Lucas 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An maiatke, iŋmbai mbuŋa Iesusa, an auŋemb anikapa auŋemb tekirap anna inikca mbukca, Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋna kammo meikramtaɨra wiwitica taŋri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrpaikca parniŋapa mbut mbuniŋa, mina manap mataŋgat.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ri, meik ndeida ŋgaua Iesusa mina ŋerŋgaur ŋgorikcapa roumbbeba moa laŋa moatna meik toco, manap taŋrina. An meikca, mina ianna ia Maria, ma Makdalana auŋna meac. Ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorik parmbaiapa mbut mbuniŋa mana mbukca eacri, Iesusa mana ŋerŋgaurmo moa kecariatna.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Na Ioanapa, Susannaapa, meik ndeidap, mina manap raŋgaica taŋgatna. Ioanna, mana kaŋgaitna ia Kusa, ma Erotna kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Na an meikca Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo mina ndori puŋga mimo kitukndukarapa reik kotacrena.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca kɨpca punica eacri, mon tawanna auŋembta meikramtaɨr toca kɨpca. Iesus ndambuŋ ndaruca, mina eacri. Ainda moca Iesusa mimo kam roor ianna gaind nakerina,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Ramoot ian, ma witna lourmo aŋgɨrca taŋga warɨŋna inikca mbukca, ma an witna lourmo an nakeca taŋri, ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna. Na meikramtaɨra an nambatta kɨtaca wɨtɨkca taŋri. Na ŋgorik ndeida kɨpca an lourmo ambrinan.Ramootta wit lourmo warɨŋ nakeca taŋrena|src="gw079.tif" size="col" copy="Wade" ref="8.5"
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ri, lour ndeida, watur tambatna tiacarpaik ndeacrenanna. An nambat nagaceknanna, tiacarpaikca gagraca puik kocortacari te, mina marereca kocnai gurunande.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Na witna lour ndeida lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikca, lacarta ŋgaɨrap kuria gaca, lacarta ŋgaɨra ŋgepca minmo kapaca wɨŋga, makɨtacat.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Na witna lour ndeida tiacar laiŋpaik nambat ŋgirikca, an nambat nagacrinanna, mina ŋgepca amta reik wɨt ŋgoin nakootrina. An witna gagar kabe, kabena loura, ianna 100na mɨn nakootnande, ndeida mitoco aind nakootnande.” Karica Iesusa an kam ndopacarica, ma gaind ŋgaca mboprina, “U ramootta koarap, u gan kam mbarac.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Karica mana iŋa raŋgairena ramtaɨra, mamo mana kecapekna kam roorna mɨnɨŋna nda digiri.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ma mimo aindoprina, “Raraŋ Aetaniacna bubuocna kamma tamaia iŋgoroca eacrenan, ma nemo wattacarica, ne lamŋia garacrina. Na kabena meikramtaɨrmo, ma an kamma mimo kam roor mbuŋ nakeraŋ te, mina an kam roorna mɨnɨŋna moca ore watraŋ te, mina mba ore watitndai. Na mina an kam roora warac te, mina mba an kamna mɨnɨŋa mba lamŋitndai.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Karica Iesusa gaindoprina, “An wit lourta kam roorna mɨnɨŋa gaind. Witna lour, anna Raraŋ Aetaniacna kam.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Na witna lour ndeida taup ndiŋ ŋgirikrinanna, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kam mbaracrinan. Iŋmbaia Paparuna Ramootta kɨpca, Raraŋ Aetaniacna kamma mina iro inik ndeacrenanna tɨki mo kecarinande. Na ma lamŋirena ŋarikca, mina anna rɨpaca Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨ nari.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Witna loura watur tambatna tiacarpaik ŋgirikca kootrinan, anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca, anna toŋgoca rɨpacrinan an rɨtɨpac minanna gaind. Witta watur tambatna tiacarpaik nagaca eacnduk mananna mbatca taŋrina kirar, aintik mina rɨtɨpaca mba eaci roctaitndai, ainta totowai ian laru te, mina Raraŋ Aetaniacmo kecamacariek.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Na witna lour ndeida, lacarta ŋgaɨrta kɨdrɨk ŋgirikrinanna. Anna mɨnɨŋa gaind, meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca maica. Mina taŋga iro minanna, kitukndukapa min ŋgopotacna reik laiŋapa gan tiacarpaikna reikta tamtam ŋgoin ndamŋiraŋnande. An reikca ndori mina iroarmo wɨŋga kɨtaca mina Raraŋ Aetaniacna kamna mɨnɨŋa waracna mɨnna wanaiŋ. Ainta meikramtaɨra, mina amta reikca ŋaŋari ru ŋgocorta reikta kirar.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Na an witna loura tiacar laiŋpaik ŋgirikrinan. Anna mɨnɨŋa gaind. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna kamma waraca utiŋ te, ndorita iroar inkara wandoik laiŋ ndeac te, na mina ainda gagraca eaca te, mina amta reik laiŋ aŋgɨraŋnandet.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Karica Iesusa kam roor ianmo gaind mac keatna, “Meikramtaɨr, mina wɨn aŋgɨca tacmo mba aŋgɨri taurkitndai, co, mba bar kaŋgaukca mba iŋgorocitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Mina gainda morena. Tacmo tacna taupca mbiraca, meikramtaɨra kɨpca kac inikca mbuk te, mina an tacna memetac mbatnande.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Te, iŋgoroca eacrena reikca iŋmbaia mina muruŋa larui raekca tɨk te, tamaia iŋgoroca eacrena reik toco muruŋa larui raekca tɨkca, meikramtaɨra mimo muruŋa wati garacnande.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Ne ndoritake, matau wat. Ne kamma waparacna kirarmo titoca waraca rapacapek. Ŋarikca ramoot ianna landamŋiap eaceknanna, Raraŋ Aetaniaca mamo kabena landamŋi ianna an nambat mac neaŋnande. Na ramootta landamŋiar kocorta ramoot, ma ndomo landamŋi tekermotemap mboprenan, anna Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecarinande.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Na an mɨn mbuŋa Iesusna aemmapa laipitikca man mbatna moca anna nakɨprinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca punica eacri, mina kɨpca man mbatna toawanaiŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Aintik mina raekmbai ndeacri. An tumbunnanda ndori watca, Iesusmo aindopatna, “Una aemmapa laipitikca kɨpca raek malambireke, mina ndorimo un mbatna moca.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Karica ma mina kamma gaind mac nda rutirina, “Meikramtaɨra mina Raraŋ Aetaniacna kamma waraca anna raŋgairenanna, an meikramtaɨra, mina aukna aemmapa laipitik.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Oit ianna Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina embarta kor ian naŋgabukca ma mimo aindopatna, “Aia mɨarmo monmbai waŋ nagana.” Aindopca mina kor aŋgɨrca gari.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Na mina taŋri. Iesusa korna inik naŋgori. Na mɨara watapa murmur aniac ianna laruatke, mactir anikca an mɨar naŋgepca maica mina kormo pia bururuca maica, mina ŋgocrainan toca moatke.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Mina taŋga Iesusmo, aca ŋgepca aindopatna, “Kacoot! Kacoot! Aia maica ŋgocraina mamoek!” Aindopatke, Iesusa ŋgepca an murmurapa an macaitmo karaca mbopca, maniŋa andu namamaiat, na pukca nuknukir kocor koind. Iesusa murmurapa macaitmo karaca mbopca maniŋa mamairi|src="GW080.tif" size="span" copy="Wade" ref="8.24"
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Karica ma mimo gainda digirina, “Nena rɨtɨpaca ten ndeacre?” Ma aindopri, mina mana an aiŋna gargar mbatca, rugdar moca ndori puŋga tamtam ndamŋica aindopatna, “Anna mandai ŋgoin? Ma murmurapa pukmo karaca mbopca maniŋa mana kam mbaraca maiapekna.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ainda mocarica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋga Galili mɨarmo waŋembai ndeacrina Gerasananta pitrikna kamndɨp ŋguroca.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ma kor tɨkcarica, gacatke, an auŋ aniacna ramoot ianna ŋerŋgaur ŋgoreacapnanna, man ndambuŋ makɨpat. An ramootta ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenan. Ŋgaua ma raraŋitta mba leacrenanna. Na ma loorkamaind ndeacrenan, na ma kacap mba eacrenanna, wanaiŋ ŋgoin. Ma tamtam ŋgoinna taŋrena, na ma mina warir mutocrena mukur teacrena.Ramootta warir mutocrena taup ndeacrena|src="LB00303C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.27"
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ri, an ramootta Iesusa wattatnanna, ma larɨkca ŋgocraica, ma mana out ŋgirikca ma gaindopca, “Iesus! U Raraŋ Aetaniac tamuŋna Nuoc. U aukmo tida moit? Aku umo gaind ŋgoinna diginande. U aukmo gɨgɨrar anikca kai neaŋ teac!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Aintik Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo mambopat, “U an ramootmo kacrep.” An ŋeroŋa ŋgaua mamo memetmbaca mba kacreprenanna. Ainda moca ramtaɨra mana aiŋa morenanna, mina mana parniŋapa orniŋmo lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca maica ma eacri, mina mana ŋginaŋa mori, na ma an lawirta ŋgatɨkmo moa katac kecarica, an ŋeroŋ ŋgoreac mamo, mon ramtaɨr kocorta taup naaŋgɨa mandaca ma anna taŋraŋnande.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ri Iesusa manmo gainda digirina, “Una ia mandai?” Na ma aindopatna, “Aukna ia, ‘Wɨt Aniac.’” Anna mɨnɨŋa gaind, ŋerŋgaur ŋgorik wɨt aniaca mana iro inikca mbukca an ndeacrena.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Karica an ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo memetmbac ŋgoinna gainda digica gaindoprina, “U aimo kai an aua mbitrem kocorta aua kai ke, irik teac!”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ri, markɨmta wiwit aniac ianna rambuŋna takur roumb ŋgambca taŋrinanna. Ŋerŋgaur ŋgorikca Iesusmo gagra digica aindopatna, “U aimo watcarica, aia an markɨmta inkara mbukna.” Mina aindopri, Iesusa minmo wattacarica.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 An ŋerŋgaur ŋgorikca an ramootmo tɨkcariatke, mina taŋga markɨmta inkara mbukca. An markɨmbca paŋpaiŋ ŋgoinna pacwɨkɨnca ŋgotta irikatnanna, pukapukca, mina puk ambca menaca mamaiat.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ri, mina ŋginaŋa morina ramtaɨra an laruatna reikca watca, ainda moca mina kɨpcarica taŋga, an auŋ aniacapa anna rambuŋna auŋembmo an iniknanmo, an reacna kamma tamtamma ninia mataŋgat.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ri, meikramtaɨra ndorimo kɨpca, an reac laruca eacrinan mbatna moca. Anna kai ŋgoin laruca eacre, aindopca, mina taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca. Wattatnanna an ŋerŋgaur ŋgorikca mbukca eacrina ramootta laŋa moca, iro landamŋi laŋ aŋgɨca, raraŋit aŋgɨra leaca, Iesusna kɨtɨmma mbiraca eacri. Na meikramtaɨra an mbatca, rugdar mocaricatke.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 An reik laruca watatna meikramtaɨr, mina an reikca Iesusa an ramootta, ŋgaua ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrinanna moa, laŋa moca, mandeaca ma laŋ mamori, mina anna ninini moatke.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gerasa inikna auŋembta meikramtaɨra muruŋa, mina iroara tamtam ndamŋirina, an aiŋ gargar aniac Iesus morinan mbatca, mina rugdar mocarica. Ainda moca an meikramtaɨra anna watca Iesusmo, ndori tɨkcarica taŋna moca aemaŋmaŋap digia, ma minmo tɨkcarica taŋna. Na ma irikca embarta kor naŋgabukca mataŋri.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 An ŋerŋgaur ŋgorikca manmo tɨkcariatna ramootta, ma Iesusmo ainda gagra digirina, “U aukmo watcarica aku unap taŋna mɨn ki?” Ainda digiatke, Iesusa manmo mana auŋ mac nda mbagɨrica aindopatna,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “U ndona kaca taŋca, Raraŋ Aetaniaca un ŋgotacna moca morina reikta kammo, ndona auŋa nini.” Aindopri an ramootta mac nda taŋga ndona auŋna meikramtaɨrmo aindopatna, an reikca Iesusa auk ŋgotacna morina reik.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Karica Iesusa mɨarmo waŋembai mac nda gacatke, meikramtaɨra mana moca lambia eacrinanna, man mbatca mina toŋtoŋgar koind.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ainda moca ramoot ianna mana ia Iairus ma Iudananta mimitpac aŋgɨrena kacna ŋginaŋ mbatrena ramoot paŋan. Ma laruca Iesusna outmo mana or kɨtɨmma tutupniŋ rɨmbɨtca mbiraca Iesusmo, ndona kaca taŋna moca anna gagra digiri.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Mana mooŋna mooŋnuoca kabe ŋgoin, mana iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn, ma maica menacna mori.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Na meac ianna eacrinanna, memetmbaca ma meikta roumb aŋgɨca racaind taŋrina meac. Ma an roumb aŋgɨca eaca taŋ, taŋga iarira parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn. Ramoot ianna mana roumbca mo laŋa mo ŋgocor.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ainda moca an meaca Iesusna iŋmbai nakɨpca rambuŋaica, karica mana tik ŋgapaoc rocotna tɨpmo pipikatke. Mana racainda anduna gagraca mba mac laruatke.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Karica Iesusa minmo gainda digiatke, “Mandaia ndo aukmo pipikapekna?” Aindopri mina muruŋa aindopatna, “Aia wanaiŋ.” Ri, Pita aindopatna, “Kacoot, meikramtaɨr wɨt aniaca unmo wɨtɨkca korere aŋgɨca aumba moca, una tikmo ndindiaŋ nakerina.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Aindopri Iesusa aindopatna, “Ianna aukmo pipikri. Aku ndona tikca raŋgaiapeknanna aukna gargar ianna aukmo kecarica mataŋga.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Aindopri, an meaca iŋgorocna mɨnna wanaiŋ. Ainda moca ma lamŋica, mana tikca nekca ŋgocraica, ma kɨpca Iesusna or kɨtɨm ŋgirikca meikramtaɨr wɨt anikta, lamnik ŋgoutta tɨkca aindopatna, ma kaina moca, Iesusna tik ŋgutiŋrina. Ma ndona roumbca anduna maiatna nininia moatna.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Aindopri Iesusa manmo gaindopatna, “Aukna mooŋnuoc. U aukca rɨpacapeke, ainda moca u laŋ macarica. U taŋca nikinik iro wetwet laŋ ndeac.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Iesusa an ndopca eacri, ramoot ianna Iairusna kac ŋgetacndiŋa kɨpca, mamo aindopca, “Una mooŋnuoca mamenacri. Na ririptimo aiŋ aniaca kai neaŋ teac.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Aindopri, Iesusa an mbaraca, ramoot paŋanmo gaind mac nda rutica mbopatna, “U rugutta kai mo teac. U rɨpac. Una mooŋnuoc, ma laŋa monande.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Karica Iesusa ŋgepca taŋga, an ramoot paŋanna kac ndaruca, mbukna moatke, ma meikramtaɨr muruŋmo kɨracarica mina manap mba mbukatke, wanaiŋ. Ma Pitaapa, Ionapa, Iemisapa, mooŋnuocna amepaetap, ma min niŋgik aŋgɨca mina manap mbukatna.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ri, meikramtaɨra an kacnɨm ndeacrinanna, an mooŋnuocna kadmaica, aeri eacri. Na Iesusa mimo gaindopatna, “Ne kai ae teac. Ma mba menacri. Ma meraca ŋgorena.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Aindopri, mina manmo laroŋa ŋgocraica, aindopatna, “Aia lamŋirina mooŋnuoc ma kocnai mamenacri.”
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ainda moca Iesusa an mooŋna mooŋnuocna par ŋgutiŋga aindopatna, “Aukna mooŋnuoc, u ŋgep!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Aindopri, an mooŋnuocna ŋeroŋa mac nda kɨpca mbukca, ma anduna ŋgepatke. Iesusa aindopatna, “Ne an mooŋnuocmo amna reac neaŋca ma am.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Mina ainda moatke, mooŋnuocna amepaetta ŋgep ŋgoreac ŋgoin naŋgepca. Iesusa maniŋmo gaind nagagra mboprina, “Oŋgo ramoot ianmo gan laruapekna reacna kamma kai mbop teac ŋgoin.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.