Lucas 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na oit ianna Iesusa Genesaretna mɨar roumbca wɨtɨkca eacri, meikramtaɨr wɨt anikca, Raraŋ Aetaniacna kam mbaracna moca, mina taŋga man ndambuŋa puniri.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Na ma watrinanna, ŋgoaebta aiŋa morena ramtaɨra embarta korniŋmo mɨar roumbca wɨŋga gaca tɨkcarica, mina weaŋgaɨr tukireke.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ri, ma an embarta korniŋna ian maŋgabukat, na an kora Saimonnan. Ri, Iesusa Saimonmo aindopatna, “Kormo teker emtemmo, raek acait motemma mo laru.” Aindopri, Saimonna ma kormo rapaca laruri, Iesusa kora mbiraca meikramtaɨrmo ripti neaŋrina.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Na ma minmo ripti neaŋga maica, karica, iŋmbaia ma Saimonmo aindopatna, “Kormo mon gom raek acait motemma rapac laru te, ne weaŋgaɨrmo keca ŋgoaeb ndeid aŋgɨnande.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Aindopri, Saimonna mana kam rutica aindopatna, “Ramoot paŋan, gan mouŋ rocot, aia aiŋ anikca wanaiŋa morina. Aia ŋgoaem ianna mba aŋgɨri. Laŋ, u mbopri tik, aku weaŋgaɨr ke iriknande.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Mina ainda mori, ŋgoaebta kaik bagraranikta taup nakataca, keca ŋgoaebca kɨprinanna, an weaŋgaɨrmo mbuk, mbukca, weaŋgaɨra maica, titacnan toca mori.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ainda moca mina an aiŋ kabea morena ramtaɨr ndeida kor ian ndeacrenanmo, par mbuŋa aca kɨpca, ndori kotacna moca. Aca, mina kɨprina mbatca mina korniŋmo ŋgoaeb ŋgabuk, ŋgabukca, korniŋa maica, bururunan toca mori.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Aindopacarica mina kor rapac ombca gaca, reik ruŋkicarica, mina mana raŋgaica manap mataŋri.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesusa auŋ ian ndeacri, ramoot ianna, mana tikca, roumb lepa moa ŋgocraica, ma Iesusmo watca, mana outta tiacarpaik ŋgirikca meraca, aemaŋmaŋap aindopatna, “Kacoot, u ndo toŋgo te, aukmo mo laŋa moa aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat laŋ ndaruna.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Aindopri Iesusa ndona parmo mana tik ŋgutiŋga aindopatna, “Aku toŋgorina. U laŋa mo.” Aindopri, an roumb andu mamairi.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Na ma an ramootmo kam gargar mbuŋa aindopatna, “U taŋca, gan aiŋ aku una moapeknan, ramoot ianmo kai mbop teac. Kari ŋgoin. U taŋca, ndona tik niŋgikmo taup ndamootta wandac te, Moses mboprina kirara gɨmbamba moca, wandac te, meikramtaɨra lamŋinande, una tikca mawandoŋairi.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Karica Iesusa an ramootta morina reikta kambca, tawina tamtamma taŋga mamairi. Na mina an kam mbaraca, ainda moca meikramtaɨra wɨt aniaca kɨpca mana kam mbarac te, ma mina roumbbeba moi laŋa mo maina moca.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Karica memetmbaca ma gainda morena, ma mbendeina mo te, ma taup ianna, ramtaɨr kocortanna taŋga, anna tɨkca, ma mbendeinandet.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Oit ianna Iesusa meikramtaɨrmo ripti neaŋga eacri, Iudana ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarapa, mina mon Galili inikna auŋembapa Ierusalemapa Iudiana inikna auŋemb ndeidap, mina mbiraca eacri, Kacootna gargara Iesusap eacri, ma meikramtaɨrta roumbbebca moa laiŋga moatna.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ainda moca ramtaɨr ndeida ramoot ianna gagrir menacarica eacrenanmo, mina mamo bar mbuŋ naaŋgɨa kɨpca, mamo kac inik naaŋgɨ mbukca, Iesusna outta tɨkna moca,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 watrinanna, kac inikca meikramtaɨra mɨnna tɨkcarica eacri, mina man aŋgɨ mbukna taupembta orea tambacarica, mina mamo mana barap aŋgɨra gaca kac kopika tɨkca, kopik walanca, mana barmo ŋgaɨr ikca, an ndiŋa meikramtaɨr tambatta kacrepca irikri, mina manmo aŋgɨa Iesusna kɨtɨm matɨkri.Mina kac kopik walanca roumbapna ramootapa mana barmo ŋgaɨr ikca an ndiŋa kac inikca kacrepca irikrina|src="gw050.tif" size="span" copy="Wade" ref="5.19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ma an ramtaɨrmo watrinanna mina rɨpacrina, mbatca ma aindopatna, “Aukna ramoot, una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Aindopri, ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarap, mina ndorimo kekelamun keca aindopca, “Anna titna ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena? Ramoot ianna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨnna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabena aiŋ!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mina aindopri, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mina kamma gainda rutirina, “Kaina moca ne an iro aŋgɨrina?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Titna kamma ndo aukmo wetwet ndopit an kam ki, ‘U ŋgepca taŋ,’ co, gan kam, ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Aku toŋgorina ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoc ma gan tiacarpaikna gargara ma mɨn ŋgoin, ma tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨn.” Aintik Iesusa ma an gagrir menaca eacrena ramootmo aindopatna, “Aku umo aindopnande, una meraca eacrena barnan aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Aindopri an gagrir menaca eacrena ramootta, meikramtaɨr wɨt aniacna lamnikmo, anduna ŋgepca wɨtɨkca, ndona bar aŋgɨca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨa ŋgepcarica, nakac mataŋri.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Na mina muruŋ an reac mbatca rugdar moa tamtam ŋgoin ndamŋiatna, na mina nikinik iroara moca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna gargar mbatca mana i aŋgɨa ŋgepca, aindopatna, “Mandeaca aia reac dam ŋgam ŋgoin laruapeknan mawatri.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Iŋmbaia Iesusa annan taŋgatnanna, kitcartukar iurena ramoot ianna watca, mana ia Liwai. Ma kituknduk aŋgɨrena taupca mbiraca eacri, Iesusa mamo aindopatna, “U aukna iŋa raŋgai.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Aindopri ma ŋgepca reik tɨkcariatke, Iesusna iŋmbai mataŋgat.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Karica ma Iesusap mbiracna moca, amna reac aniac ianna, ndona kac tɨkca, moa maica, kitcartukar iurena ramtaɨr wɨtapa ramtaɨr ndeidap. Mina maniŋap mbiraca ambatke,
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina an Parisina wiwitnan, mina Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, kekelamun irikca, aindopatna, “Kaina moca ne pukapa amna reaca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrap ambapekna?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Aindopri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨr, mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca pitir gagam ndambuŋa taŋnande.”
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Karica ma aindopatna, “Aku gan nakɨprinanna, aku mba kɨpca meikramtaɨr wandoikca aci mina iroar inkar ŋgetrikinake, mba kɨpri, wanaiŋ ŋgoin. Aku gan nakɨprinan, aku an tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr aci kɨpca mina iroar inkar ŋgetrikina kɨprina.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 An ramtaɨra mina Iesusmo gaind mac mambopat, “Memetmbaca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna reac niŋgikmo warirac te, mina mbendeiraŋnande. An tɨpna kirara Parisinanta iŋa raŋgairena ramtaɨr toca ainda morenan, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra wanaiŋ. Mina pukapa amna reac ambrena.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Aindopri Iesusa mimo aindopatna, “Ramootta meac laŋgona mo te, ne an ramootna kamkabearmo mbopca ma minap eacraŋ te, mina amna reacna wariracit ki?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Towanaiŋ. Iŋmbai ecte, mina mamo aŋgɨri taŋgacarica, mana kamkabearapmo eac ŋgocor ndeac te. An mɨn, mina amna reacna warirac tɨknande.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Iesusa mimo kam roor mbuŋa aindopatna, “Ramoot ianna mba tik ŋgapaoc ŋgam aŋgɨca, waŋmbai titaca tik ŋgapaoc bagarna urupa mba tɨki iukitndai. Ma ainda mo te, ma ŋgammbaimo moca ma ŋgocrainandet, na an iŋit waŋ ŋgammo bagarap tɨki wat te, ma laŋa mba watitndai.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Aindopacarica ma aindopatna, “Ramoot ianna mba memena iŋit bagarmo wainna puk ŋgammo mba duduitndai. Ma ainda mo te, ma putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. U meme iŋit bagar anna mo ŋgocrainande.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ainda wanaiŋ! U meme iŋit ŋgam aŋgɨca, wain puk ŋgamna puk dudu te, ma mba titacitndai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ramootta memetmbaca wain bagar ambrenan, ma mba wain puk ŋgamma mba toŋgoitndai. Ma aindopnande, ‘Wain bagara, laŋ.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.