Lucas 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopca waraca maica. Karica ma Kapaneamma taŋga laruca.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma eacri. Mana lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn. Ma ndona tuomna aiŋ kamaindna ramoot ianap. Ma mana aiŋna outmbaica taŋrena ramoot ian, ma mana toŋtoŋ ŋgoinna moca eacrinanna, ma roumbca moca mbac tarkica eacri.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Na ma waracatnanna Iesus kɨprina kam mbaraca. Karica ma Iudananta inikna ramtaɨr anik ndeidmo mbagɨrica, ma minmo aindopatna, “Taŋca, Iesusmo digi mbopca, ma kɨp te, ma aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbmo, mo laŋa mona.”
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Mimo mbagɨrica mina taŋga larua, Iesus ndambuŋa, mamo kam gargar mbuŋa aindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, ma ramoot laŋ ŋgoin. U mamo otacna mɨn ki?
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ma aimo Iudana meikramtaɨrmo toŋtoŋ ŋgoinna moca, ma aina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca otaca morina.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Mina Iesusmo aindopacarica. Ma minap taŋga lapoca ruŋrena ramoot paŋanna kac ndambuŋa rambuŋairi, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna ndona aikndamtaɨr ndeidmo mbagɨrica kɨpca, Iesusmo gaindopna moca, “Kacoot! U irembta ramoot paŋan aniac. U kai aiŋ aniaca, kai mo teac. U aukna kacnɨm nakɨpna, anna laŋa wanaiŋ. Aku irembta ramoot paŋanna wanaiŋ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ainda moca auk toco, aku u ndambuŋ nakɨpna, towanaiŋ. U an niŋgikca tɨkca, u kam niŋgik ndop te, aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbca laŋa monande.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Na auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ!’ aindop te, ma taŋnandet. Na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp!’ aindop te, ma kɨpnandet. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopatna kambca, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica, ma kumbakeca, ndona raŋgairena meikramtaɨr wɨt aniacmo, ma aindopatna, “Aku nemo gaindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Iesusa aindopacarica an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbagɨrica kɨprina ramtaɨra mac nda taŋga, mina watrinanna mana tuomna aiŋ kamaindna ramootta, kaca tɨkca laŋ mamori.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa, meikramtaɨr wɨt aniac ndeidap, mina manap taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna ia Nain.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ma maica an auŋ kam ndaruatke. An auŋnanta ramoot ianna menaca, mina mana waɨrap aŋgɨrca auŋ kam ndaruatke. Iesusa mimo anna tɨkca ndauprikica. An waɨrna aemma, ma nuoc kabe ŋgoinap. Na mana kaŋgait toco, atuna menaca, ma meac konim ndeacri. An auŋna meikramtaɨr wɨt aniaca mina an meac konimap kɨpri.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Na Kacootta an meaca watca, ma mana moca nikinik iro kakadmaiap tik, ma mamo aindopatna, “U kai ae teac.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ma aindopacarica ma taŋga rambuŋaica, an waɨrna barmo utiŋri, an bar aŋgɨra taŋrena ramtaɨra mina wɨtɨkri. Ma gaindopatna, “Nuoc ŋgam! Aku umo aindoprina, u ŋgep!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Aindopri an menaca eacrena ramootta anduna naŋgepca mbiraca ma kam ndopri. Na Iesusa mamo mana aemmo mac nda maneaŋri.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Na meikramtaɨra tamuŋna Raraŋ Aetaniacna gargara mina anna watca, mina iroar inkara mananambiat, ainda moca mina mana i aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Ramma morena ramoot aniac ianna, gade, aina kɨdrɨk malaruca.” Ainda moca mina aindopatna, “Tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma gade makɨpri, ndona meikramtaɨr ŋgotacna moca.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Karica meikramtaɨra Iudia inikna auŋembapa, raekmbai ndeacrena auŋembca, mbukca mina anna auŋembca tamtamma taŋri, Iesusna nininia moa taŋrina.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Ionmo an Iesusna reikta nininia, mamo anna moatke.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ma an kam mbaraca ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo aca kɨpca maniŋmo aindopatna, “Oŋgo taŋi Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gainda digi, ‘U ande Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co aia kabena ramootna mac lambiit?’”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Maniŋmo aindopna moca, maniŋmo mandaca, maniŋa taŋga, Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gaindopatna, “Aŋga kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion mandaca kɨprina. Ma umo gainda digirina, ‘U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Na an mɨn mbuŋa meikramtaɨra ainta roumbbeb ŋgorikcap eacrenanna, Iesusa minmo moca, mina roumbbeba laiŋ mamori. Na ndeida, ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo, ma moca mina laiŋga mori. Na lamnik ŋgorik motocmo moa laiŋ mamori.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Karica Ionna mbagɨrica, kɨprina ramootniŋmo Iesusa aindopatna, “Oŋgo taŋca Ionmo an reikca mandeac oŋgo watapeke, waracapekna reikta kamma mamo aindop, ‘Lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laiŋga moca mina mac mawatreke. Ri, our ŋgoriktanna mina oura laiŋga moca, mina mataŋreke, na roumb lepa moa ŋgocrai eacrenanna, mina tikembca mataua laiŋ macariri. Na kour rɨkdaca eacrenanna, mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moca mina maŋgepri. Na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋa maaŋgɨri.’
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koind.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Karica Ionna mandaca kam aŋgɨna nakɨprina ramootniŋa mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna ninia moca aindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ne ramoot ianna lamboi laŋ, laŋ tɨkrena ramootta watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Na meikramtaɨra lamboir laiŋga ndorita tikembmo aocrenanapa reik laiŋapnan, ainta meikramtaɨra mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Na ne kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo aindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morena ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma mimo tamuŋmbai ŋgoin.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 An ramoot anmo Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Aku nemo gaindopnande, Ion, mana ia gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Ainda moca ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukmo mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Karica meikramtaɨrapa kitcartukar iurena ramtaɨra, mitoca Iesusna kam mbaraca maica, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara wandoŋ ŋgoin.” Mina aindopatna, ainda moca mina taŋga Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨrina.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Karica Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina ianna Ionna par mbuŋa kɨtac pukca mba aŋgɨratke. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniaca, mimo wandacapekna taup wandoŋ laŋmo mina iŋ neaŋga macariri.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpna kirara, anna, kam roora aku titna keit? Mina titna meikramtaɨr koind?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Mina gainda morena tɨp kirara mina taŋga, mombonik morena tɨp kirara meikramtaɨra mbik tɨkca punirena taupca tɨkca, mombonikca an ndeacrinanmo aca aindopatna, ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca ma mba tapaca mba ambrenanna, ma mba wain pukca mba ambrenanna. Ma ainda moatke, ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Na mandeaca Ramootna Nuoc kɨpca, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa wain puk anik ambapekna ramoot. Ainta ramootta ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukarap morena meikramtaɨrta aikndamoot,’ ne ndori puŋga ne aindoprina.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Karica Raraŋ Aetaniacna landamŋina kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori, aimo wandacrina, an Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Karica Parisina ramoot ianna, mana ia Saimon, ma Iesusmo ndona kaca amna ndopca, Iesusa taŋga larua, an Parisina kac nagaca, manap amna tɨp kirara raŋgaica mbiracatke.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Meacramootna kaŋtertaapna tɨpca morena meac ianna an auŋnan, ma Iesusmo an Parisina kaca tɨki, amna taŋrina kam mbaraca. Ainda moca ma kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨr tiamma iŋpai gargar laŋna tiamma mina waut mbuŋa moca, tabaɨra anna duduca eacrena tabaɨrap aŋgɨrca kɨpca gaca.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ma taŋga Iesusna ortɨmbɨkniŋna kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, aeri. Ainda moca mana lamnɨacna timbca, Iesusna ortɨmbɨkniŋ nambat ŋgirikri. Ma ndona paŋanna lakoar puŋga, Iesusna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa muria maica. Karica ma mina ndiarna tɨp kirara raŋgaica Iesusna ortɨmbɨkniŋmo mumutoc wɨtta moa maica, mana ortɨmbɨkniŋmo an iŋpai gargarapna tabaɨr mbuŋa ndikrina.Ramtaɨr ndeida amna punica ambri, meac ianna Iesusna ortɨmbɨkniŋmo tabaɨr mbuŋa ndikirina|src="GW078.tif" size="col" copy="Wade" ref="7.38"
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ri, an Parisina ramootta, Iesusmo nakac ŋgaca kɨprinanna, ma an meac morina tɨp kirar mbatca, mana iroa gaind ndamŋirina, “An ramoot, ma ramma morena ramoot gidik ecte, an meaca mana ortɨmbɨkniŋmo tukiapeknanna, ma mana kirarapa mana tɨpembap ma lamŋinande. An meac, ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Karica Iesusa an Parisina ramootna iro inikca atuna ndamŋica ma Saimonmo aindopatna, “Saimon, aku una neaŋna kam ianap.” Aindopri, Saimonna aindopatna, “Laŋ riripti, una kammo mbopwa.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Aindopri Iesusa kam roor mbuŋa gaindoprina, “Ramooteniŋa, ramoot ian ndambuŋmo kitukndukca gaindpaik naaŋgɨrina. Ianna 500na mɨn, ianna 50na mɨn.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Maniŋ aindpaik naaŋgɨracarica, iŋmbaia anna rurutina ra laruatke, maniŋa an mac nda neaŋna kitukndukca kamaind. Ainda moatke, an ramootta maniŋmo kadmaica aindopatna, ‘Oŋgo, an nake, kai lamŋi teac.’” Aindopacarica ma Saimonmo aindoprina, “U mbop, maniŋa mandaia ndo, anna mamatŋi aniacap eacreke, mandaia ndo anna mamatŋi aniaca wanaiŋ?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Aindopri Saimon aindopatna, “Aku aindopnande, kituknduk aniac nda rutina ramootta ndo toŋtoŋ aniacap.” Aindopri Iesusa mamo aindoprina, “Una kamma wandoŋ ŋgoin.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Karica Iesusa mac nda kumbakeca an meacmo watta taŋga, ma Saimonmo aindopatna, “U gan meacmo wat kɨpwa? Aku gan una kac inik nakɨpca mbukri, u mba aukmo gaindta aina Iudana ndiarna tɨpca mba mori, gan meac, ma aukmo ndiarna tɨp kirara moapekna. Aku kɨpca mbukapekke, u mba pukca mba aŋgɨrca kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋa mba tukiri. Gan meac ma ndo kɨpca, mana lamnɨacna timbta puk mbuŋa aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa tukia maica, ndona paŋanna lakoar puŋga muririna.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 U mba aina Iudananta ndiarna tɨpna kirara aukmo mba pipopotacri. Aku kɨpca una kaca mbukca eaca kɨdrɨk kecapeke, gan meaca ma aina ndiarna tɨp kirara moa, ma ndo aukna ortɨmbɨkniŋmo kɨdrɨk wɨtpaikca mumutocrina.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 U mba aina Iudananta tɨpna kirara mba raŋgaica tabaɨra mba aŋgɨrca aukna paŋan nambat mba ndikri. Gan meaca, ndiarna tɨp kirara moca ma aukna ortɨmbɨkniŋmo kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨrap kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa ndikrina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ainda moca aku umo gaindopnande, aia, an meacmo watri, ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Ainda moca aia mamo lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca ma mana tɨpemb ŋgorikta makukar wɨtmo ma moa kecamacariri. Karica ramoot ianna tɨp ŋgoreac ianna aniaca wanaiŋ. Ma anna moca kɨpca Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecari te, an ramoot mana mamatŋi mananna Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mba toŋgoitndai. Mana mamatŋia tekemmotem.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Karica Iesusa an meacmo aindopatna, “Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Karica ramtaɨra manap mbiraca ambrinanna, an kamb mbaraca mina ŋgepca ndori puŋga kekelamun irikca aindopatna, “Ganna titna ramoot ma tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecariapekna.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mina aindopri, Iesusa an meacmo aindopatna, “U taŋca una nikinik iro wetwet laŋ ndeac. Una rɨtɨpaca ndo unmo otaca aŋgɨra kɨpca, mandeaca u Raraŋ Aetaniacap eteaca laŋ ndeacnande.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.