Lucas 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An maiatke, iŋmbai mbuŋa Iesusa, an auŋemb anikapa auŋemb tekirap anna inikca mbukca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋna kammo meikramtaɨra wiwitica taŋri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca parniŋapa mbut mbuniŋa, mina manap mataŋgat.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ri, meik ndeida ŋgaua Iesusa mina ŋerŋgaur ŋgorikcapa roumbbeba moa laŋa moatna meik toco, manap taŋrina. An meikca, mina ianna ia Maria, ma Makdalana auŋna meac. Ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorik parmbaiapa mbut mbuniŋa mana mbukca eacri, Iesusa mana ŋerŋgaurmo moa kecariatna.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Na Ioanapa, Susannaapa, meik ndeidap, mina manap raŋgaica taŋgatna. Ioanna, mana kaŋgaitna ia Kusa, ma Erotna kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Na an meikca Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mina ndori puŋga mimo kitukndukarapa reik kotacrena.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca punica eacri, mon tawanna auŋembta meikramtaɨr toca kɨpca. Iesus ndambuŋ ndaruca, mina eacri. Ainda moca Iesusa mimo kam roor ianna gaind nakerina,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ramoot ian, ma witna lourmo aŋgɨrca taŋga warɨŋna inikca mbukca, ma an witna lourmo an nakeca taŋri, ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna. Na meikramtaɨra an nambatta kɨtaca wɨtɨkca taŋri. Na ŋgorik ndeida kɨpca an lourmo ambrinan.Ramootta wit lourmo warɨŋ nakeca taŋrena|src="gw079.tif" size="col" copy="Wade" ref="8.5"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ri, lour ndeida, watur tambatna tiacarpaik ndeacrenanna. An nambat nagaceknanna, tiacarpaikca gagraca puik kocortacari te, mina marereca kocnai gurunande.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Na witna lour ndeida lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca, lacarta ŋgaɨrap kuria gaca, lacarta ŋgaɨra ŋgepca minmo kapaca wɨŋga, makɨtacat.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Na witna lour ndeida tiacar laiŋpaik nambat ŋgirikca, an nambat nagacrinanna, mina ŋgepca amta reik wɨt ŋgoin nakootrina. An witna gagar kabe, kabena loura, ianna 100na mɨn nakootnande, ndeida mitoco aind nakootnande.” Karica Iesusa an kam ndopacarica, ma gaind ŋgaca mboprina, “U ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Karica mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mamo mana kecapekna kam roorna mɨnɨŋna nda digiri.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ma mimo aindoprina, “Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamma tamaia iŋgoroca eacrenan, ma nemo wattacarica, ne lamŋia garacrina. Na kabena meikramtaɨrmo, ma an kamma mimo kam roor mbuŋ nakeraŋ te, mina an kam roorna mɨnɨŋna moca ore watraŋ te, mina mba ore watitndai. Na mina an kam roora warac te, mina mba an kamna mɨnɨŋa mba lamŋitndai.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Karica Iesusa gaindoprina, “An wit lourta kam roorna mɨnɨŋa gaind. Witna lour, anna Raraŋ Aetaniacna kam.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Na witna lour ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam mbaracrinan. Iŋmbaia Paparuna Ramootta kɨpca, Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inik ndeacrenanna tɨki mo kecarinande. Na ma lamŋirena ŋarikca, mina anna rɨpaca Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨ nari.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Witna loura watur tambatna tiacarpaik ŋgirikca kootrinan, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, anna toŋgoca rɨpacrinan an rɨtɨpac minanna gaind. Witta watur tambatna tiacarpaik nagaca eacnduk mananna mbatca taŋrina kirar, aintik mina rɨtɨpaca mba eaci roctaitndai, ainta totowai ian laru te, mina Raraŋ Aetaniacmo kecamacariek.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Na witna lour ndeida, lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikrinanna. Anna mɨnɨŋa gaind, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca maica. Mina taŋga iro minanna, kitukndukapa min ŋgopotacna reik laiŋapa gan tiacarpaikna reikta tamtam ŋgoin ndamŋiraŋnande. An reikca ndori mina iroarmo wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kamna mɨnɨŋa waracna mɨnna wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra, mina amta reikca ŋaŋari ru ŋgocorta reikta kirar.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Na an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrinan. Anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca utiŋ te, ndorita iroar inkara wandoik laiŋ ndeac te, na mina ainda gagraca eaca te, mina amta reik laiŋ aŋgɨraŋnandet.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Karica Iesusa kam roor ianmo gaind mac keatna, “Meikramtaɨr, mina wɨn aŋgɨca tacmo mba aŋgɨri taurkitndai, co, mba bar kaŋgaukca mba iŋgorocitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina gainda morena. Tacmo tacna taupca mbiraca, meikramtaɨra kɨpca kac inikca mbuk te, mina an tacna memetac mbatnande.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Te, iŋgoroca eacrena reikca iŋmbaia mina muruŋa larui raekca tɨk te, tamaia iŋgoroca eacrena reik toco muruŋa larui raekca tɨkca, meikramtaɨra mimo muruŋa wati garacnande.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Ne ndoritake, matau wat. Ne kamma waparacna kirarmo titoca waraca rapacapek. Ŋarikca ramoot ianna landamŋiap eaceknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo kabena landamŋi ianna an nambat mac neaŋnande. Na ramootta landamŋiar kocorta ramoot, ma ndomo landamŋi tekermotemap mboprenan, anna Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecarinande.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na an mɨn mbuŋa Iesusna aemmapa laipitikca man mbatna moca anna nakɨprinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica eacri, mina kɨpca man mbatna toawanaiŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Aintik mina raekmbai ndeacri. An tumbunnanda ndori watca, Iesusmo aindopatna, “Una aemmapa laipitikca kɨpca raek malambireke, mina ndorimo un mbatna moca.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Karica ma mina kamma gaind mac nda rutirina, “Meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca anna raŋgairenanna, an meikramtaɨra, mina aukna aemmapa laipitik.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Oit ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina embarta kor ian naŋgabukca ma mimo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.” Aindopca mina kor aŋgɨrca gari.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Na mina taŋri. Iesusa korna inik naŋgori. Na mɨara watapa murmur aniac ianna laruatke, mactir anikca an mɨar naŋgepca maica mina kormo pia bururuca maica, mina ŋgocrainan toca moatke.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Mina taŋga Iesusmo, aca ŋgepca aindopatna, “Kacoot! Kacoot! Aia maica ŋgocraina mamoek!” Aindopatke, Iesusa ŋgepca an murmurapa an macaitmo karaca mbopca, maniŋa andu namamaiat, na pukca nuknukir kocor koind. Iesusa murmurapa macaitmo karaca mbopca maniŋa mamairi|src="GW080.tif" size="span" copy="Wade" ref="8.24"
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Karica ma mimo gainda digirina, “Nena rɨtɨpaca ten ndeacre?” Ma aindopri, mina mana an aiŋna gargar mbatca, rugdar moca ndori puŋga tamtam ndamŋica aindopatna, “Anna mandai ŋgoin? Ma murmurapa pukmo karaca mbopca maniŋa mana kam mbaraca maiapekna.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ainda mocarica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋga Galili mɨarmo waŋembai ndeacrina Gerasananta pitrikna kamndɨp ŋguroca.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ma kor tɨkcarica, gacatke, an auŋ aniacna ramoot ianna ŋerŋgaur ŋgoreacapnanna, man ndambuŋ makɨpat. An ramootta ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenan. Ŋgaua ma raraŋitta mba leacrenanna. Na ma loorkamaind ndeacrenan, na ma kacap mba eacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Ma tamtam ŋgoinna taŋrena, na ma mina warir mutocrena mukur teacrena.Ramootta warir mutocrena taup ndeacrena|src="LB00303C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.27"
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ri, an ramootta Iesusa wattatnanna, ma larɨkca ŋgocraica, ma mana out ŋgirikca ma gaindopca, “Iesus! U Raraŋ Aetaniac tamuŋna Nuoc. U aukmo tida moit? Aku umo gaind ŋgoinna diginande. U aukmo gɨgɨrar anikca kai neaŋ teac!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Aintik Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mambopat, “U an ramootmo kacrep.” An ŋeroŋa ŋgaua mamo memetmbaca mba kacreprenanna. Ainda moca ramtaɨra mana aiŋa morenanna, mina mana parniŋapa orniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca maica ma eacri, mina mana ŋginaŋa mori, na ma an lawirta ŋgatɨkmo moa katac kecarica, an ŋeroŋ ŋgoreac mamo, mon ramtaɨr kocorta taup naaŋgɨa mandaca ma anna taŋraŋnande.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ri Iesusa manmo gainda digirina, “Una ia mandai?” Na ma aindopatna, “Aukna ia, ‘Wɨt Aniac.’” Anna mɨnɨŋa gaind, ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca mana iro inikca mbukca an ndeacrena.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Karica an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo memetmbac ŋgoinna gainda digica gaindoprina, “U aimo kai an aua mbitrem kocorta aua kai ke, irik teac!”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ri, markɨmta wiwit aniac ianna rambuŋna takur roumb ŋgambca taŋrinanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo gagra digica aindopatna, “U aimo watcarica, aia an markɨmta inkara mbukna.” Mina aindopri, Iesusa minmo wattacarica.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 An ŋerŋgaur ŋgorikca an ramootmo tɨkcariatke, mina taŋga markɨmta inkara mbukca. An markɨmbca paŋpaiŋ ŋgoinna pacwɨkɨnca ŋgotta irikatnanna, pukapukca, mina puk ambca menaca mamaiat.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ri, mina ŋginaŋa morina ramtaɨra an laruatna reikca watca, ainda moca mina kɨpcarica taŋga, an auŋ aniacapa anna rambuŋna auŋembmo an iniknanmo, an reacna kamma tamtamma ninia mataŋgat.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ri, meikramtaɨra ndorimo kɨpca, an reac laruca eacrinan mbatna moca. Anna kai ŋgoin laruca eacre, aindopca, mina taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca. Wattatnanna an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta laŋa moca, iro landamŋi laŋ aŋgɨca, raraŋit aŋgɨra leaca, Iesusna kɨtɨmma mbiraca eacri. Na meikramtaɨra an mbatca, rugdar mocaricatke.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 An reik laruca watatna meikramtaɨr, mina an reikca Iesusa an ramootta, ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrinanna moa, laŋa moca, mandeaca ma laŋ mamori, mina anna ninini moatke.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Gerasa inikna auŋembta meikramtaɨra muruŋa, mina iroara tamtam ndamŋirina, an aiŋ gargar aniac Iesus morinan mbatca, mina rugdar mocarica. Ainda moca an meikramtaɨra anna watca Iesusmo, ndori tɨkcarica taŋna moca aemaŋmaŋap digia, ma minmo tɨkcarica taŋna. Na ma irikca embarta kor naŋgabukca mataŋri.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 An ŋerŋgaur ŋgorikca manmo tɨkcariatna ramootta, ma Iesusmo ainda gagra digirina, “U aukmo watcarica aku unap taŋna mɨn ki?” Ainda digiatke, Iesusa manmo mana auŋ mac nda mbagɨrica aindopatna,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “U ndona kaca taŋca, Raraŋ Aetaniaca un ŋgotacna moca morina reikta kammo, ndona auŋa nini.” Aindopri an ramootta mac nda taŋga ndona auŋna meikramtaɨrmo aindopatna, an reikca Iesusa auk ŋgotacna morina reik.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Karica Iesusa mɨarmo waŋembai mac nda gacatke, meikramtaɨra mana moca lambia eacrinanna, man mbatca mina toŋtoŋgar koind.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ainda moca ramoot ianna mana ia Iairus ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Ma laruca Iesusna outmo mana or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca Iesusmo, ndona kaca taŋna moca anna gagra digiri.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Mana mooŋna mooŋnuoca kabe ŋgoin, mana iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, ma maica menacna mori.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Na meac ianna eacrinanna, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrina meac. Ma an roumb aŋgɨca eaca taŋ, taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn. Ramoot ianna mana roumbca mo laŋa mo ŋgocor.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ainda moca an meaca Iesusna iŋmbai nakɨpca rambuŋaica, karica mana tik ŋgapaoc rocotna tɨpmo pipikatke. Mana racainda anduna gagraca mba mac laruatke.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Karica Iesusa minmo gainda digiatke, “Mandaia ndo aukmo pipikapekna?” Aindopri mina muruŋa aindopatna, “Aia wanaiŋ.” Ri, Pita aindopatna, “Kacoot, meikramtaɨr wɨt aniaca unmo wɨtɨkca korere aŋgɨca aumba moca, una tikmo ndindiaŋ nakerina.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Aindopri Iesusa aindopatna, “Ianna aukmo pipikri. Aku ndona tikca raŋgaiapeknanna aukna gargar ianna aukmo kecarica mataŋga.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Aindopri, an meaca iŋgorocna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma lamŋica, mana tikca nekca ŋgocraica, ma kɨpca Iesusna or kɨtɨm ŋgirikca meikramtaɨr wɨt anikta, lamnik ŋgoutta tɨkca aindopatna, ma kaina moca, Iesusna tik ŋgutiŋrina. Ma ndona roumbca anduna maiatna nininia moatna.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Aindopri Iesusa manmo gaindopatna, “Aukna mooŋnuoc. U aukca rɨpacapeke, ainda moca u laŋ macarica. U taŋca nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesusa an ndopca eacri, ramoot ianna Iairusna kac ŋgetacndiŋa kɨpca, mamo aindopca, “Una mooŋnuoca mamenacri. Na ririptimo aiŋ aniaca kai neaŋ teac.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Aindopri, Iesusa an mbaraca, ramoot paŋanmo gaind mac nda rutica mbopatna, “U rugutta kai mo teac. U rɨpac. Una mooŋnuoc, ma laŋa monande.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Karica Iesusa ŋgepca taŋga, an ramoot paŋanna kac ndaruca, mbukna moatke, ma meikramtaɨr muruŋmo kɨracarica mina manap mba mbukatke, wanaiŋ. Ma Pitaapa, Ionapa, Iemisapa, mooŋnuocna amepaetap, ma min niŋgik aŋgɨca mina manap mbukatna.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ri, meikramtaɨra an kacnɨm ndeacrinanna, an mooŋnuocna kadmaica, aeri eacri. Na Iesusa mimo gaindopatna, “Ne kai ae teac. Ma mba menacri. Ma meraca ŋgorena.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Aindopri, mina manmo laroŋa ŋgocraica, aindopatna, “Aia lamŋirina mooŋnuoc ma kocnai mamenacri.”
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ainda moca Iesusa an mooŋna mooŋnuocna par ŋgutiŋga aindopatna, “Aukna mooŋnuoc, u ŋgep!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Aindopri, an mooŋnuocna ŋeroŋa mac nda kɨpca mbukca, ma anduna ŋgepatke. Iesusa aindopatna, “Ne an mooŋnuocmo amna reac neaŋca ma am.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mina ainda moatke, mooŋnuocna amepaetta ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca. Iesusa maniŋmo gaind nagagra mboprina, “Oŋgo ramoot ianmo gan laruapekna reacna kamma kai mbop teac ŋgoin.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.