna an ramootniŋa manap wɨtɨkca eacri.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Na maniŋa Iesusmo tɨkcarica taŋna moatke. Pita Iesusmo gaind mambopat, “Kacoot, aia gan ndeac te, laŋ. Aia nena ndamb mbonkaca monande. Ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.” Pita an kam ndopri, ma ndo mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Karica Pita an kamb ndopreke, dimir ndepikca kɨprinanna mimo wɨŋga kɨtaca, mina rugdar mocariri.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 An dimirpaikna inikca kam ianna gaindoprina, “Anna aukna Nuoc. Aku manmo larapacrina, na ne mana kam mbarac.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 An kam maiatke, mina wattatnanna Iesusa ndo kabea wɨtɨkca eacri, na mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, an mɨn mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca, mina ramoot ianmo, ndori watatna reikta nininia mba moatke.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Iŋmbaina ra mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap mina takur tamuŋ tɨkcarica mac nda irikatke, meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpatnanna Iesusmo taupca tɨkca ndauprikiatke.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mina inikna ramoot ianna kam keca aemaŋmaŋap gaindopatna, “Riripti, aku unmo digdigi gargar ianap. U aukna nuoca wat? Anna aukna nuoc kabe ŋgoin.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Memetmbaca ŋeroŋ ŋgoreac ianna manmo mbuk te, ma kam aniaca andu nake te, mana tikca wanaiŋa nekraŋ te, mana upa toptik laruraŋnande. An ŋeroŋ ŋgoreaca mamo mo ŋgoreaca moreke, manmo tawi kecari ŋgocor.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, mana ŋeroŋ ŋgoreac ŋgot kɨpcarina gargarna digiri, mina mona mɨnna wanaiŋ.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindoprina, “Ne gan mɨnna meikramtaɨrta, iroar landamŋia wandoŋa wanaiŋ. Ne rɨtɨpaik laiŋ kocor. Tumbuitta tɨk te, aku nenap eacit, aku nenap epa kɨpca mɨn matɨkca, tumbuitta tɨk te, ne iroar landamŋi laiŋ aŋgɨrit? Una nuocmo gan naaŋgɨ kɨp.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Karica an nuoca kɨpca, Iesus ndambuŋa rambuŋaiatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca mamo moa ŋgocraica, ma irikca keca orapaɨr wɨpɨkca rɨŋgatke. Iesusa ŋgepca an ŋeroŋmo kaega mocarica, ma an nuocmo, moca ma laŋa morina, na mamo mana aet mac nda maneaŋgat.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca Raraŋ Aetaniacna gargar aniac mbatca mina rugdar mocarica.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ne ndorita koura ŋaŋari tɨkca gan kam mbarac. Iŋmbaia mina Ramootna Nuocmo raraŋwɨtɨkca mamo meikramtaɨrta para neaŋnande.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Aindopri, mina an kamna mɨnɨŋa aŋgɨ ŋgocor, na mina mba lamŋiatke, an kamna mɨnɨŋa minmo iŋgoroca eacri, na mina lamŋi rapac ŋgocor. Ainda moca mina manmo anna digdigiar monanna, mina rugdar moca.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Oit ianna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndorimo gan kam kɨdrɨkna ŋgipuŋgatna, “Mandaia ndo aina ramoot paŋan ndeacit?”
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ainda moatke, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mooŋnuoc teker ian aŋgɨca kɨpca ndona kɨtɨmma wɨtɨkca.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ma gaindopatna, “Ramootta aukna iroapa landamŋiap eacrenan, ma gan mooŋnuocmo, otac te, ma auk ŋgotacapekna, na ramootta auk ŋgotac te, ma aukmo mbagɨrica kɨpatna ramoot ŋgotacapekna. Aintik an ramoot, mana ia nena muruŋna irembta kaŋgauk ndeacrenan, mana ia tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ri, Ionna ma Iesusna kam mbaraca, ma mana kam rutica aindopatna, “Kacoot, aia watrina ramoot ianna una i mbuŋa meikramtaɨrta ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarica taŋrena. An ramoot, ma aina tumbunnanna wanaiŋ. Aintik aia manmo ndoriap eteaca, wandɨk tɨkrina.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Aindopri, Iesusa mamo nda rutica aindopatna, “U mamo wandɨkca kai tɨk teac. Na mandaia unmo nda mbop ŋgocor, anna una aikndamoot ŋgoin.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Raraŋ Aetaniaca Iesusmo, ndona tamuŋna auŋ mac nda aŋgɨ taŋna ra rambuŋaiatke, ainda moca Iesusa ndomo Ierusalemma taŋna iro paŋpaiŋ naŋgepri.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Na ma ramtaɨr ndeidmo, outta mbagɨrica mina taŋga mana reik kocrona moca, taŋga Samariana inikna auŋ ian ndaruca, mina mana reik kocrona mori.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Na Samaria auŋna meikramtaɨra lamŋirina, ma Ierusalemma taŋna taŋrena, ainda moca mina aindopca, “Mamo kai actɨk teac. Watcarica ma taŋ.”
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Aindopri, Iesusna iŋa raŋgairena ramootniŋa, Ionapa Iemis, maniŋa Samariana meikramtaɨr morina tɨp kirara watca toŋgo ŋgocor, ainda moca maniŋa Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, u toŋgo te, aia tamuŋna auŋna tac ŋgac irikca an meikramtaɨrmo kocnai wɨrcarina.”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Maniŋa aindopri, Iesusa nda repakeca watca maniŋmo kaega mocarica.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Na mina ŋgepca kabena auŋ ian mataŋgat.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋri, ramoot ianna mamo gaindoprina, “U tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorik mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoc ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Karica Iesusa kabena ramoot ian motocmo gaindopatna, “U ŋgepca aukna iŋ nakɨp.” Aindopatke, an ramootta mamo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Memenaikta kirarna ramtaɨrmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc. U watcarica ŋgepca taŋca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopna taŋ.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Karica ramoot ian tuk, ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot, aku unap taŋnande. U aukmo pac watcarica aku taŋca ndona aemaetapa laiplacarap mbibirac emtemma mocarica.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Ramootta tiŋar ŋgutiŋrena ramoot, ma memetmbaca iŋmbaia kai wat teac, ma laŋa mba taŋitndai. Ainta ramoot ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna aiŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.