Lucas 7

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopca waraca maica. Karica ma Kapaneamma taŋga laruca.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma eacri. Mana lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn. Ma ndona tuomna aiŋ kamaindna ramoot ianap. Ma mana aiŋna outmbaica taŋrena ramoot ian, ma mana toŋtoŋ ŋgoinna moca eacrinanna, ma roumbca moca mbac tarkica eacri.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Na ma waracatnanna Iesus kɨprina kam mbaraca. Karica ma Iudananta inikna ramtaɨr anik ndeidmo mbagɨrica, ma minmo aindopatna, “Taŋca, Iesusmo digi mbopca, ma kɨp te, ma aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbmo, mo laŋa mona.”
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Mimo mbagɨrica mina taŋga larua, Iesus ndambuŋa, mamo kam gargar mbuŋa aindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, ma ramoot laŋ ŋgoin. U mamo otacna mɨn ki?
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ma aimo Iudana meikramtaɨrmo toŋtoŋ ŋgoinna moca, ma aina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca otaca morina.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Mina Iesusmo aindopacarica. Ma minap taŋga lapoca ruŋrena ramoot paŋanna kac ndambuŋa rambuŋairi, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna ndona aikndamtaɨr ndeidmo mbagɨrica kɨpca, Iesusmo gaindopna moca, “Kacoot! U irembta ramoot paŋan aniac. U kai aiŋ aniaca, kai mo teac. U aukna kacnɨm nakɨpna, anna laŋa wanaiŋ. Aku irembta ramoot paŋanna wanaiŋ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ainda moca auk toco, aku u ndambuŋ nakɨpna, towanaiŋ. U an niŋgikca tɨkca, u kam niŋgik ndop te, aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbca laŋa monande.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ!’ aindop te, ma taŋnandet. Na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp!’ aindop te, ma kɨpnandet. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopatna kambca, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica, ma kumbakeca, ndona raŋgairena meikramtaɨr wɨt aniacmo, ma aindopatna, “Aku nemo gaindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Iesusa aindopacarica an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbagɨrica kɨprina ramtaɨra mac nda taŋga, mina watrinanna mana tuomna aiŋ kamaindna ramootta, kaca tɨkca laŋ mamori.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa, meikramtaɨr wɨt aniac ndeidap, mina manap taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna ia Nain.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ma maica an auŋ kam ndaruatke. An auŋnanta ramoot ianna menaca, mina mana waɨrap aŋgɨrca auŋ kam ndaruatke. Iesusa mimo anna tɨkca ndauprikica. An waɨrna aemma, ma nuoc kabe ŋgoinap. Na mana kaŋgait toco, atuna menaca, ma meac konim ndeacri. An auŋna meikramtaɨr wɨt aniaca mina an meac konimap kɨpri.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Na Kacootta an meaca watca, ma mana moca nikinik iro kakadmaiap tik, ma mamo aindopatna, “U kai ae teac.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ma aindopacarica ma taŋga rambuŋaica, an waɨrna barmo utiŋri, an bar aŋgɨra taŋrena ramtaɨra mina wɨtɨkri. Ma gaindopatna, “Nuoc ŋgam! Aku umo aindoprina, u ŋgep!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Aindopri an menaca eacrena ramootta anduna naŋgepca mbiraca ma kam ndopri. Na Iesusa mamo mana aemmo mac nda maneaŋri.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na meikramtaɨra tamuŋna Raraŋ Aetaniacna gargara mina anna watca, mina iroar inkara mananambiat, ainda moca mina mana i aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Ramma morena ramoot aniac ianna, gade, aina kɨdrɨk malaruca.” Ainda moca mina aindopatna, “Tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma gade makɨpri, ndona meikramtaɨr ŋgotacna moca.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Karica meikramtaɨra Iudia inikna auŋembapa, raekmbai ndeacrena auŋembca, mbukca mina anna auŋembca tamtamma taŋri, Iesusna nininia moa taŋrina.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Ionmo an Iesusna reikta nininia, mamo anna moatke.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ma an kam mbaraca ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo aca kɨpca maniŋmo aindopatna, “Oŋgo taŋi Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gainda digi, ‘U ande Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co aia kabena ramootna mac lambiit?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Maniŋmo aindopna moca, maniŋmo mandaca, maniŋa taŋga, Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gaindopatna, “Aŋga kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion mandaca kɨprina. Ma umo gainda digirina, ‘U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na an mɨn mbuŋa meikramtaɨra ainta roumbbeb ŋgorikcap eacrenanna, Iesusa minmo moca, mina roumbbeba laiŋ mamori. Na ndeida, ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo, ma moca mina laiŋga mori. Na lamnik ŋgorik motocmo moa laiŋ mamori.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Karica Ionna mbagɨrica, kɨprina ramootniŋmo Iesusa aindopatna, “Oŋgo taŋca Ionmo an reikca mandeac oŋgo watapeke, waracapekna reikta kamma mamo aindop, ‘Lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laiŋga moca mina mac mawatreke. Ri, our ŋgoriktanna mina oura laiŋga moca, mina mataŋreke, na roumb lepa moa ŋgocrai eacrenanna, mina tikembca mataua laiŋ macariri. Na kour rɨkdaca eacrenanna, mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moca mina maŋgepri. Na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋa maaŋgɨri.’
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koind.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Karica Ionna mandaca kam aŋgɨna nakɨprina ramootniŋa mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna ninia moca aindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ne ramoot ianna lamboi laŋ, laŋ tɨkrena ramootta watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Na meikramtaɨra lamboir laiŋga ndorita tikembmo aocrenanapa reik laiŋapnan, ainta meikramtaɨra mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Na ne kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo aindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morena ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma mimo tamuŋmbai ŋgoin.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 An ramoot anmo Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Aku nemo gaindopnande, Ion, mana ia gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Ainda moca ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukmo mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Karica meikramtaɨrapa kitcartukar iurena ramtaɨra, mitoca Iesusna kam mbaraca maica, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara wandoŋ ŋgoin.” Mina aindopatna, ainda moca mina taŋga Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨrina.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Karica Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina ianna Ionna par mbuŋa kɨtac pukca mba aŋgɨratke. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniaca, mimo wandacapekna taup wandoŋ laŋmo mina iŋ neaŋga macariri.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpna kirara, anna, kam roora aku titna keit? Mina titna meikramtaɨr koind?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Mina gainda morena tɨp kirara mina taŋga, mombonik morena tɨp kirara meikramtaɨra mbik tɨkca punirena taupca tɨkca, mombonikca an ndeacrinanmo aca aindopatna, ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca ma mba tapaca mba ambrenanna, ma mba wain pukca mba ambrenanna. Ma ainda moatke, ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Na mandeaca Ramootna Nuoc kɨpca, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa wain puk anik ambapekna ramoot. Ainta ramootta ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukarap morena meikramtaɨrta aikndamoot,’ ne ndori puŋga ne aindoprina.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Karica Raraŋ Aetaniacna landamŋina kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori, aimo wandacrina, an Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Karica Parisina ramoot ianna, mana ia Saimon, ma Iesusmo ndona kaca amna ndopca, Iesusa taŋga larua, an Parisina kac nagaca, manap amna tɨp kirara raŋgaica mbiracatke.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Meacramootna kaŋtertaapna tɨpca morena meac ianna an auŋnan, ma Iesusmo an Parisina kaca tɨki, amna taŋrina kam mbaraca. Ainda moca ma kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨr tiamma iŋpai gargar laŋna tiamma mina waut mbuŋa moca, tabaɨra anna duduca eacrena tabaɨrap aŋgɨrca kɨpca gaca.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ma taŋga Iesusna ortɨmbɨkniŋna kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, aeri. Ainda moca mana lamnɨacna timbca, Iesusna ortɨmbɨkniŋ nambat ŋgirikri. Ma ndona paŋanna lakoar puŋga, Iesusna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa muria maica. Karica ma mina ndiarna tɨp kirara raŋgaica Iesusna ortɨmbɨkniŋmo mumutoc wɨtta moa maica, mana ortɨmbɨkniŋmo an iŋpai gargarapna tabaɨr mbuŋa ndikrina.Ramtaɨr ndeida amna punica ambri, meac ianna Iesusna ortɨmbɨkniŋmo tabaɨr mbuŋa ndikirina|src="GW078.tif" size="col" copy="Wade" ref="7.38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ri, an Parisina ramootta, Iesusmo nakac ŋgaca kɨprinanna, ma an meac morina tɨp kirar mbatca, mana iroa gaind ndamŋirina, “An ramoot, ma ramma morena ramoot gidik ecte, an meaca mana ortɨmbɨkniŋmo tukiapeknanna, ma mana kirarapa mana tɨpembap ma lamŋinande. An meac, ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Karica Iesusa an Parisina ramootna iro inikca atuna ndamŋica ma Saimonmo aindopatna, “Saimon, aku una neaŋna kam ianap.” Aindopri, Saimonna aindopatna, “Laŋ riripti, una kammo mbopwa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Aindopri Iesusa kam roor mbuŋa gaindoprina, “Ramooteniŋa, ramoot ian ndambuŋmo kitukndukca gaindpaik naaŋgɨrina. Ianna 500na mɨn, ianna 50na mɨn.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Maniŋ aindpaik naaŋgɨracarica, iŋmbaia anna rurutina ra laruatke, maniŋa an mac nda neaŋna kitukndukca kamaind. Ainda moatke, an ramootta maniŋmo kadmaica aindopatna, ‘Oŋgo, an nake, kai lamŋi teac.’” Aindopacarica ma Saimonmo aindoprina, “U mbop, maniŋa mandaia ndo, anna mamatŋi aniacap eacreke, mandaia ndo anna mamatŋi aniaca wanaiŋ?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Aindopri Saimon aindopatna, “Aku aindopnande, kituknduk aniac nda rutina ramootta ndo toŋtoŋ aniacap.” Aindopri Iesusa mamo aindoprina, “Una kamma wandoŋ ŋgoin.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Karica Iesusa mac nda kumbakeca an meacmo watta taŋga, ma Saimonmo aindopatna, “U gan meacmo wat kɨpwa? Aku gan una kac inik nakɨpca mbukri, u mba aukmo gaindta aina Iudana ndiarna tɨpca mba mori, gan meac, ma aukmo ndiarna tɨp kirara moapekna. Aku kɨpca mbukapekke, u mba pukca mba aŋgɨrca kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋa mba tukiri. Gan meac ma ndo kɨpca, mana lamnɨacna timbta puk mbuŋa aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa tukia maica, ndona paŋanna lakoar puŋga muririna.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 U mba aina Iudananta ndiarna tɨpna kirara aukmo mba pipopotacri. Aku kɨpca una kaca mbukca eaca kɨdrɨk kecapeke, gan meaca ma aina ndiarna tɨp kirara moa, ma ndo aukna ortɨmbɨkniŋmo kɨdrɨk wɨtpaikca mumutocrina.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 U mba aina Iudananta tɨpna kirara mba raŋgaica tabaɨra mba aŋgɨrca aukna paŋan nambat mba ndikri. Gan meaca, ndiarna tɨp kirara moca ma aukna ortɨmbɨkniŋmo kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨrap kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa ndikrina.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ainda moca aku umo gaindopnande, aia, an meacmo watri, ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Ainda moca aia mamo lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca ma mana tɨpemb ŋgorikta makukar wɨtmo ma moa kecamacariri. Karica ramoot ianna tɨp ŋgoreac ianna aniaca wanaiŋ. Ma anna moca kɨpca Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecari te, an ramoot mana mamatŋi mananna Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mba toŋgoitndai. Mana mamatŋia tekemmotem.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Karica Iesusa an meacmo aindopatna, “Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Karica ramtaɨra manap mbiraca ambrinanna, an kamb mbaraca mina ŋgepca ndori puŋga kekelamun irikca aindopatna, “Ganna titna ramoot ma tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecariapekna.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mina aindopri, Iesusa an meacmo aindopatna, “U taŋca una nikinik iro wetwet laŋ ndeac. Una rɨtɨpaca ndo unmo otaca aŋgɨra kɨpca, mandeaca u Raraŋ Aetaniacap eteaca laŋ ndeacnande.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.