Lucas 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 An maiatke, iŋmbai mbuŋa Iesusa, an auŋemb anikapa auŋemb tekirap anna inikca mbukca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋna kammo meikramtaɨra wiwitica taŋri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca parniŋapa mbut mbuniŋa, mina manap mataŋgat.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ri, meik ndeida ŋgaua Iesusa mina ŋerŋgaur ŋgorikcapa roumbbeba moa laŋa moatna meik toco, manap taŋrina. An meikca, mina ianna ia Maria, ma Makdalana auŋna meac. Ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorik parmbaiapa mbut mbuniŋa mana mbukca eacri, Iesusa mana ŋerŋgaurmo moa kecariatna.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Na Ioanapa, Susannaapa, meik ndeidap, mina manap raŋgaica taŋgatna. Ioanna, mana kaŋgaitna ia Kusa, ma Erotna kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Na an meikca Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mina ndori puŋga mimo kitukndukarapa reik kotacrena.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca punica eacri, mon tawanna auŋembta meikramtaɨr toca kɨpca. Iesus ndambuŋ ndaruca, mina eacri. Ainda moca Iesusa mimo kam roor ianna gaind nakerina,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ramoot ian, ma witna lourmo aŋgɨrca taŋga warɨŋna inikca mbukca, ma an witna lourmo an nakeca taŋri, ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna. Na meikramtaɨra an nambatta kɨtaca wɨtɨkca taŋri. Na ŋgorik ndeida kɨpca an lourmo ambrinan.Ramootta wit lourmo warɨŋ nakeca taŋrena|src="gw079.tif" size="col" copy="Wade" ref="8.5"
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ri, lour ndeida, watur tambatna tiacarpaik ndeacrenanna. An nambat nagaceknanna, tiacarpaikca gagraca puik kocortacari te, mina marereca kocnai gurunande.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Na witna lour ndeida lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca, lacarta ŋgaɨrap kuria gaca, lacarta ŋgaɨra ŋgepca minmo kapaca wɨŋga, makɨtacat.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Na witna lour ndeida tiacar laiŋpaik nambat ŋgirikca, an nambat nagacrinanna, mina ŋgepca amta reik wɨt ŋgoin nakootrina. An witna gagar kabe, kabena loura, ianna 100na mɨn nakootnande, ndeida mitoco aind nakootnande.” Karica Iesusa an kam ndopacarica, ma gaind ŋgaca mboprina, “U ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Karica mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mamo mana kecapekna kam roorna mɨnɨŋna nda digiri.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ma mimo aindoprina, “Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamma tamaia iŋgoroca eacrenan, ma nemo wattacarica, ne lamŋia garacrina. Na kabena meikramtaɨrmo, ma an kamma mimo kam roor mbuŋ nakeraŋ te, mina an kam roorna mɨnɨŋna moca ore watraŋ te, mina mba ore watitndai. Na mina an kam roora warac te, mina mba an kamna mɨnɨŋa mba lamŋitndai.”
10 Jesus respondeu:
11 Karica Iesusa gaindoprina, “An wit lourta kam roorna mɨnɨŋa gaind. Witna lour, anna Raraŋ Aetaniacna kam.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Na witna lour ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam mbaracrinan. Iŋmbaia Paparuna Ramootta kɨpca, Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inik ndeacrenanna tɨki mo kecarinande. Na ma lamŋirena ŋarikca, mina anna rɨpaca Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨ nari.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Witna loura watur tambatna tiacarpaik ŋgirikca kootrinan, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, anna toŋgoca rɨpacrinan an rɨtɨpac minanna gaind. Witta watur tambatna tiacarpaik nagaca eacnduk mananna mbatca taŋrina kirar, aintik mina rɨtɨpaca mba eaci roctaitndai, ainta totowai ian laru te, mina Raraŋ Aetaniacmo kecamacariek.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Na witna lour ndeida, lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikrinanna. Anna mɨnɨŋa gaind, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca maica. Mina taŋga iro minanna, kitukndukapa min ŋgopotacna reik laiŋapa gan tiacarpaikna reikta tamtam ŋgoin ndamŋiraŋnande. An reikca ndori mina iroarmo wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kamna mɨnɨŋa waracna mɨnna wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra, mina amta reikca ŋaŋari ru ŋgocorta reikta kirar.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Na an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrinan. Anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca utiŋ te, ndorita iroar inkara wandoik laiŋ ndeac te, na mina ainda gagraca eaca te, mina amta reik laiŋ aŋgɨraŋnandet.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Karica Iesusa kam roor ianmo gaind mac keatna, “Meikramtaɨr, mina wɨn aŋgɨca tacmo mba aŋgɨri taurkitndai, co, mba bar kaŋgaukca mba iŋgorocitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina gainda morena. Tacmo tacna taupca mbiraca, meikramtaɨra kɨpca kac inikca mbuk te, mina an tacna memetac mbatnande.
16 Jesus continuou:
17 Te, iŋgoroca eacrena reikca iŋmbaia mina muruŋa larui raekca tɨk te, tamaia iŋgoroca eacrena reik toco muruŋa larui raekca tɨkca, meikramtaɨra mimo muruŋa wati garacnande.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Ne ndoritake, matau wat. Ne kamma waparacna kirarmo titoca waraca rapacapek. Ŋarikca ramoot ianna landamŋiap eaceknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo kabena landamŋi ianna an nambat mac neaŋnande. Na ramootta landamŋiar kocorta ramoot, ma ndomo landamŋi tekermotemap mboprenan, anna Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecarinande.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na an mɨn mbuŋa Iesusna aemmapa laipitikca man mbatna moca anna nakɨprinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica eacri, mina kɨpca man mbatna toawanaiŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Aintik mina raekmbai ndeacri. An tumbunnanda ndori watca, Iesusmo aindopatna, “Una aemmapa laipitikca kɨpca raek malambireke, mina ndorimo un mbatna moca.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Karica ma mina kamma gaind mac nda rutirina, “Meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca anna raŋgairenanna, an meikramtaɨra, mina aukna aemmapa laipitik.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Oit ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina embarta kor ian naŋgabukca ma mimo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.” Aindopca mina kor aŋgɨrca gari.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Na mina taŋri. Iesusa korna inik naŋgori. Na mɨara watapa murmur aniac ianna laruatke, mactir anikca an mɨar naŋgepca maica mina kormo pia bururuca maica, mina ŋgocrainan toca moatke.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Mina taŋga Iesusmo, aca ŋgepca aindopatna, “Kacoot! Kacoot! Aia maica ŋgocraina mamoek!” Aindopatke, Iesusa ŋgepca an murmurapa an macaitmo karaca mbopca, maniŋa andu namamaiat, na pukca nuknukir kocor koind. Iesusa murmurapa macaitmo karaca mbopca maniŋa mamairi|src="GW080.tif" size="span" copy="Wade" ref="8.24"
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Karica ma mimo gainda digirina, “Nena rɨtɨpaca ten ndeacre?” Ma aindopri, mina mana an aiŋna gargar mbatca, rugdar moca ndori puŋga tamtam ndamŋica aindopatna, “Anna mandai ŋgoin? Ma murmurapa pukmo karaca mbopca maniŋa mana kam mbaraca maiapekna.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ainda mocarica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋga Galili mɨarmo waŋembai ndeacrina Gerasananta pitrikna kamndɨp ŋguroca.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ma kor tɨkcarica, gacatke, an auŋ aniacna ramoot ianna ŋerŋgaur ŋgoreacapnanna, man ndambuŋ makɨpat. An ramootta ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenan. Ŋgaua ma raraŋitta mba leacrenanna. Na ma loorkamaind ndeacrenan, na ma kacap mba eacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Ma tamtam ŋgoinna taŋrena, na ma mina warir mutocrena mukur teacrena.Ramootta warir mutocrena taup ndeacrena|src="LB00303C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.27"
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ri, an ramootta Iesusa wattatnanna, ma larɨkca ŋgocraica, ma mana out ŋgirikca ma gaindopca, “Iesus! U Raraŋ Aetaniac tamuŋna Nuoc. U aukmo tida moit? Aku umo gaind ŋgoinna diginande. U aukmo gɨgɨrar anikca kai neaŋ teac!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Aintik Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mambopat, “U an ramootmo kacrep.” An ŋeroŋa ŋgaua mamo memetmbaca mba kacreprenanna. Ainda moca ramtaɨra mana aiŋa morenanna, mina mana parniŋapa orniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca maica ma eacri, mina mana ŋginaŋa mori, na ma an lawirta ŋgatɨkmo moa katac kecarica, an ŋeroŋ ŋgoreac mamo, mon ramtaɨr kocorta taup naaŋgɨa mandaca ma anna taŋraŋnande.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ri Iesusa manmo gainda digirina, “Una ia mandai?” Na ma aindopatna, “Aukna ia, ‘Wɨt Aniac.’” Anna mɨnɨŋa gaind, ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca mana iro inikca mbukca an ndeacrena.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Karica an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo memetmbac ŋgoinna gainda digica gaindoprina, “U aimo kai an aua mbitrem kocorta aua kai ke, irik teac!”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ri, markɨmta wiwit aniac ianna rambuŋna takur roumb ŋgambca taŋrinanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo gagra digica aindopatna, “U aimo watcarica, aia an markɨmta inkara mbukna.” Mina aindopri, Iesusa minmo wattacarica.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 An ŋerŋgaur ŋgorikca an ramootmo tɨkcariatke, mina taŋga markɨmta inkara mbukca. An markɨmbca paŋpaiŋ ŋgoinna pacwɨkɨnca ŋgotta irikatnanna, pukapukca, mina puk ambca menaca mamaiat.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ri, mina ŋginaŋa morina ramtaɨra an laruatna reikca watca, ainda moca mina kɨpcarica taŋga, an auŋ aniacapa anna rambuŋna auŋembmo an iniknanmo, an reacna kamma tamtamma ninia mataŋgat.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ri, meikramtaɨra ndorimo kɨpca, an reac laruca eacrinan mbatna moca. Anna kai ŋgoin laruca eacre, aindopca, mina taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca. Wattatnanna an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta laŋa moca, iro landamŋi laŋ aŋgɨca, raraŋit aŋgɨra leaca, Iesusna kɨtɨmma mbiraca eacri. Na meikramtaɨra an mbatca, rugdar mocaricatke.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 An reik laruca watatna meikramtaɨr, mina an reikca Iesusa an ramootta, ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrinanna moa, laŋa moca, mandeaca ma laŋ mamori, mina anna ninini moatke.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gerasa inikna auŋembta meikramtaɨra muruŋa, mina iroara tamtam ndamŋirina, an aiŋ gargar aniac Iesus morinan mbatca, mina rugdar mocarica. Ainda moca an meikramtaɨra anna watca Iesusmo, ndori tɨkcarica taŋna moca aemaŋmaŋap digia, ma minmo tɨkcarica taŋna. Na ma irikca embarta kor naŋgabukca mataŋri.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 An ŋerŋgaur ŋgorikca manmo tɨkcariatna ramootta, ma Iesusmo ainda gagra digirina, “U aukmo watcarica aku unap taŋna mɨn ki?” Ainda digiatke, Iesusa manmo mana auŋ mac nda mbagɨrica aindopatna,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “U ndona kaca taŋca, Raraŋ Aetaniaca un ŋgotacna moca morina reikta kammo, ndona auŋa nini.” Aindopri an ramootta mac nda taŋga ndona auŋna meikramtaɨrmo aindopatna, an reikca Iesusa auk ŋgotacna morina reik.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Karica Iesusa mɨarmo waŋembai mac nda gacatke, meikramtaɨra mana moca lambia eacrinanna, man mbatca mina toŋtoŋgar koind.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ainda moca ramoot ianna mana ia Iairus ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Ma laruca Iesusna outmo mana or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca Iesusmo, ndona kaca taŋna moca anna gagra digiri.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Mana mooŋna mooŋnuoca kabe ŋgoin, mana iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, ma maica menacna mori.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Na meac ianna eacrinanna, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrina meac. Ma an roumb aŋgɨca eaca taŋ, taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn. Ramoot ianna mana roumbca mo laŋa mo ŋgocor.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ainda moca an meaca Iesusna iŋmbai nakɨpca rambuŋaica, karica mana tik ŋgapaoc rocotna tɨpmo pipikatke. Mana racainda anduna gagraca mba mac laruatke.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Karica Iesusa minmo gainda digiatke, “Mandaia ndo aukmo pipikapekna?” Aindopri mina muruŋa aindopatna, “Aia wanaiŋ.” Ri, Pita aindopatna, “Kacoot, meikramtaɨr wɨt aniaca unmo wɨtɨkca korere aŋgɨca aumba moca, una tikmo ndindiaŋ nakerina.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Aindopri Iesusa aindopatna, “Ianna aukmo pipikri. Aku ndona tikca raŋgaiapeknanna aukna gargar ianna aukmo kecarica mataŋga.”
46 Mas Jesus disse:
47 Aindopri, an meaca iŋgorocna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma lamŋica, mana tikca nekca ŋgocraica, ma kɨpca Iesusna or kɨtɨm ŋgirikca meikramtaɨr wɨt anikta, lamnik ŋgoutta tɨkca aindopatna, ma kaina moca, Iesusna tik ŋgutiŋrina. Ma ndona roumbca anduna maiatna nininia moatna.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Aindopri Iesusa manmo gaindopatna, “Aukna mooŋnuoc. U aukca rɨpacapeke, ainda moca u laŋ macarica. U taŋca nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
48 Aí Jesus disse:
49 Iesusa an ndopca eacri, ramoot ianna Iairusna kac ŋgetacndiŋa kɨpca, mamo aindopca, “Una mooŋnuoca mamenacri. Na ririptimo aiŋ aniaca kai neaŋ teac.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Aindopri, Iesusa an mbaraca, ramoot paŋanmo gaind mac nda rutica mbopatna, “U rugutta kai mo teac. U rɨpac. Una mooŋnuoc, ma laŋa monande.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Karica Iesusa ŋgepca taŋga, an ramoot paŋanna kac ndaruca, mbukna moatke, ma meikramtaɨr muruŋmo kɨracarica mina manap mba mbukatke, wanaiŋ. Ma Pitaapa, Ionapa, Iemisapa, mooŋnuocna amepaetap, ma min niŋgik aŋgɨca mina manap mbukatna.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ri, meikramtaɨra an kacnɨm ndeacrinanna, an mooŋnuocna kadmaica, aeri eacri. Na Iesusa mimo gaindopatna, “Ne kai ae teac. Ma mba menacri. Ma meraca ŋgorena.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Aindopri, mina manmo laroŋa ŋgocraica, aindopatna, “Aia lamŋirina mooŋnuoc ma kocnai mamenacri.”
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ainda moca Iesusa an mooŋna mooŋnuocna par ŋgutiŋga aindopatna, “Aukna mooŋnuoc, u ŋgep!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Aindopri, an mooŋnuocna ŋeroŋa mac nda kɨpca mbukca, ma anduna ŋgepatke. Iesusa aindopatna, “Ne an mooŋnuocmo amna reac neaŋca ma am.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Mina ainda moatke, mooŋnuocna amepaetta ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca. Iesusa maniŋmo gaind nagagra mboprina, “Oŋgo ramoot ianmo gan laruapekna reacna kamma kai mbop teac ŋgoin.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.