Lucas 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa ndona parniŋapa mbut mbuniŋna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca. Mimo meikramtaɨrta roumbca moca laŋa mona gargarapa meikramtaɨra ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo mo kecarina, i aniacapa gargarap neaŋgatna.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ma mimo mbagɨrica taŋca Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndop te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga mona moca.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aindopacarica ma mimo aindopatna, “Ne taŋna mo te, ndori ŋgopotacna reikap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne, ndorita utiŋga ndɨpaca taŋrena komborap, kai utiŋa taŋ teac. Na ne ndorita aŋgɨra taŋrena rambaɨrap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne gagaimbta tapacar tɨpembapa, kitcartukarap, kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne ŋgegetrikina tik ŋgapaoc laiŋgap kai aŋgɨri taŋ teac. Ne wanaiŋa taŋ.
3 E disse-lhes:
4 Na ne taŋi kabena auŋ ndaruca, kac ianna mbiraca an ŋgamca an naŋgo te, kac kaca, kai tumcai taŋ teac. Nena mbiracrina kac niŋgik ndeaci, taŋca ne kabena auŋa taŋna mo te, nena eacrena kac tɨkcarica, ne ŋgepca kabena auŋa taŋ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Na ne auŋ ian ndaru te, an auŋna meikramtaɨra nenmo actɨkca nemo ndiarna tɨpca mo ŋgocor, ne ŋgepca an auŋ tɨkcarica taŋna mo te, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca taŋ te, mina lamŋinande, aia mimo ndiarna tɨpca laŋa mba moapeke.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Aindopacarica mina ŋgepca an auŋembta inikca mbukca, auŋ, auŋmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitiri, mina roumbbebta meikramtaɨra moa laiŋ mamori.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na Erotta ma Galili bubuocrena ramoot paŋan, ma Iesusna moatna reikta kamb mbaraca ma tamtam ndamŋirina nininia gaind. Na ramtaɨr ndeida aindoprena, “Ion ma menacatnanna ma mac nda maŋgepri.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Na ramtaɨr ndeida aindopatna, “Anna Elaia, ma mac nda makɨpri.” Na ndeida aindoprina, “Atuna ramma morina ramoot ianna, ma warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ainda moca Erotta gaindopatna, “Aku mbopca, mina Ionna logotta wawɨrrina. Na an ramoot, anna ma mandai ŋgoin? Aku waracreke, ramtaɨra mana aiŋna nininia moca taŋrena?” Aintik ma ndomo Iesus ŋgoin mbatna moca.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Mana an up aŋgɨrena ramtaɨra ma mbagɨrica taŋgatnanna, mina mac nda kɨpca mina Iesusmo, ndori morina reikta kamb ndopacarica, karica, Iesusa min niŋgik aŋgɨca. Mina taŋga kabena auŋ ian ndaruatna. An auŋna ia Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 An mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusmo an auŋa tataŋna kam mbaracatke, mina mana iŋa raŋgaica taŋri. Na mina taŋga, man ndambuŋ ndaruatke, ma min kɨpatnan mbatca toŋgoca, mimo aca kɨpca, ma mimo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopatke, ma mina roumbbebmo moa laiŋga moatna.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Karica wigwacariatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca man ndambuŋa mamo aindopatna, “Karica u gan meikramtaɨr wɨtmo mbagɨrica mina auŋembapa, kaiknimbca tamtambca taŋga ndorita amta reikta koreca am te, ndorita ŋgogona taupembta mbatca ŋgona. Gan taupca aia eacrenan, anna auŋemb kocor.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ri, Iesusa mimo gaindopatna, “Ne ndori puŋga mimo amna reac neaŋam.” Aindopri mina aindopatna, “U ndo toŋgo te, aia gan meikramtaɨr wɨtmo muruŋa neaŋamna amta reik oikna taŋna ki? Aia amta reikca wɨtta wanaiŋ, tapacar tɨp parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋa ndo maeacreke.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Na an ndeacatna ramtaɨr tiŋgikca 5,000na mɨmɨatna mɨn. Na meikmombonikca mba nduatke.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an meikramtaɨrmo mbopca, mina taŋga mbiraca maiatke.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Karica Iesusa an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋap aŋgɨca tamuŋna auŋa watca ma Raraŋ Aetaniacmo, kam tɨp laŋ neaŋga ma an tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋ witkica aŋgɨra ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra neaŋga, mina an ramtaɨrmo mabiŋaiat.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na biŋaia maica, mina muruŋa amba mɨnna tɨkca, mina an amta reik tɨpmo aŋgɨra tumbunna tɨkca, larkambca parniŋapa mbut mbuniŋnan paikca aoca mamaiat.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Na oit ianna Iesusa Raraŋ Aetaniacmo mbendeia eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ianna ndori tiŋgik ndeacri. Na ma mimo gainda digirina, “Meikramtaɨra aukna moca titoc ndoprena? Aku mandai ŋgoin?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Aindopri, mina mana kam rutica gaindopatna, “Ndeida unmo kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion ndoprena. Ri, ndeida gaindoprena, ‘U Elaia.’ Ri, ndeida gaindoprena, ‘U atuna rambca morina ramtaɨrta ramma morina ramoot ianna, warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.’”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aindopatke, ma minmo aindopatna, “Ne ndori koinda aukmo mandai ŋgacit?” Aindopatke, Pita mana kam rutica gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ramoot ianmo gaindop narica, anna ma mandai ŋgoin. Aindop narica, anna wandɨk tɨkatna.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Karica ma gaindopatna, “Ramootna Nuoc, ma gɨgɨrar wɨt ŋgoin aŋgɨnandet. Te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mitoco mamo ga wɨtɨk te, meikramtaɨra mamo mo menacnande. Na ma eaci, rai mbonkac mai te, ma mac nda ŋgepnande.”
22 dizendo:
23 Karica ma mimo muruŋa gaindopatna, “Mandaia aukca raŋgai ndop te, ma ndona toŋtoŋgarta kirarir tɨkcarica, ma ndona kekeracna ik aŋgɨca mbukca, ra, ra ma aukca raŋgairaŋ.
23 Jesus dizia a todos:
24 Na ramoot ianna ma ndona eteacna watna moca utiŋcari te, mana an eteacna watta, ma mainande. Na ramoot ian ma aukna moca ndona eteacna wat kecari te, mana an eteacna watta mba maiitndai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Na ramoot ian ma gan tiacarpaikna reikca muruŋ ŋgutiŋ te, na ma ŋgocrai te, an reikca mina mamo titoc ŋgotacit?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 U mandaia aukna kambta moca mo te, na aukmo numbira neaŋ te, iŋmbaia Ramootna Nuoca mana memetacna tac aniacapa, Aetna memetacna tac aniacapa, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratnandap, ma anna memetacna tac aniacna kaŋgaukca mbiraca kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, ramtaɨr ndeid, mina ganna wɨtɨkca eacrenan, mina menac ŋgocor ndeac te, mina tamuŋna Raraŋ Aetaniacna bubuoca mina watnande.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Iŋmbaia rai parmbaiapa mbutremb mbonkacna raipaikna kirar maiatke, Iesusa mbendeina moca ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap, minmo aŋgɨca takur tamuŋ magat.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ma gaca mbendeia eacri, mana inpaŋan mananna kocnaia ŋgetrikicaricatke, mana tik ŋgapaoca kocnaia metaca goamacariat,
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 na ramootniŋa andu man ndambuŋ ndaruca manap wɨtɨkca mbopca eacrina. Na an ramootniŋa Mosesapa Elaia.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Maniŋa Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniacna kaŋgauk mbuŋ ndaruca, Iesusmo, Ierusalemma tɨkca maniŋa manap, mana momona reikta kam ndopatke, mamo gan tiacarpaik tɨkcarica tataŋna kam ndopacarica.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Karica mana iŋa raŋgairena ramootniŋapa Pitaap, mina lamnik numbacarica mina ŋgoa niri mbuŋa, mina ŋgepca wattatnanna Iesusa memetacna tac aniacap eacri. Mina wattatnanna an ramootniŋa manap wɨtɨkca eacri.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na maniŋa Iesusmo tɨkcarica taŋna moatke. Pita Iesusmo gaind mambopat, “Kacoot, aia gan ndeac te, laŋ. Aia nena ndamb mbonkaca monande. Ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.” Pita an kam ndopri, ma ndo mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Karica Pita an kamb ndopreke, dimir ndepikca kɨprinanna mimo wɨŋga kɨtaca, mina rugdar mocariri.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 An dimirpaikna inikca kam ianna gaindoprina, “Anna aukna Nuoc. Aku manmo larapacrina, na ne mana kam mbarac.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 An kam maiatke, mina wattatnanna Iesusa ndo kabea wɨtɨkca eacri, na mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, an mɨn mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca, mina ramoot ianmo, ndori watatna reikta nininia mba moatke.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Iŋmbaina ra mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap mina takur tamuŋ tɨkcarica mac nda irikatke, meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpatnanna Iesusmo taupca tɨkca ndauprikiatke.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mina inikna ramoot ianna kam keca aemaŋmaŋap gaindopatna, “Riripti, aku unmo digdigi gargar ianap. U aukna nuoca wat? Anna aukna nuoc kabe ŋgoin.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Memetmbaca ŋeroŋ ŋgoreac ianna manmo mbuk te, ma kam aniaca andu nake te, mana tikca wanaiŋa nekraŋ te, mana upa toptik laruraŋnande. An ŋeroŋ ŋgoreaca mamo mo ŋgoreaca moreke, manmo tawi kecari ŋgocor.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, mana ŋeroŋ ŋgoreac ŋgot kɨpcarina gargarna digiri, mina mona mɨnna wanaiŋ.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindoprina, “Ne gan mɨnna meikramtaɨrta, iroar landamŋia wandoŋa wanaiŋ. Ne rɨtɨpaik laiŋ kocor. Tumbuitta tɨk te, aku nenap eacit, aku nenap epa kɨpca mɨn matɨkca, tumbuitta tɨk te, ne iroar landamŋi laiŋ aŋgɨrit? Una nuocmo gan naaŋgɨ kɨp.”
41 Jesus exclamou:
42 Karica an nuoca kɨpca, Iesus ndambuŋa rambuŋaiatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca mamo moa ŋgocraica, ma irikca keca orapaɨr wɨpɨkca rɨŋgatke. Iesusa ŋgepca an ŋeroŋmo kaega mocarica, ma an nuocmo, moca ma laŋa morina, na mamo mana aet mac nda maneaŋgat.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca Raraŋ Aetaniacna gargar aniac mbatca mina rugdar mocarica.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ne ndorita koura ŋaŋari tɨkca gan kam mbarac. Iŋmbaia mina Ramootna Nuocmo raraŋwɨtɨkca mamo meikramtaɨrta para neaŋnande.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aindopri, mina an kamna mɨnɨŋa aŋgɨ ŋgocor, na mina mba lamŋiatke, an kamna mɨnɨŋa minmo iŋgoroca eacri, na mina lamŋi rapac ŋgocor. Ainda moca mina manmo anna digdigiar monanna, mina rugdar moca.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Oit ianna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndorimo gan kam kɨdrɨkna ŋgipuŋgatna, “Mandaia ndo aina ramoot paŋan ndeacit?”
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ainda moatke, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mooŋnuoc teker ian aŋgɨca kɨpca ndona kɨtɨmma wɨtɨkca.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ma gaindopatna, “Ramootta aukna iroapa landamŋiap eacrenan, ma gan mooŋnuocmo, otac te, ma auk ŋgotacapekna, na ramootta auk ŋgotac te, ma aukmo mbagɨrica kɨpatna ramoot ŋgotacapekna. Aintik an ramoot, mana ia nena muruŋna irembta kaŋgauk ndeacrenan, mana ia tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
48 e lhes disse:
49 Ri, Ionna ma Iesusna kam mbaraca, ma mana kam rutica aindopatna, “Kacoot, aia watrina ramoot ianna una i mbuŋa meikramtaɨrta ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarica taŋrena. An ramoot, ma aina tumbunnanna wanaiŋ. Aintik aia manmo ndoriap eteaca, wandɨk tɨkrina.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Aindopri, Iesusa mamo nda rutica aindopatna, “U mamo wandɨkca kai tɨk teac. Na mandaia unmo nda mbop ŋgocor, anna una aikndamoot ŋgoin.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Raraŋ Aetaniaca Iesusmo, ndona tamuŋna auŋ mac nda aŋgɨ taŋna ra rambuŋaiatke, ainda moca Iesusa ndomo Ierusalemma taŋna iro paŋpaiŋ naŋgepri.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Na ma ramtaɨr ndeidmo, outta mbagɨrica mina taŋga mana reik kocrona moca, taŋga Samariana inikna auŋ ian ndaruca, mina mana reik kocrona mori.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Na Samaria auŋna meikramtaɨra lamŋirina, ma Ierusalemma taŋna taŋrena, ainda moca mina aindopca, “Mamo kai actɨk teac. Watcarica ma taŋ.”
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aindopri, Iesusna iŋa raŋgairena ramootniŋa, Ionapa Iemis, maniŋa Samariana meikramtaɨr morina tɨp kirara watca toŋgo ŋgocor, ainda moca maniŋa Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, u toŋgo te, aia tamuŋna auŋna tac ŋgac irikca an meikramtaɨrmo kocnai wɨrcarina.”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Maniŋa aindopri, Iesusa nda repakeca watca maniŋmo kaega mocarica.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Na mina ŋgepca kabena auŋ ian mataŋgat.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋri, ramoot ianna mamo gaindoprina, “U tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorik mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoc ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Karica Iesusa kabena ramoot ian motocmo gaindopatna, “U ŋgepca aukna iŋ nakɨp.” Aindopatke, an ramootta mamo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Memenaikta kirarna ramtaɨrmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc. U watcarica ŋgepca taŋca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopna taŋ.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Karica ramoot ian tuk, ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot, aku unap taŋnande. U aukmo pac watcarica aku taŋca ndona aemaetapa laiplacarap mbibirac emtemma mocarica.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Ramootta tiŋar ŋgutiŋrena ramoot, ma memetmbaca iŋmbaia kai wat teac, ma laŋa mba taŋitndai. Ainta ramoot ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna aiŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.