Lucas 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An maiatke, iŋmbai mbuŋa Iesusa, an auŋemb anikapa auŋemb tekirap anna inikca mbukca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋna kammo meikramtaɨra wiwitica taŋri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca parniŋapa mbut mbuniŋa, mina manap mataŋgat.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ri, meik ndeida ŋgaua Iesusa mina ŋerŋgaur ŋgorikcapa roumbbeba moa laŋa moatna meik toco, manap taŋrina. An meikca, mina ianna ia Maria, ma Makdalana auŋna meac. Ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorik parmbaiapa mbut mbuniŋa mana mbukca eacri, Iesusa mana ŋerŋgaurmo moa kecariatna.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Na Ioanapa, Susannaapa, meik ndeidap, mina manap raŋgaica taŋgatna. Ioanna, mana kaŋgaitna ia Kusa, ma Erotna kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Na an meikca Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mina ndori puŋga mimo kitukndukarapa reik kotacrena.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca punica eacri, mon tawanna auŋembta meikramtaɨr toca kɨpca. Iesus ndambuŋ ndaruca, mina eacri. Ainda moca Iesusa mimo kam roor ianna gaind nakerina,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ramoot ian, ma witna lourmo aŋgɨrca taŋga warɨŋna inikca mbukca, ma an witna lourmo an nakeca taŋri, ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna. Na meikramtaɨra an nambatta kɨtaca wɨtɨkca taŋri. Na ŋgorik ndeida kɨpca an lourmo ambrinan.Ramootta wit lourmo warɨŋ nakeca taŋrena|src="gw079.tif" size="col" copy="Wade" ref="8.5"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ri, lour ndeida, watur tambatna tiacarpaik ndeacrenanna. An nambat nagaceknanna, tiacarpaikca gagraca puik kocortacari te, mina marereca kocnai gurunande.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Na witna lour ndeida lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca, lacarta ŋgaɨrap kuria gaca, lacarta ŋgaɨra ŋgepca minmo kapaca wɨŋga, makɨtacat.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Na witna lour ndeida tiacar laiŋpaik nambat ŋgirikca, an nambat nagacrinanna, mina ŋgepca amta reik wɨt ŋgoin nakootrina. An witna gagar kabe, kabena loura, ianna 100na mɨn nakootnande, ndeida mitoco aind nakootnande.” Karica Iesusa an kam ndopacarica, ma gaind ŋgaca mboprina, “U ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Karica mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mamo mana kecapekna kam roorna mɨnɨŋna nda digiri.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ma mimo aindoprina, “Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamma tamaia iŋgoroca eacrenan, ma nemo wattacarica, ne lamŋia garacrina. Na kabena meikramtaɨrmo, ma an kamma mimo kam roor mbuŋ nakeraŋ te, mina an kam roorna mɨnɨŋna moca ore watraŋ te, mina mba ore watitndai. Na mina an kam roora warac te, mina mba an kamna mɨnɨŋa mba lamŋitndai.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Karica Iesusa gaindoprina, “An wit lourta kam roorna mɨnɨŋa gaind. Witna lour, anna Raraŋ Aetaniacna kam.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Na witna lour ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam mbaracrinan. Iŋmbaia Paparuna Ramootta kɨpca, Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inik ndeacrenanna tɨki mo kecarinande. Na ma lamŋirena ŋarikca, mina anna rɨpaca Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨ nari.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Witna loura watur tambatna tiacarpaik ŋgirikca kootrinan, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, anna toŋgoca rɨpacrinan an rɨtɨpac minanna gaind. Witta watur tambatna tiacarpaik nagaca eacnduk mananna mbatca taŋrina kirar, aintik mina rɨtɨpaca mba eaci roctaitndai, ainta totowai ian laru te, mina Raraŋ Aetaniacmo kecamacariek.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Na witna lour ndeida, lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikrinanna. Anna mɨnɨŋa gaind, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca maica. Mina taŋga iro minanna, kitukndukapa min ŋgopotacna reik laiŋapa gan tiacarpaikna reikta tamtam ŋgoin ndamŋiraŋnande. An reikca ndori mina iroarmo wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kamna mɨnɨŋa waracna mɨnna wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra, mina amta reikca ŋaŋari ru ŋgocorta reikta kirar.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Na an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrinan. Anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca utiŋ te, ndorita iroar inkara wandoik laiŋ ndeac te, na mina ainda gagraca eaca te, mina amta reik laiŋ aŋgɨraŋnandet.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Karica Iesusa kam roor ianmo gaind mac keatna, “Meikramtaɨr, mina wɨn aŋgɨca tacmo mba aŋgɨri taurkitndai, co, mba bar kaŋgaukca mba iŋgorocitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina gainda morena. Tacmo tacna taupca mbiraca, meikramtaɨra kɨpca kac inikca mbuk te, mina an tacna memetac mbatnande.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Te, iŋgoroca eacrena reikca iŋmbaia mina muruŋa larui raekca tɨk te, tamaia iŋgoroca eacrena reik toco muruŋa larui raekca tɨkca, meikramtaɨra mimo muruŋa wati garacnande.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Ne ndoritake, matau wat. Ne kamma waparacna kirarmo titoca waraca rapacapek. Ŋarikca ramoot ianna landamŋiap eaceknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo kabena landamŋi ianna an nambat mac neaŋnande. Na ramootta landamŋiar kocorta ramoot, ma ndomo landamŋi tekermotemap mboprenan, anna Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecarinande.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Na an mɨn mbuŋa Iesusna aemmapa laipitikca man mbatna moca anna nakɨprinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica eacri, mina kɨpca man mbatna toawanaiŋ.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Aintik mina raekmbai ndeacri. An tumbunnanda ndori watca, Iesusmo aindopatna, “Una aemmapa laipitikca kɨpca raek malambireke, mina ndorimo un mbatna moca.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Karica ma mina kamma gaind mac nda rutirina, “Meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca anna raŋgairenanna, an meikramtaɨra, mina aukna aemmapa laipitik.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Oit ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina embarta kor ian naŋgabukca ma mimo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.” Aindopca mina kor aŋgɨrca gari.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Na mina taŋri. Iesusa korna inik naŋgori. Na mɨara watapa murmur aniac ianna laruatke, mactir anikca an mɨar naŋgepca maica mina kormo pia bururuca maica, mina ŋgocrainan toca moatke.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Mina taŋga Iesusmo, aca ŋgepca aindopatna, “Kacoot! Kacoot! Aia maica ŋgocraina mamoek!” Aindopatke, Iesusa ŋgepca an murmurapa an macaitmo karaca mbopca, maniŋa andu namamaiat, na pukca nuknukir kocor koind. Iesusa murmurapa macaitmo karaca mbopca maniŋa mamairi|src="GW080.tif" size="span" copy="Wade" ref="8.24"
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Karica ma mimo gainda digirina, “Nena rɨtɨpaca ten ndeacre?” Ma aindopri, mina mana an aiŋna gargar mbatca, rugdar moca ndori puŋga tamtam ndamŋica aindopatna, “Anna mandai ŋgoin? Ma murmurapa pukmo karaca mbopca maniŋa mana kam mbaraca maiapekna.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ainda mocarica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋga Galili mɨarmo waŋembai ndeacrina Gerasananta pitrikna kamndɨp ŋguroca.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ma kor tɨkcarica, gacatke, an auŋ aniacna ramoot ianna ŋerŋgaur ŋgoreacapnanna, man ndambuŋ makɨpat. An ramootta ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenan. Ŋgaua ma raraŋitta mba leacrenanna. Na ma loorkamaind ndeacrenan, na ma kacap mba eacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Ma tamtam ŋgoinna taŋrena, na ma mina warir mutocrena mukur teacrena.Ramootta warir mutocrena taup ndeacrena|src="LB00303C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.27"
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ri, an ramootta Iesusa wattatnanna, ma larɨkca ŋgocraica, ma mana out ŋgirikca ma gaindopca, “Iesus! U Raraŋ Aetaniac tamuŋna Nuoc. U aukmo tida moit? Aku umo gaind ŋgoinna diginande. U aukmo gɨgɨrar anikca kai neaŋ teac!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Aintik Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mambopat, “U an ramootmo kacrep.” An ŋeroŋa ŋgaua mamo memetmbaca mba kacreprenanna. Ainda moca ramtaɨra mana aiŋa morenanna, mina mana parniŋapa orniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca maica ma eacri, mina mana ŋginaŋa mori, na ma an lawirta ŋgatɨkmo moa katac kecarica, an ŋeroŋ ŋgoreac mamo, mon ramtaɨr kocorta taup naaŋgɨa mandaca ma anna taŋraŋnande.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ri Iesusa manmo gainda digirina, “Una ia mandai?” Na ma aindopatna, “Aukna ia, ‘Wɨt Aniac.’” Anna mɨnɨŋa gaind, ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca mana iro inikca mbukca an ndeacrena.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Karica an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo memetmbac ŋgoinna gainda digica gaindoprina, “U aimo kai an aua mbitrem kocorta aua kai ke, irik teac!”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ri, markɨmta wiwit aniac ianna rambuŋna takur roumb ŋgambca taŋrinanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo gagra digica aindopatna, “U aimo watcarica, aia an markɨmta inkara mbukna.” Mina aindopri, Iesusa minmo wattacarica.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 An ŋerŋgaur ŋgorikca an ramootmo tɨkcariatke, mina taŋga markɨmta inkara mbukca. An markɨmbca paŋpaiŋ ŋgoinna pacwɨkɨnca ŋgotta irikatnanna, pukapukca, mina puk ambca menaca mamaiat.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ri, mina ŋginaŋa morina ramtaɨra an laruatna reikca watca, ainda moca mina kɨpcarica taŋga, an auŋ aniacapa anna rambuŋna auŋembmo an iniknanmo, an reacna kamma tamtamma ninia mataŋgat.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ri, meikramtaɨra ndorimo kɨpca, an reac laruca eacrinan mbatna moca. Anna kai ŋgoin laruca eacre, aindopca, mina taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca. Wattatnanna an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta laŋa moca, iro landamŋi laŋ aŋgɨca, raraŋit aŋgɨra leaca, Iesusna kɨtɨmma mbiraca eacri. Na meikramtaɨra an mbatca, rugdar mocaricatke.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 An reik laruca watatna meikramtaɨr, mina an reikca Iesusa an ramootta, ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrinanna moa, laŋa moca, mandeaca ma laŋ mamori, mina anna ninini moatke.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gerasa inikna auŋembta meikramtaɨra muruŋa, mina iroara tamtam ndamŋirina, an aiŋ gargar aniac Iesus morinan mbatca, mina rugdar mocarica. Ainda moca an meikramtaɨra anna watca Iesusmo, ndori tɨkcarica taŋna moca aemaŋmaŋap digia, ma minmo tɨkcarica taŋna. Na ma irikca embarta kor naŋgabukca mataŋri.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 An ŋerŋgaur ŋgorikca manmo tɨkcariatna ramootta, ma Iesusmo ainda gagra digirina, “U aukmo watcarica aku unap taŋna mɨn ki?” Ainda digiatke, Iesusa manmo mana auŋ mac nda mbagɨrica aindopatna,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “U ndona kaca taŋca, Raraŋ Aetaniaca un ŋgotacna moca morina reikta kammo, ndona auŋa nini.” Aindopri an ramootta mac nda taŋga ndona auŋna meikramtaɨrmo aindopatna, an reikca Iesusa auk ŋgotacna morina reik.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Karica Iesusa mɨarmo waŋembai mac nda gacatke, meikramtaɨra mana moca lambia eacrinanna, man mbatca mina toŋtoŋgar koind.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ainda moca ramoot ianna mana ia Iairus ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Ma laruca Iesusna outmo mana or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca Iesusmo, ndona kaca taŋna moca anna gagra digiri.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Mana mooŋna mooŋnuoca kabe ŋgoin, mana iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, ma maica menacna mori.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Na meac ianna eacrinanna, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrina meac. Ma an roumb aŋgɨca eaca taŋ, taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn. Ramoot ianna mana roumbca mo laŋa mo ŋgocor.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ainda moca an meaca Iesusna iŋmbai nakɨpca rambuŋaica, karica mana tik ŋgapaoc rocotna tɨpmo pipikatke. Mana racainda anduna gagraca mba mac laruatke.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Karica Iesusa minmo gainda digiatke, “Mandaia ndo aukmo pipikapekna?” Aindopri mina muruŋa aindopatna, “Aia wanaiŋ.” Ri, Pita aindopatna, “Kacoot, meikramtaɨr wɨt aniaca unmo wɨtɨkca korere aŋgɨca aumba moca, una tikmo ndindiaŋ nakerina.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Aindopri Iesusa aindopatna, “Ianna aukmo pipikri. Aku ndona tikca raŋgaiapeknanna aukna gargar ianna aukmo kecarica mataŋga.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Aindopri, an meaca iŋgorocna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma lamŋica, mana tikca nekca ŋgocraica, ma kɨpca Iesusna or kɨtɨm ŋgirikca meikramtaɨr wɨt anikta, lamnik ŋgoutta tɨkca aindopatna, ma kaina moca, Iesusna tik ŋgutiŋrina. Ma ndona roumbca anduna maiatna nininia moatna.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Aindopri Iesusa manmo gaindopatna, “Aukna mooŋnuoc. U aukca rɨpacapeke, ainda moca u laŋ macarica. U taŋca nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Iesusa an ndopca eacri, ramoot ianna Iairusna kac ŋgetacndiŋa kɨpca, mamo aindopca, “Una mooŋnuoca mamenacri. Na ririptimo aiŋ aniaca kai neaŋ teac.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Aindopri, Iesusa an mbaraca, ramoot paŋanmo gaind mac nda rutica mbopatna, “U rugutta kai mo teac. U rɨpac. Una mooŋnuoc, ma laŋa monande.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Karica Iesusa ŋgepca taŋga, an ramoot paŋanna kac ndaruca, mbukna moatke, ma meikramtaɨr muruŋmo kɨracarica mina manap mba mbukatke, wanaiŋ. Ma Pitaapa, Ionapa, Iemisapa, mooŋnuocna amepaetap, ma min niŋgik aŋgɨca mina manap mbukatna.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ri, meikramtaɨra an kacnɨm ndeacrinanna, an mooŋnuocna kadmaica, aeri eacri. Na Iesusa mimo gaindopatna, “Ne kai ae teac. Ma mba menacri. Ma meraca ŋgorena.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Aindopri, mina manmo laroŋa ŋgocraica, aindopatna, “Aia lamŋirina mooŋnuoc ma kocnai mamenacri.”
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ainda moca Iesusa an mooŋna mooŋnuocna par ŋgutiŋga aindopatna, “Aukna mooŋnuoc, u ŋgep!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Aindopri, an mooŋnuocna ŋeroŋa mac nda kɨpca mbukca, ma anduna ŋgepatke. Iesusa aindopatna, “Ne an mooŋnuocmo amna reac neaŋca ma am.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Mina ainda moatke, mooŋnuocna amepaetta ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca. Iesusa maniŋmo gaind nagagra mboprina, “Oŋgo ramoot ianmo gan laruapekna reacna kamma kai mbop teac ŋgoin.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.