Lucas 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica Iesusa ndona parniŋapa mbut mbuniŋna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca. Mimo meikramtaɨrta roumbca moca laŋa mona gargarapa meikramtaɨra ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo mo kecarina, i aniacapa gargarap neaŋgatna.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ma mimo mbagɨrica taŋca Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndop te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga mona moca.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Aindopacarica ma mimo aindopatna, “Ne taŋna mo te, ndori ŋgopotacna reikap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne, ndorita utiŋga ndɨpaca taŋrena komborap, kai utiŋa taŋ teac. Na ne ndorita aŋgɨra taŋrena rambaɨrap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne gagaimbta tapacar tɨpembapa, kitcartukarap, kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne ŋgegetrikina tik ŋgapaoc laiŋgap kai aŋgɨri taŋ teac. Ne wanaiŋa taŋ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Na ne taŋi kabena auŋ ndaruca, kac ianna mbiraca an ŋgamca an naŋgo te, kac kaca, kai tumcai taŋ teac. Nena mbiracrina kac niŋgik ndeaci, taŋca ne kabena auŋa taŋna mo te, nena eacrena kac tɨkcarica, ne ŋgepca kabena auŋa taŋ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Na ne auŋ ian ndaru te, an auŋna meikramtaɨra nenmo actɨkca nemo ndiarna tɨpca mo ŋgocor, ne ŋgepca an auŋ tɨkcarica taŋna mo te, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca taŋ te, mina lamŋinande, aia mimo ndiarna tɨpca laŋa mba moapeke.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Aindopacarica mina ŋgepca an auŋembta inikca mbukca, auŋ, auŋmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitiri, mina roumbbebta meikramtaɨra moa laiŋ mamori.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na Erotta ma Galili bubuocrena ramoot paŋan, ma Iesusna moatna reikta kamb mbaraca ma tamtam ndamŋirina nininia gaind. Na ramtaɨr ndeida aindoprena, “Ion ma menacatnanna ma mac nda maŋgepri.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Na ramtaɨr ndeida aindopatna, “Anna Elaia, ma mac nda makɨpri.” Na ndeida aindoprina, “Atuna ramma morina ramoot ianna, ma warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ainda moca Erotta gaindopatna, “Aku mbopca, mina Ionna logotta wawɨrrina. Na an ramoot, anna ma mandai ŋgoin? Aku waracreke, ramtaɨra mana aiŋna nininia moca taŋrena?” Aintik ma ndomo Iesus ŋgoin mbatna moca.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Mana an up aŋgɨrena ramtaɨra ma mbagɨrica taŋgatnanna, mina mac nda kɨpca mina Iesusmo, ndori morina reikta kamb ndopacarica, karica, Iesusa min niŋgik aŋgɨca. Mina taŋga kabena auŋ ian ndaruatna. An auŋna ia Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 An mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusmo an auŋa tataŋna kam mbaracatke, mina mana iŋa raŋgaica taŋri. Na mina taŋga, man ndambuŋ ndaruatke, ma min kɨpatnan mbatca toŋgoca, mimo aca kɨpca, ma mimo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopatke, ma mina roumbbebmo moa laiŋga moatna.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Karica wigwacariatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca man ndambuŋa mamo aindopatna, “Karica u gan meikramtaɨr wɨtmo mbagɨrica mina auŋembapa, kaiknimbca tamtambca taŋga ndorita amta reikta koreca am te, ndorita ŋgogona taupembta mbatca ŋgona. Gan taupca aia eacrenan, anna auŋemb kocor.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ri, Iesusa mimo gaindopatna, “Ne ndori puŋga mimo amna reac neaŋam.” Aindopri mina aindopatna, “U ndo toŋgo te, aia gan meikramtaɨr wɨtmo muruŋa neaŋamna amta reik oikna taŋna ki? Aia amta reikca wɨtta wanaiŋ, tapacar tɨp parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋa ndo maeacreke.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Na an ndeacatna ramtaɨr tiŋgikca 5,000na mɨmɨatna mɨn. Na meikmombonikca mba nduatke.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an meikramtaɨrmo mbopca, mina taŋga mbiraca maiatke.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Karica Iesusa an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋap aŋgɨca tamuŋna auŋa watca ma Raraŋ Aetaniacmo, kam tɨp laŋ neaŋga ma an tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋ witkica aŋgɨra ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra neaŋga, mina an ramtaɨrmo mabiŋaiat.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na biŋaia maica, mina muruŋa amba mɨnna tɨkca, mina an amta reik tɨpmo aŋgɨra tumbunna tɨkca, larkambca parniŋapa mbut mbuniŋnan paikca aoca mamaiat.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Na oit ianna Iesusa Raraŋ Aetaniacmo mbendeia eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ianna ndori tiŋgik ndeacri. Na ma mimo gainda digirina, “Meikramtaɨra aukna moca titoc ndoprena? Aku mandai ŋgoin?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Aindopri, mina mana kam rutica gaindopatna, “Ndeida unmo kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion ndoprena. Ri, ndeida gaindoprena, ‘U Elaia.’ Ri, ndeida gaindoprena, ‘U atuna rambca morina ramtaɨrta ramma morina ramoot ianna, warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.’”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Aindopatke, ma minmo aindopatna, “Ne ndori koinda aukmo mandai ŋgacit?” Aindopatke, Pita mana kam rutica gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ramoot ianmo gaindop narica, anna ma mandai ŋgoin. Aindop narica, anna wandɨk tɨkatna.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Karica ma gaindopatna, “Ramootna Nuoc, ma gɨgɨrar wɨt ŋgoin aŋgɨnandet. Te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mitoco mamo ga wɨtɨk te, meikramtaɨra mamo mo menacnande. Na ma eaci, rai mbonkac mai te, ma mac nda ŋgepnande.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Karica ma mimo muruŋa gaindopatna, “Mandaia aukca raŋgai ndop te, ma ndona toŋtoŋgarta kirarir tɨkcarica, ma ndona kekeracna ik aŋgɨca mbukca, ra, ra ma aukca raŋgairaŋ.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Na ramoot ianna ma ndona eteacna watna moca utiŋcari te, mana an eteacna watta, ma mainande. Na ramoot ian ma aukna moca ndona eteacna wat kecari te, mana an eteacna watta mba maiitndai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Na ramoot ian ma gan tiacarpaikna reikca muruŋ ŋgutiŋ te, na ma ŋgocrai te, an reikca mina mamo titoc ŋgotacit?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 U mandaia aukna kambta moca mo te, na aukmo numbira neaŋ te, iŋmbaia Ramootna Nuoca mana memetacna tac aniacapa, Aetna memetacna tac aniacapa, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratnandap, ma anna memetacna tac aniacna kaŋgaukca mbiraca kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, ramtaɨr ndeid, mina ganna wɨtɨkca eacrenan, mina menac ŋgocor ndeac te, mina tamuŋna Raraŋ Aetaniacna bubuoca mina watnande.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iŋmbaia rai parmbaiapa mbutremb mbonkacna raipaikna kirar maiatke, Iesusa mbendeina moca ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap, minmo aŋgɨca takur tamuŋ magat.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ma gaca mbendeia eacri, mana inpaŋan mananna kocnaia ŋgetrikicaricatke, mana tik ŋgapaoca kocnaia metaca goamacariat,
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 na ramootniŋa andu man ndambuŋ ndaruca manap wɨtɨkca mbopca eacrina. Na an ramootniŋa Mosesapa Elaia.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Maniŋa Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniacna kaŋgauk mbuŋ ndaruca, Iesusmo, Ierusalemma tɨkca maniŋa manap, mana momona reikta kam ndopatke, mamo gan tiacarpaik tɨkcarica tataŋna kam ndopacarica.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Karica mana iŋa raŋgairena ramootniŋapa Pitaap, mina lamnik numbacarica mina ŋgoa niri mbuŋa, mina ŋgepca wattatnanna Iesusa memetacna tac aniacap eacri. Mina wattatnanna an ramootniŋa manap wɨtɨkca eacri.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Na maniŋa Iesusmo tɨkcarica taŋna moatke. Pita Iesusmo gaind mambopat, “Kacoot, aia gan ndeac te, laŋ. Aia nena ndamb mbonkaca monande. Ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.” Pita an kam ndopri, ma ndo mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Karica Pita an kamb ndopreke, dimir ndepikca kɨprinanna mimo wɨŋga kɨtaca, mina rugdar mocariri.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 An dimirpaikna inikca kam ianna gaindoprina, “Anna aukna Nuoc. Aku manmo larapacrina, na ne mana kam mbarac.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 An kam maiatke, mina wattatnanna Iesusa ndo kabea wɨtɨkca eacri, na mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, an mɨn mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca, mina ramoot ianmo, ndori watatna reikta nininia mba moatke.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Iŋmbaina ra mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap mina takur tamuŋ tɨkcarica mac nda irikatke, meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpatnanna Iesusmo taupca tɨkca ndauprikiatke.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Mina inikna ramoot ianna kam keca aemaŋmaŋap gaindopatna, “Riripti, aku unmo digdigi gargar ianap. U aukna nuoca wat? Anna aukna nuoc kabe ŋgoin.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Memetmbaca ŋeroŋ ŋgoreac ianna manmo mbuk te, ma kam aniaca andu nake te, mana tikca wanaiŋa nekraŋ te, mana upa toptik laruraŋnande. An ŋeroŋ ŋgoreaca mamo mo ŋgoreaca moreke, manmo tawi kecari ŋgocor.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, mana ŋeroŋ ŋgoreac ŋgot kɨpcarina gargarna digiri, mina mona mɨnna wanaiŋ.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindoprina, “Ne gan mɨnna meikramtaɨrta, iroar landamŋia wandoŋa wanaiŋ. Ne rɨtɨpaik laiŋ kocor. Tumbuitta tɨk te, aku nenap eacit, aku nenap epa kɨpca mɨn matɨkca, tumbuitta tɨk te, ne iroar landamŋi laiŋ aŋgɨrit? Una nuocmo gan naaŋgɨ kɨp.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Karica an nuoca kɨpca, Iesus ndambuŋa rambuŋaiatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca mamo moa ŋgocraica, ma irikca keca orapaɨr wɨpɨkca rɨŋgatke. Iesusa ŋgepca an ŋeroŋmo kaega mocarica, ma an nuocmo, moca ma laŋa morina, na mamo mana aet mac nda maneaŋgat.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca Raraŋ Aetaniacna gargar aniac mbatca mina rugdar mocarica.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ne ndorita koura ŋaŋari tɨkca gan kam mbarac. Iŋmbaia mina Ramootna Nuocmo raraŋwɨtɨkca mamo meikramtaɨrta para neaŋnande.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aindopri, mina an kamna mɨnɨŋa aŋgɨ ŋgocor, na mina mba lamŋiatke, an kamna mɨnɨŋa minmo iŋgoroca eacri, na mina lamŋi rapac ŋgocor. Ainda moca mina manmo anna digdigiar monanna, mina rugdar moca.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Oit ianna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndorimo gan kam kɨdrɨkna ŋgipuŋgatna, “Mandaia ndo aina ramoot paŋan ndeacit?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ainda moatke, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mooŋnuoc teker ian aŋgɨca kɨpca ndona kɨtɨmma wɨtɨkca.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ma gaindopatna, “Ramootta aukna iroapa landamŋiap eacrenan, ma gan mooŋnuocmo, otac te, ma auk ŋgotacapekna, na ramootta auk ŋgotac te, ma aukmo mbagɨrica kɨpatna ramoot ŋgotacapekna. Aintik an ramoot, mana ia nena muruŋna irembta kaŋgauk ndeacrenan, mana ia tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ri, Ionna ma Iesusna kam mbaraca, ma mana kam rutica aindopatna, “Kacoot, aia watrina ramoot ianna una i mbuŋa meikramtaɨrta ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarica taŋrena. An ramoot, ma aina tumbunnanna wanaiŋ. Aintik aia manmo ndoriap eteaca, wandɨk tɨkrina.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Aindopri, Iesusa mamo nda rutica aindopatna, “U mamo wandɨkca kai tɨk teac. Na mandaia unmo nda mbop ŋgocor, anna una aikndamoot ŋgoin.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Raraŋ Aetaniaca Iesusmo, ndona tamuŋna auŋ mac nda aŋgɨ taŋna ra rambuŋaiatke, ainda moca Iesusa ndomo Ierusalemma taŋna iro paŋpaiŋ naŋgepri.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Na ma ramtaɨr ndeidmo, outta mbagɨrica mina taŋga mana reik kocrona moca, taŋga Samariana inikna auŋ ian ndaruca, mina mana reik kocrona mori.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Na Samaria auŋna meikramtaɨra lamŋirina, ma Ierusalemma taŋna taŋrena, ainda moca mina aindopca, “Mamo kai actɨk teac. Watcarica ma taŋ.”
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Aindopri, Iesusna iŋa raŋgairena ramootniŋa, Ionapa Iemis, maniŋa Samariana meikramtaɨr morina tɨp kirara watca toŋgo ŋgocor, ainda moca maniŋa Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, u toŋgo te, aia tamuŋna auŋna tac ŋgac irikca an meikramtaɨrmo kocnai wɨrcarina.”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Maniŋa aindopri, Iesusa nda repakeca watca maniŋmo kaega mocarica.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Na mina ŋgepca kabena auŋ ian mataŋgat.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋri, ramoot ianna mamo gaindoprina, “U tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorik mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoc ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Karica Iesusa kabena ramoot ian motocmo gaindopatna, “U ŋgepca aukna iŋ nakɨp.” Aindopatke, an ramootta mamo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Memenaikta kirarna ramtaɨrmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc. U watcarica ŋgepca taŋca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopna taŋ.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Karica ramoot ian tuk, ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot, aku unap taŋnande. U aukmo pac watcarica aku taŋca ndona aemaetapa laiplacarap mbibirac emtemma mocarica.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Ramootta tiŋar ŋgutiŋrena ramoot, ma memetmbaca iŋmbaia kai wat teac, ma laŋa mba taŋitndai. Ainta ramoot ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna aiŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.