Lucas 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Iesusa ndona parniŋapa mbut mbuniŋna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aca kɨpca. Mimo meikramtaɨrta roumbca moca laŋa mona gargarapa meikramtaɨra ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo mo kecarina, i aniacapa gargarap neaŋgatna.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ma mimo mbagɨrica taŋca Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndop te, roumbbebta meikramtaɨrmo moi laiŋga mona moca.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Aindopacarica ma mimo aindopatna, “Ne taŋna mo te, ndori ŋgopotacna reikap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne, ndorita utiŋga ndɨpaca taŋrena komborap, kai utiŋa taŋ teac. Na ne ndorita aŋgɨra taŋrena rambaɨrap kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne gagaimbta tapacar tɨpembapa, kitcartukarap, kai aŋgɨri taŋ teac. Na ne ŋgegetrikina tik ŋgapaoc laiŋgap kai aŋgɨri taŋ teac. Ne wanaiŋa taŋ.
3 Ele disse:
4 Na ne taŋi kabena auŋ ndaruca, kac ianna mbiraca an ŋgamca an naŋgo te, kac kaca, kai tumcai taŋ teac. Nena mbiracrina kac niŋgik ndeaci, taŋca ne kabena auŋa taŋna mo te, nena eacrena kac tɨkcarica, ne ŋgepca kabena auŋa taŋ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Na ne auŋ ian ndaru te, an auŋna meikramtaɨra nenmo actɨkca nemo ndiarna tɨpca mo ŋgocor, ne ŋgepca an auŋ tɨkcarica taŋna mo te, ne ndorita orniŋna tiacar kacopca taŋ te, mina lamŋinande, aia mimo ndiarna tɨpca laŋa mba moapeke.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Aindopacarica mina ŋgepca an auŋembta inikca mbukca, auŋ, auŋmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋ wiwitiri, mina roumbbebta meikramtaɨra moa laiŋ mamori.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Na Erotta ma Galili bubuocrena ramoot paŋan, ma Iesusna moatna reikta kamb mbaraca ma tamtam ndamŋirina nininia gaind. Na ramtaɨr ndeida aindoprena, “Ion ma menacatnanna ma mac nda maŋgepri.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Na ramtaɨr ndeida aindopatna, “Anna Elaia, ma mac nda makɨpri.” Na ndeida aindoprina, “Atuna ramma morina ramoot ianna, ma warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ainda moca Erotta gaindopatna, “Aku mbopca, mina Ionna logotta wawɨrrina. Na an ramoot, anna ma mandai ŋgoin? Aku waracreke, ramtaɨra mana aiŋna nininia moca taŋrena?” Aintik ma ndomo Iesus ŋgoin mbatna moca.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Mana an up aŋgɨrena ramtaɨra ma mbagɨrica taŋgatnanna, mina mac nda kɨpca mina Iesusmo, ndori morina reikta kamb ndopacarica, karica, Iesusa min niŋgik aŋgɨca. Mina taŋga kabena auŋ ian ndaruatna. An auŋna ia Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 An mɨn mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniaca Iesusmo an auŋa tataŋna kam mbaracatke, mina mana iŋa raŋgaica taŋri. Na mina taŋga, man ndambuŋ ndaruatke, ma min kɨpatnan mbatca toŋgoca, mimo aca kɨpca, ma mimo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopatke, ma mina roumbbebmo moa laiŋga moatna.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Karica wigwacariatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra kɨpca man ndambuŋa mamo aindopatna, “Karica u gan meikramtaɨr wɨtmo mbagɨrica mina auŋembapa, kaiknimbca tamtambca taŋga ndorita amta reikta koreca am te, ndorita ŋgogona taupembta mbatca ŋgona. Gan taupca aia eacrenan, anna auŋemb kocor.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ri, Iesusa mimo gaindopatna, “Ne ndori puŋga mimo amna reac neaŋam.” Aindopri mina aindopatna, “U ndo toŋgo te, aia gan meikramtaɨr wɨtmo muruŋa neaŋamna amta reik oikna taŋna ki? Aia amta reikca wɨtta wanaiŋ, tapacar tɨp parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋa ndo maeacreke.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Na an ndeacatna ramtaɨr tiŋgikca 5,000na mɨmɨatna mɨn. Na meikmombonikca mba nduatke.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Aindopatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an meikramtaɨrmo mbopca, mina taŋga mbiraca maiatke.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Karica Iesusa an tapacar tɨpemb parmbaiapa ŋgoaem mbuniŋap aŋgɨca tamuŋna auŋa watca ma Raraŋ Aetaniacmo, kam tɨp laŋ neaŋga ma an tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋ witkica aŋgɨra ndona iŋa raŋgairena ramtaɨra neaŋga, mina an ramtaɨrmo mabiŋaiat.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Na biŋaia maica, mina muruŋa amba mɨnna tɨkca, mina an amta reik tɨpmo aŋgɨra tumbunna tɨkca, larkambca parniŋapa mbut mbuniŋnan paikca aoca mamaiat.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Na oit ianna Iesusa Raraŋ Aetaniacmo mbendeia eacri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ianna ndori tiŋgik ndeacri. Na ma mimo gainda digirina, “Meikramtaɨra aukna moca titoc ndoprena? Aku mandai ŋgoin?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Aindopri, mina mana kam rutica gaindopatna, “Ndeida unmo kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion ndoprena. Ri, ndeida gaindoprena, ‘U Elaia.’ Ri, ndeida gaindoprena, ‘U atuna rambca morina ramtaɨrta ramma morina ramoot ianna, warir eacrena pitrik umbum ndiŋ mac nda ŋgeprina.’”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Aindopatke, ma minmo aindopatna, “Ne ndori koinda aukmo mandai ŋgacit?” Aindopatke, Pita mana kam rutica gaindopatna, “U Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, ramoot ianmo gaindop narica, anna ma mandai ŋgoin. Aindop narica, anna wandɨk tɨkatna.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Karica ma gaindopatna, “Ramootna Nuoc, ma gɨgɨrar wɨt ŋgoin aŋgɨnandet. Te, ramtaɨr paŋaindapa, taup ndamtaɨr paŋaindapa, tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mitoco mamo ga wɨtɨk te, meikramtaɨra mamo mo menacnande. Na ma eaci, rai mbonkac mai te, ma mac nda ŋgepnande.”
22 E continuou:
23 Karica ma mimo muruŋa gaindopatna, “Mandaia aukca raŋgai ndop te, ma ndona toŋtoŋgarta kirarir tɨkcarica, ma ndona kekeracna ik aŋgɨca mbukca, ra, ra ma aukca raŋgairaŋ.
23 Depois disse a todos:
24 Na ramoot ianna ma ndona eteacna watna moca utiŋcari te, mana an eteacna watta, ma mainande. Na ramoot ian ma aukna moca ndona eteacna wat kecari te, mana an eteacna watta mba maiitndai.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Na ramoot ian ma gan tiacarpaikna reikca muruŋ ŋgutiŋ te, na ma ŋgocrai te, an reikca mina mamo titoc ŋgotacit?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 U mandaia aukna kambta moca mo te, na aukmo numbira neaŋ te, iŋmbaia Ramootna Nuoca mana memetacna tac aniacapa, Aetna memetacna tac aniacapa, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur ratnandap, ma anna memetacna tac aniacna kaŋgaukca mbiraca kɨp te, ma an ramootmo numbira monande.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Na aku nemo gidik ŋgoin ndoprena, ramtaɨr ndeid, mina ganna wɨtɨkca eacrenan, mina menac ŋgocor ndeac te, mina tamuŋna Raraŋ Aetaniacna bubuoca mina watnande.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Iŋmbaia rai parmbaiapa mbutremb mbonkacna raipaikna kirar maiatke, Iesusa mbendeina moca ma Pitaapa, Ionapa, Iemisap, minmo aŋgɨca takur tamuŋ magat.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ma gaca mbendeia eacri, mana inpaŋan mananna kocnaia ŋgetrikicaricatke, mana tik ŋgapaoca kocnaia metaca goamacariat,
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 na ramootniŋa andu man ndambuŋ ndaruca manap wɨtɨkca mbopca eacrina. Na an ramootniŋa Mosesapa Elaia.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Maniŋa Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniacna kaŋgauk mbuŋ ndaruca, Iesusmo, Ierusalemma tɨkca maniŋa manap, mana momona reikta kam ndopatke, mamo gan tiacarpaik tɨkcarica tataŋna kam ndopacarica.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Karica mana iŋa raŋgairena ramootniŋapa Pitaap, mina lamnik numbacarica mina ŋgoa niri mbuŋa, mina ŋgepca wattatnanna Iesusa memetacna tac aniacap eacri. Mina wattatnanna an ramootniŋa manap wɨtɨkca eacri.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na maniŋa Iesusmo tɨkcarica taŋna moatke. Pita Iesusmo gaind mambopat, “Kacoot, aia gan ndeac te, laŋ. Aia nena ndamb mbonkaca monande. Ianna unan, na ianna Mosesnan, na ianna Elaianan.” Pita an kam ndopri, ma ndo mboprina kamna mɨnɨŋa lamŋi ŋgocor.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Karica Pita an kamb ndopreke, dimir ndepikca kɨprinanna mimo wɨŋga kɨtaca, mina rugdar mocariri.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 An dimirpaikna inikca kam ianna gaindoprina, “Anna aukna Nuoc. Aku manmo larapacrina, na ne mana kam mbarac.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 An kam maiatke, mina wattatnanna Iesusa ndo kabea wɨtɨkca eacri, na mina takur tamuŋ ŋgetacndiŋ mac nda irikatke, an mɨn mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkaca, mina ramoot ianmo, ndori watatna reikta nininia mba moatke.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Iŋmbaina ra mbuŋa Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr mbonkacap mina takur tamuŋ tɨkcarica mac nda irikatke, meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpatnanna Iesusmo taupca tɨkca ndauprikiatke.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Mina inikna ramoot ianna kam keca aemaŋmaŋap gaindopatna, “Riripti, aku unmo digdigi gargar ianap. U aukna nuoca wat? Anna aukna nuoc kabe ŋgoin.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Memetmbaca ŋeroŋ ŋgoreac ianna manmo mbuk te, ma kam aniaca andu nake te, mana tikca wanaiŋa nekraŋ te, mana upa toptik laruraŋnande. An ŋeroŋ ŋgoreaca mamo mo ŋgoreaca moreke, manmo tawi kecari ŋgocor.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Aku una iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, mana ŋeroŋ ŋgoreac ŋgot kɨpcarina gargarna digiri, mina mona mɨnna wanaiŋ.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindoprina, “Ne gan mɨnna meikramtaɨrta, iroar landamŋia wandoŋa wanaiŋ. Ne rɨtɨpaik laiŋ kocor. Tumbuitta tɨk te, aku nenap eacit, aku nenap epa kɨpca mɨn matɨkca, tumbuitta tɨk te, ne iroar landamŋi laiŋ aŋgɨrit? Una nuocmo gan naaŋgɨ kɨp.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Karica an nuoca kɨpca, Iesus ndambuŋa rambuŋaiatke, an ŋeroŋ ŋgoreaca mamo moa ŋgocraica, ma irikca keca orapaɨr wɨpɨkca rɨŋgatke. Iesusa ŋgepca an ŋeroŋmo kaega mocarica, ma an nuocmo, moca ma laŋa morina, na mamo mana aet mac nda maneaŋgat.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ri, meikramtaɨr wɨt aniaca Raraŋ Aetaniacna gargar aniac mbatca mina rugdar mocarica.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ne ndorita koura ŋaŋari tɨkca gan kam mbarac. Iŋmbaia mina Ramootna Nuocmo raraŋwɨtɨkca mamo meikramtaɨrta para neaŋnande.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Aindopri, mina an kamna mɨnɨŋa aŋgɨ ŋgocor, na mina mba lamŋiatke, an kamna mɨnɨŋa minmo iŋgoroca eacri, na mina lamŋi rapac ŋgocor. Ainda moca mina manmo anna digdigiar monanna, mina rugdar moca.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Oit ianna mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, ndorimo gan kam kɨdrɨkna ŋgipuŋgatna, “Mandaia ndo aina ramoot paŋan ndeacit?”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ainda moatke, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mooŋnuoc teker ian aŋgɨca kɨpca ndona kɨtɨmma wɨtɨkca.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo ma gaindopatna, “Ramootta aukna iroapa landamŋiap eacrenan, ma gan mooŋnuocmo, otac te, ma auk ŋgotacapekna, na ramootta auk ŋgotac te, ma aukmo mbagɨrica kɨpatna ramoot ŋgotacapekna. Aintik an ramoot, mana ia nena muruŋna irembta kaŋgauk ndeacrenan, mana ia tamuŋ ŋgoin maeacreke.”
48 Aí disse:
49 Ri, Ionna ma Iesusna kam mbaraca, ma mana kam rutica aindopatna, “Kacoot, aia watrina ramoot ianna una i mbuŋa meikramtaɨrta ŋerŋgaur ŋgorikca moa kecarica taŋrena. An ramoot, ma aina tumbunnanna wanaiŋ. Aintik aia manmo ndoriap eteaca, wandɨk tɨkrina.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Aindopri, Iesusa mamo nda rutica aindopatna, “U mamo wandɨkca kai tɨk teac. Na mandaia unmo nda mbop ŋgocor, anna una aikndamoot ŋgoin.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Raraŋ Aetaniaca Iesusmo, ndona tamuŋna auŋ mac nda aŋgɨ taŋna ra rambuŋaiatke, ainda moca Iesusa ndomo Ierusalemma taŋna iro paŋpaiŋ naŋgepri.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Na ma ramtaɨr ndeidmo, outta mbagɨrica mina taŋga mana reik kocrona moca, taŋga Samariana inikna auŋ ian ndaruca, mina mana reik kocrona mori.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Na Samaria auŋna meikramtaɨra lamŋirina, ma Ierusalemma taŋna taŋrena, ainda moca mina aindopca, “Mamo kai actɨk teac. Watcarica ma taŋ.”
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Aindopri, Iesusna iŋa raŋgairena ramootniŋa, Ionapa Iemis, maniŋa Samariana meikramtaɨr morina tɨp kirara watca toŋgo ŋgocor, ainda moca maniŋa Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, u toŋgo te, aia tamuŋna auŋna tac ŋgac irikca an meikramtaɨrmo kocnai wɨrcarina.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Maniŋa aindopri, Iesusa nda repakeca watca maniŋmo kaega mocarica.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Na mina ŋgepca kabena auŋ ian mataŋgat.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋri, ramoot ianna mamo gaindoprina, “U tenna taŋ te, aku una raŋgaica unap taŋraŋnande.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Raŋna piriŋ kunnara minanna ŋgorena tiacarpaikna aurembap, na ŋgorik mitoco minanna ŋgorena timbap, na Ramootna Nuoc ma meraca ŋgogona taupemb kocor.”
58 Então Jesus disse:
59 Karica Iesusa kabena ramoot ian motocmo gaindopatna, “U ŋgepca aukna iŋ nakɨp.” Aindopatke, an ramootta mamo gaindopatna, “Kacoot, u aukmo pac watcarica, aku ndona aetna waɨr pac mutocarica.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Memenaikta kirarna ramtaɨrmo watcarica, mina ndorimo ndorita waɨrmo ndori mutoc. U watcarica ŋgepca taŋca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam ndopna taŋ.”
60 Jesus disse:
61 Karica ramoot ian tuk, ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot, aku unap taŋnande. U aukmo pac watcarica aku taŋca ndona aemaetapa laiplacarap mbibirac emtemma mocarica.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “Ramootta tiŋar ŋgutiŋrena ramoot, ma memetmbaca iŋmbaia kai wat teac, ma laŋa mba taŋitndai. Ainta ramoot ma Raraŋ Aetaniacna bubuocna aiŋa mona mɨnna wanaiŋ.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.