Lucas 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica Iesusa meikramtaɨrmo kam ndopca waraca maica. Karica ma Kapaneamma taŋga laruca.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋan ianna ma eacri. Mana lapoca ruŋrena ramtaɨra 100na mɨn. Ma ndona tuomna aiŋ kamaindna ramoot ianap. Ma mana aiŋna outmbaica taŋrena ramoot ian, ma mana toŋtoŋ ŋgoinna moca eacrinanna, ma roumbca moca mbac tarkica eacri.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Na ma waracatnanna Iesus kɨprina kam mbaraca. Karica ma Iudananta inikna ramtaɨr anik ndeidmo mbagɨrica, ma minmo aindopatna, “Taŋca, Iesusmo digi mbopca, ma kɨp te, ma aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbmo, mo laŋa mona.”
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mimo mbagɨrica mina taŋga larua, Iesus ndambuŋa, mamo kam gargar mbuŋa aindopatna, “An lapoca ruŋrena ramoot paŋanna, ma ramoot laŋ ŋgoin. U mamo otacna mɨn ki?
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ma aimo Iudana meikramtaɨrmo toŋtoŋ ŋgoinna moca, ma aina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca otaca morina.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Mina Iesusmo aindopacarica. Ma minap taŋga lapoca ruŋrena ramoot paŋanna kac ndambuŋa rambuŋairi, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna ndona aikndamtaɨr ndeidmo mbagɨrica kɨpca, Iesusmo gaindopna moca, “Kacoot! U irembta ramoot paŋan aniac. U kai aiŋ aniaca, kai mo teac. U aukna kacnɨm nakɨpna, anna laŋa wanaiŋ. Aku irembta ramoot paŋanna wanaiŋ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ainda moca auk toco, aku u ndambuŋ nakɨpna, towanaiŋ. U an niŋgikca tɨkca, u kam niŋgik ndop te, aukna tuomna aiŋ kamaindna ramootna roumbca laŋa monande.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Na auk toco, aku iapna ramootna kaŋgauk ndeacrena. Ma ndo aukmo aiŋ neaŋ te, aku monande. Ainda moca aku ndona lapoca ruŋrena ramoot ianmo aindop te, ‘U taŋ!’ aindop te, ma taŋnandet. Na ian motoco aku aindop te, ‘U kɨp!’ aindop te, ma kɨpnandet. Na aku ndona tuomna aiŋ kamaindna ramootmo aindop te, ‘U gan aiŋa mo!’ aindop te, ma taŋca an aiŋa monande.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbopatna kambca, Iesusa an kamma waraca, mana iro inikca tamtam ŋgoin ndamŋica, ma kumbakeca, ndona raŋgairena meikramtaɨr wɨt aniacmo, ma aindopatna, “Aku nemo gaindopnande, aku an Israelna wiwitna meacramootna, ianmo ainta rɨtɨpac gargar ianna wat ŋgocor.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Iesusa aindopacarica an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mbagɨrica kɨprina ramtaɨra mac nda taŋga, mina watrinanna mana tuomna aiŋ kamaindna ramootta, kaca tɨkca laŋ mamori.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Na iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrapa, meikramtaɨr wɨt aniac ndeidap, mina manap taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna ia Nain.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ma maica an auŋ kam ndaruatke. An auŋnanta ramoot ianna menaca, mina mana waɨrap aŋgɨrca auŋ kam ndaruatke. Iesusa mimo anna tɨkca ndauprikica. An waɨrna aemma, ma nuoc kabe ŋgoinap. Na mana kaŋgait toco, atuna menaca, ma meac konim ndeacri. An auŋna meikramtaɨr wɨt aniaca mina an meac konimap kɨpri.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na Kacootta an meaca watca, ma mana moca nikinik iro kakadmaiap tik, ma mamo aindopatna, “U kai ae teac.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ma aindopacarica ma taŋga rambuŋaica, an waɨrna barmo utiŋri, an bar aŋgɨra taŋrena ramtaɨra mina wɨtɨkri. Ma gaindopatna, “Nuoc ŋgam! Aku umo aindoprina, u ŋgep!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Aindopri an menaca eacrena ramootta anduna naŋgepca mbiraca ma kam ndopri. Na Iesusa mamo mana aemmo mac nda maneaŋri.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na meikramtaɨra tamuŋna Raraŋ Aetaniacna gargara mina anna watca, mina iroar inkara mananambiat, ainda moca mina mana i aŋgɨra ŋgepca aindopatna, “Ramma morena ramoot aniac ianna, gade, aina kɨdrɨk malaruca.” Ainda moca mina aindopatna, “Tamuŋna Raraŋ Aetaniaca ma gade makɨpri, ndona meikramtaɨr ŋgotacna moca.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Karica meikramtaɨra Iudia inikna auŋembapa, raekmbai ndeacrena auŋembca, mbukca mina anna auŋembca tamtamma taŋri, Iesusna nininia moa taŋrina.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Karica Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra, Ionmo an Iesusna reikta nininia, mamo anna moatke.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ma an kam mbaraca ma ndona iŋa raŋgairena ramootniŋmo aca kɨpca maniŋmo aindopatna, “Oŋgo taŋi Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gainda digi, ‘U ande Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co aia kabena ramootna mac lambiit?’”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Maniŋmo aindopna moca, maniŋmo mandaca, maniŋa taŋga, Iesus ndambuŋ ndaruca, mamo gaindopatna, “Aŋga kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion mandaca kɨprina. Ma umo gainda digirina, ‘U gade Raraŋ Aetaniac babuca mbagɨrica kɨprina ramoot ki? Co, aia kabena ramootna mac lambiit?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Na an mɨn mbuŋa meikramtaɨra ainta roumbbeb ŋgorikcap eacrenanna, Iesusa minmo moca, mina roumbbeba laiŋ mamori. Na ndeida, ŋerŋgaur ŋgorikcap eacrenanmo, ma moca mina laiŋga mori. Na lamnik ŋgorik motocmo moa laiŋ mamori.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Karica Ionna mbagɨrica, kɨprina ramootniŋmo Iesusa aindopatna, “Oŋgo taŋca Ionmo an reikca mandeac oŋgo watapeke, waracapekna reikta kamma mamo aindop, ‘Lamnik ŋgoriktan, mina lamnikca laiŋga moca mina mac mawatreke. Ri, our ŋgoriktanna mina oura laiŋga moca, mina mataŋreke, na roumb lepa moa ŋgocrai eacrenanna, mina tikembca mataua laiŋ macariri. Na kour rɨkdaca eacrenanna, mina koura laiŋga moca mina kambca mawaracreke. Na menaca eacrenanmo, ma mac nda moca mina maŋgepri. Na reik kocorta meikramtaɨr ndaekpemb, mina kam wembaŋ laŋa maaŋgɨri.’
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Aintik meikramtaɨra auk morina reik mbatca, mina rɨtɨpaikca mba irikitndai, ainda moca mina toŋtoŋgar koind.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Karica Ionna mandaca kam aŋgɨna nakɨprina ramootniŋa mac nda taŋgatke, Iesusa meikramtaɨrmo Ionna ninia moca aindopatna, “Ne ramtaɨr kocorta taupca taŋca, ne kaina reac mbatna taŋrena? Ne anna taŋca tukara watta moca numairenanna watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ne ramoot ianna lamboi laŋ, laŋ tɨkrena ramootta watna taŋre ki? Ainda wanaiŋ. Na meikramtaɨra lamboir laiŋga ndorita tikembmo aocrenanapa reik laiŋapnan, ainta meikramtaɨra mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kaiknimbca eacrena.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Na ne kai ŋgoin mbatna taŋre? Ne ramma morena ramoot ianna mbatna taŋre ki, a? Ore, man niŋgik, na aku nemo aindopnande. An ramma morena ramoot an, ma rambca morena ramtaɨr ndeidta aiŋirmo, ma mimo tamuŋmbai ŋgoin.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 An ramoot anmo Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mana nininia morina, ‘Ne warac. Aku ramoot ianmo mbagɨrica ma outta taŋca aukna kam ndop te. Ma una taupembca ma outta kocronande.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Aku nemo gaindopnande, Ion, mana ia gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tamuŋmbai ŋgoin. Ainda moca ramootta Raraŋ Aetaniacna bubuocna kaŋgaukmo mooŋnuoc teker toc ndeacrenan, ma Ionmo tamuŋmbai ŋgoin ndeacrena.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Karica meikramtaɨrapa kitcartukar iurena ramtaɨra, mitoca Iesusna kam mbaraca maica, mina gaindopatna, “Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara wandoŋ ŋgoin.” Mina aindopatna, ainda moca mina taŋga Ionna par mbuŋa kɨtac puk aŋgɨrina.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Karica Parisina ramtaɨrapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina ianna Ionna par mbuŋa kɨtac pukca mba aŋgɨratke. Ainda moca mina Raraŋ Aetaniaca, mimo wandacapekna taup wandoŋ laŋmo mina iŋ neaŋga macariri.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Aku mandeaca gan mɨnna meikramtaɨr morena tɨpna kirara, anna, kam roora aku titna keit? Mina titna meikramtaɨr koind?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Mina gainda morena tɨp kirara mina taŋga, mombonik morena tɨp kirara meikramtaɨra mbik tɨkca punirena taupca tɨkca, mombonikca an ndeacrinanmo aca aindopatna, ‘Aia nemo toŋtoŋgarta ŋapar kumbri, ne mba weri. Na aia nemo kakadmaina ŋapar kumbri, ne mba aeri.’”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Kɨtac puk neaŋrena ramoot Ion, ma kɨpca ma mba tapaca mba ambrenanna, ma mba wain pukca mba ambrenanna. Ma ainda moatke, ne mamo gaind mambopat, ‘Ŋeroŋ ŋgoreaca manap maeacreke.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Na mandeaca Ramootna Nuoc kɨpca, ma wainapa tapacap ambapeke, ne mamo aindopapekna, ‘Watwa, ma amta reik anikapa wain puk anik ambapekna ramoot. Ainta ramootta ma kitcartukar iurena ramtaɨrapa, tɨpemb ŋgorikta makukarap morena meikramtaɨrta aikndamoot,’ ne ndori puŋga ne aindoprina.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Karica Raraŋ Aetaniacna landamŋina kam mbaracrina meikramtaɨr, mina ndori, aimo wandacrina, an Raraŋ Aetaniacna landamŋi, anna reac gidik ŋgoin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Karica Parisina ramoot ianna, mana ia Saimon, ma Iesusmo ndona kaca amna ndopca, Iesusa taŋga larua, an Parisina kac nagaca, manap amna tɨp kirara raŋgaica mbiracatke.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Meacramootna kaŋtertaapna tɨpca morena meac ianna an auŋnan, ma Iesusmo an Parisina kaca tɨki, amna taŋrina kam mbaraca. Ainda moca ma kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨr tiamma iŋpai gargar laŋna tiamma mina waut mbuŋa moca, tabaɨra anna duduca eacrena tabaɨrap aŋgɨrca kɨpca gaca.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ma taŋga Iesusna ortɨmbɨkniŋna kɨtɨmma wɨtɨkca eacri, aeri. Ainda moca mana lamnɨacna timbca, Iesusna ortɨmbɨkniŋ nambat ŋgirikri. Ma ndona paŋanna lakoar puŋga, Iesusna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa muria maica. Karica ma mina ndiarna tɨp kirara raŋgaica Iesusna ortɨmbɨkniŋmo mumutoc wɨtta moa maica, mana ortɨmbɨkniŋmo an iŋpai gargarapna tabaɨr mbuŋa ndikrina.Ramtaɨr ndeida amna punica ambri, meac ianna Iesusna ortɨmbɨkniŋmo tabaɨr mbuŋa ndikirina|src="GW078.tif" size="col" copy="Wade" ref="7.38"
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ri, an Parisina ramootta, Iesusmo nakac ŋgaca kɨprinanna, ma an meac morina tɨp kirar mbatca, mana iroa gaind ndamŋirina, “An ramoot, ma ramma morena ramoot gidik ecte, an meaca mana ortɨmbɨkniŋmo tukiapeknanna, ma mana kirarapa mana tɨpembap ma lamŋinande. An meac, ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meac.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Karica Iesusa an Parisina ramootna iro inikca atuna ndamŋica ma Saimonmo aindopatna, “Saimon, aku una neaŋna kam ianap.” Aindopri, Saimonna aindopatna, “Laŋ riripti, una kammo mbopwa.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Aindopri Iesusa kam roor mbuŋa gaindoprina, “Ramooteniŋa, ramoot ian ndambuŋmo kitukndukca gaindpaik naaŋgɨrina. Ianna 500na mɨn, ianna 50na mɨn.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Maniŋ aindpaik naaŋgɨracarica, iŋmbaia anna rurutina ra laruatke, maniŋa an mac nda neaŋna kitukndukca kamaind. Ainda moatke, an ramootta maniŋmo kadmaica aindopatna, ‘Oŋgo, an nake, kai lamŋi teac.’” Aindopacarica ma Saimonmo aindoprina, “U mbop, maniŋa mandaia ndo, anna mamatŋi aniacap eacreke, mandaia ndo anna mamatŋi aniaca wanaiŋ?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Aindopri Saimon aindopatna, “Aku aindopnande, kituknduk aniac nda rutina ramootta ndo toŋtoŋ aniacap.” Aindopri Iesusa mamo aindoprina, “Una kamma wandoŋ ŋgoin.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Karica Iesusa mac nda kumbakeca an meacmo watta taŋga, ma Saimonmo aindopatna, “U gan meacmo wat kɨpwa? Aku gan una kac inik nakɨpca mbukri, u mba aukmo gaindta aina Iudana ndiarna tɨpca mba mori, gan meac, ma aukmo ndiarna tɨp kirara moapekna. Aku kɨpca mbukapekke, u mba pukca mba aŋgɨrca kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋa mba tukiri. Gan meac ma ndo kɨpca, mana lamnɨacna timbta puk mbuŋa aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa tukia maica, ndona paŋanna lakoar puŋga muririna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 U mba aina Iudananta ndiarna tɨpna kirara aukmo mba pipopotacri. Aku kɨpca una kaca mbukca eaca kɨdrɨk kecapeke, gan meaca ma aina ndiarna tɨp kirara moa, ma ndo aukna ortɨmbɨkniŋmo kɨdrɨk wɨtpaikca mumutocrina.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 U mba aina Iudananta tɨpna kirara mba raŋgaica tabaɨra mba aŋgɨrca aukna paŋan nambat mba ndikri. Gan meaca, ndiarna tɨp kirara moca ma aukna ortɨmbɨkniŋmo kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena tabaɨrap kɨpca aukna ortɨmbɨkniŋmo an mbuŋa ndikrina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ainda moca aku umo gaindopnande, aia, an meacmo watri, ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Ainda moca aia mamo lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca ma mana tɨpemb ŋgorikta makukar wɨtmo ma moa kecamacariri. Karica ramoot ianna tɨp ŋgoreac ianna aniaca wanaiŋ. Ma anna moca kɨpca Raraŋ Aetaniaca mananmo mo kecari te, an ramoot mana mamatŋi mananna Raraŋ Aetaniacmo memetmbaca mba toŋgoitndai. Mana mamatŋia tekemmotem.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Karica Iesusa an meacmo aindopatna, “Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Karica ramtaɨra manap mbiraca ambrinanna, an kamb mbaraca mina ŋgepca ndori puŋga kekelamun irikca aindopatna, “Ganna titna ramoot ma tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecariapekna.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mina aindopri, Iesusa an meacmo aindopatna, “U taŋca una nikinik iro wetwet laŋ ndeac. Una rɨtɨpaca ndo unmo otaca aŋgɨra kɨpca, mandeaca u Raraŋ Aetaniacap eteaca laŋ ndeacnande.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.