Lucas 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopca waraca maica. Karica ma Kapaneamma taŋga laruca.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma eacri. Mana lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn. Ma ndona tuomna aiŋ kamaindna ramoot ianap. Ma mana aiŋna outmbaica taŋrena ramoot ian, ma mana toŋtoŋ ŋgoinna moca eacrinanna, ma roumbca moca mbac tarkica eacri.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Na ma waracatnanna Iesus kɨprina kam mbaraca. Karica ma Iudananta inikna ramtaɨr anik ndeidmo mbagɨrica, ma minmo aindopatna, “Taŋca, Iesusmo digi mbopca, ma kɨp te, ma aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbmo, mo laŋa mona.”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Mimo mbagɨrica mina taŋga larua, Iesus ndambuŋa, mamo kam gargar mbuŋa aindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, ma ramoot laŋ ŋgoin. U mamo otacna mɨn ki?
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ma aimo Iudana meikramtaɨrmo toŋtoŋ ŋgoinna moca, ma aina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca otaca morina.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Mina Iesusmo aindopacarica. Ma minap taŋga lapoca ruŋrena ramoot paŋanna kac ndambuŋa rambuŋairi, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna ndona aikndamtaɨr ndeidmo mbagɨrica kɨpca, Iesusmo gaindopna moca, “Kacoot! U irembta ramoot paŋan aniac. U kai aiŋ aniaca, kai mo teac. U aukna kacnɨm nakɨpna, anna laŋa wanaiŋ. Aku irembta ramoot paŋanna wanaiŋ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ainda moca auk toco, aku u ndambuŋ nakɨpna, towanaiŋ. U an niŋgikca tɨkca, u kam niŋgik ndop te, aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbca laŋa monande.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Na auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ!’ aindop te, ma taŋnandet. Na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp!’ aindop te, ma kɨpnandet. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopatna kambca, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica, ma kumbakeca, ndona raŋgairena meikramtaɨr wɨt aniacmo, ma aindopatna, “Aku nemo gaindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Iesusa aindopacarica an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbagɨrica kɨprina ramtaɨra mac nda taŋga, mina watrinanna mana tuomna aiŋ kamaindna ramootta, kaca tɨkca laŋ mamori.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa, meikramtaɨr wɨt aniac ndeidap, mina manap taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna ia Nain.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ma maica an auŋ kam ndaruatke. An auŋnanta ramoot ianna menaca, mina mana waɨrap aŋgɨrca auŋ kam ndaruatke. Iesusa mimo anna tɨkca ndauprikica. An waɨrna aemma, ma nuoc kabe ŋgoinap. Na mana kaŋgait toco, atuna menaca, ma meac konim ndeacri. An auŋna meikramtaɨr wɨt aniaca mina an meac konimap kɨpri.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Na Kacootta an meaca watca, ma mana moca nikinik iro kakadmaiap tik, ma mamo aindopatna, “U kai ae teac.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ma aindopacarica ma taŋga rambuŋaica, an waɨrna barmo utiŋri, an bar aŋgɨra taŋrena ramtaɨra mina wɨtɨkri. Ma gaindopatna, “Nuoc ŋgam! Aku umo aindoprina, u ŋgep!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Aindopri an menaca eacrena ramootta anduna naŋgepca mbiraca ma kam ndopri. Na Iesusa mamo mana aemmo mac nda maneaŋri.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Na meikramtaɨra tamuŋna Raraŋ Aetaniacna gargara mina anna watca, mina iroar inkara mananambiat, ainda moca mina mana i aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Ramma morena ramoot aniac ianna, gade, aina kɨdrɨk malaruca.” Ainda moca mina aindopatna, “Tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma gade makɨpri, ndona meikramtaɨr ŋgotacna moca.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Karica meikramtaɨra Iudia inikna auŋembapa, raekmbai ndeacrena auŋembca, mbukca mina anna auŋembca tamtamma taŋri, Iesusna nininia moa taŋrina.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Ionmo an Iesusna reikta nininia, mamo anna moatke.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ma an kam mbaraca ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo aca kɨpca maniŋmo aindopatna, “Oŋgo taŋi Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gainda digi, ‘U ande Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co aia kabena ramootna mac lambiit?’”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Maniŋmo aindopna moca, maniŋmo mandaca, maniŋa taŋga, Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gaindopatna, “Aŋga kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion mandaca kɨprina. Ma umo gainda digirina, ‘U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na an mɨn mbuŋa meikramtaɨra ainta roumbbeb ŋgorikcap eacrenanna, Iesusa minmo moca, mina roumbbeba laiŋ mamori. Na ndeida, ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo, ma moca mina laiŋga mori. Na lamnik ŋgorik motocmo moa laiŋ mamori.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Karica Ionna mbagɨrica, kɨprina ramootniŋmo Iesusa aindopatna, “Oŋgo taŋca Ionmo an reikca mandeac oŋgo watapeke, waracapekna reikta kamma mamo aindop, ‘Lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laiŋga moca mina mac mawatreke. Ri, our ŋgoriktanna mina oura laiŋga moca, mina mataŋreke, na roumb lepa moa ŋgocrai eacrenanna, mina tikembca mataua laiŋ macariri. Na kour rɨkdaca eacrenanna, mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moca mina maŋgepri. Na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋa maaŋgɨri.’
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koind.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Karica Ionna mandaca kam aŋgɨna nakɨprina ramootniŋa mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna ninia moca aindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ne ramoot ianna lamboi laŋ, laŋ tɨkrena ramootta watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Na meikramtaɨra lamboir laiŋga ndorita tikembmo aocrenanapa reik laiŋapnan, ainta meikramtaɨra mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Na ne kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo aindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morena ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma mimo tamuŋmbai ŋgoin.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 An ramoot anmo Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Aku nemo gaindopnande, Ion, mana ia gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Ainda moca ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukmo mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Karica meikramtaɨrapa kitcartukar iurena ramtaɨra, mitoca Iesusna kam mbaraca maica, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara wandoŋ ŋgoin.” Mina aindopatna, ainda moca mina taŋga Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨrina.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Karica Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina ianna Ionna par mbuŋa kɨtac pukca mba aŋgɨratke. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniaca, mimo wandacapekna taup wandoŋ laŋmo mina iŋ neaŋga macariri.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpna kirara, anna, kam roora aku titna keit? Mina titna meikramtaɨr koind?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Mina gainda morena tɨp kirara mina taŋga, mombonik morena tɨp kirara meikramtaɨra mbik tɨkca punirena taupca tɨkca, mombonikca an ndeacrinanmo aca aindopatna, ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca ma mba tapaca mba ambrenanna, ma mba wain pukca mba ambrenanna. Ma ainda moatke, ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Na mandeaca Ramootna Nuoc kɨpca, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa wain puk anik ambapekna ramoot. Ainta ramootta ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukarap morena meikramtaɨrta aikndamoot,’ ne ndori puŋga ne aindoprina.
34 O
35 Karica Raraŋ Aetaniacna landamŋina kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori, aimo wandacrina, an Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Karica Parisina ramoot ianna, mana ia Saimon, ma Iesusmo ndona kaca amna ndopca, Iesusa taŋga larua, an Parisina kac nagaca, manap amna tɨp kirara raŋgaica mbiracatke.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Meacramootna kaŋtertaapna tɨpca morena meac ianna an auŋnan, ma Iesusmo an Parisina kaca tɨki, amna taŋrina kam mbaraca. Ainda moca ma kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨr tiamma iŋpai gargar laŋna tiamma mina waut mbuŋa moca, tabaɨra anna duduca eacrena tabaɨrap aŋgɨrca kɨpca gaca.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ma taŋga Iesusna ortɨmbɨkniŋna kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, aeri. Ainda moca mana lamnɨacna timbca, Iesusna ortɨmbɨkniŋ nambat ŋgirikri. Ma ndona paŋanna lakoar puŋga, Iesusna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa muria maica. Karica ma mina ndiarna tɨp kirara raŋgaica Iesusna ortɨmbɨkniŋmo mumutoc wɨtta moa maica, mana ortɨmbɨkniŋmo an iŋpai gargarapna tabaɨr mbuŋa ndikrina.Ramtaɨr ndeida amna punica ambri, meac ianna Iesusna ortɨmbɨkniŋmo tabaɨr mbuŋa ndikirina|src="GW078.tif" size="col" copy="Wade" ref="7.38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ri, an Parisina ramootta, Iesusmo nakac ŋgaca kɨprinanna, ma an meac morina tɨp kirar mbatca, mana iroa gaind ndamŋirina, “An ramoot, ma ramma morena ramoot gidik ecte, an meaca mana ortɨmbɨkniŋmo tukiapeknanna, ma mana kirarapa mana tɨpembap ma lamŋinande. An meac, ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Karica Iesusa an Parisina ramootna iro inikca atuna ndamŋica ma Saimonmo aindopatna, “Saimon, aku una neaŋna kam ianap.” Aindopri, Saimonna aindopatna, “Laŋ riripti, una kammo mbopwa.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Aindopri Iesusa kam roor mbuŋa gaindoprina, “Ramooteniŋa, ramoot ian ndambuŋmo kitukndukca gaindpaik naaŋgɨrina. Ianna 500na mɨn, ianna 50na mɨn.
41 Jesus disse:
42 Maniŋ aindpaik naaŋgɨracarica, iŋmbaia anna rurutina ra laruatke, maniŋa an mac nda neaŋna kitukndukca kamaind. Ainda moatke, an ramootta maniŋmo kadmaica aindopatna, ‘Oŋgo, an nake, kai lamŋi teac.’” Aindopacarica ma Saimonmo aindoprina, “U mbop, maniŋa mandaia ndo, anna mamatŋi aniacap eacreke, mandaia ndo anna mamatŋi aniaca wanaiŋ?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Aindopri Saimon aindopatna, “Aku aindopnande, kituknduk aniac nda rutina ramootta ndo toŋtoŋ aniacap.” Aindopri Iesusa mamo aindoprina, “Una kamma wandoŋ ŋgoin.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Karica Iesusa mac nda kumbakeca an meacmo watta taŋga, ma Saimonmo aindopatna, “U gan meacmo wat kɨpwa? Aku gan una kac inik nakɨpca mbukri, u mba aukmo gaindta aina Iudana ndiarna tɨpca mba mori, gan meac, ma aukmo ndiarna tɨp kirara moapekna. Aku kɨpca mbukapekke, u mba pukca mba aŋgɨrca kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋa mba tukiri. Gan meac ma ndo kɨpca, mana lamnɨacna timbta puk mbuŋa aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa tukia maica, ndona paŋanna lakoar puŋga muririna.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 U mba aina Iudananta ndiarna tɨpna kirara aukmo mba pipopotacri. Aku kɨpca una kaca mbukca eaca kɨdrɨk kecapeke, gan meaca ma aina ndiarna tɨp kirara moa, ma ndo aukna ortɨmbɨkniŋmo kɨdrɨk wɨtpaikca mumutocrina.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 U mba aina Iudananta tɨpna kirara mba raŋgaica tabaɨra mba aŋgɨrca aukna paŋan nambat mba ndikri. Gan meaca, ndiarna tɨp kirara moca ma aukna ortɨmbɨkniŋmo kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨrap kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa ndikrina.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ainda moca aku umo gaindopnande, aia, an meacmo watri, ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Ainda moca aia mamo lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca ma mana tɨpemb ŋgorikta makukar wɨtmo ma moa kecamacariri. Karica ramoot ianna tɨp ŋgoreac ianna aniaca wanaiŋ. Ma anna moca kɨpca Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecari te, an ramoot mana mamatŋi mananna Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mba toŋgoitndai. Mana mamatŋia tekemmotem.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Karica Iesusa an meacmo aindopatna, “Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Karica ramtaɨra manap mbiraca ambrinanna, an kamb mbaraca mina ŋgepca ndori puŋga kekelamun irikca aindopatna, “Ganna titna ramoot ma tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecariapekna.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Mina aindopri, Iesusa an meacmo aindopatna, “U taŋca una nikinik iro wetwet laŋ ndeac. Una rɨtɨpaca ndo unmo otaca aŋgɨra kɨpca, mandeaca u Raraŋ Aetaniacap eteaca laŋ ndeacnande.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.