Lucas 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na oit ianna Iesusa Genesaretna mɨar roumbca wɨtɨkca eacri, meikramtaɨr wɨt anikca, Raraŋ Aetaniacna kam mbaracna moca, mina taŋga man ndambuŋa puniri.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Na ma watrinanna, ŋgoaebta aiŋa morena ramtaɨra embarta korniŋmo mɨar roumbca wɨŋga gaca tɨkcarica, mina weaŋgaɨr tukireke.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ri, ma an embarta korniŋna ian maŋgabukat, na an kora Saimonnan. Ri, Iesusa Saimonmo aindopatna, “Kormo teker emtemmo, raek acait motemma mo laru.” Aindopri, Saimonna ma kormo rapaca laruri, Iesusa kora mbiraca meikramtaɨrmo ripti neaŋrina.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Na ma minmo ripti neaŋga maica, karica, iŋmbaia ma Saimonmo aindopatna, “Kormo mon gom raek acait motemma rapac laru te, ne weaŋgaɨrmo keca ŋgoaeb ndeid aŋgɨnande.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aindopri, Saimonna mana kam rutica aindopatna, “Ramoot paŋan, gan mouŋ rocot, aia aiŋ anikca wanaiŋa morina. Aia ŋgoaem ianna mba aŋgɨri. Laŋ, u mbopri tik, aku weaŋgaɨr ke iriknande.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Mina ainda mori, ŋgoaebta kaik bagraranikta taup nakataca, keca ŋgoaebca kɨprinanna, an weaŋgaɨrmo mbuk, mbukca, weaŋgaɨra maica, titacnan toca mori.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ainda moca mina an aiŋ kabea morena ramtaɨr ndeida kor ian ndeacrenanmo, par mbuŋa aca kɨpca, ndori kotacna moca. Aca, mina kɨprina mbatca mina korniŋmo ŋgoaeb ŋgabuk, ŋgabukca, korniŋa maica, bururunan toca mori.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Aindopacarica mina kor rapac ombca gaca, reik ruŋkicarica, mina mana raŋgaica manap mataŋri.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Iesusa auŋ ian ndeacri, ramoot ianna, mana tikca, roumb lepa moa ŋgocraica, ma Iesusmo watca, mana outta tiacarpaik ŋgirikca meraca, aemaŋmaŋap aindopatna, “Kacoot, u ndo toŋgo te, aukmo mo laŋa moa aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat laŋ ndaruna.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Aindopri Iesusa ndona parmo mana tik ŋgutiŋga aindopatna, “Aku toŋgorina. U laŋa mo.” Aindopri, an roumb andu mamairi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Na ma an ramootmo kam gargar mbuŋa aindopatna, “U taŋca, gan aiŋ aku una moapeknan, ramoot ianmo kai mbop teac. Kari ŋgoin. U taŋca, ndona tik niŋgikmo taup ndamootta wandac te, Moses mboprina kirara gɨmbamba moca, wandac te, meikramtaɨra lamŋinande, una tikca mawandoŋairi.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Karica Iesusa an ramootta morina reikta kambca, tawina tamtamma taŋga mamairi. Na mina an kam mbaraca, ainda moca meikramtaɨra wɨt aniaca kɨpca mana kam mbarac te, ma mina roumbbeba moi laŋa mo maina moca.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Karica memetmbaca ma gainda morena, ma mbendeina mo te, ma taup ianna, ramtaɨr kocortanna taŋga, anna tɨkca, ma mbendeinandet.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Oit ianna Iesusa meikramtaɨrmo ripti neaŋga eacri, Iudana ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarapa, mina mon Galili inikna auŋembapa Ierusalemapa Iudiana inikna auŋemb ndeidap, mina mbiraca eacri, Kacootna gargara Iesusap eacri, ma meikramtaɨrta roumbbebca moa laiŋga moatna.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ainda moca ramtaɨr ndeida ramoot ianna gagrir menacarica eacrenanmo, mina mamo bar mbuŋ naaŋgɨa kɨpca, mamo kac inik naaŋgɨ mbukca, Iesusna outta tɨkna moca,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 watrinanna, kac inikca meikramtaɨra mɨnna tɨkcarica eacri, mina man aŋgɨ mbukna taupembta orea tambacarica, mina mamo mana barap aŋgɨra gaca kac kopika tɨkca, kopik walanca, mana barmo ŋgaɨr ikca, an ndiŋa meikramtaɨr tambatta kacrepca irikri, mina manmo aŋgɨa Iesusna kɨtɨm matɨkri.Mina kac kopik walanca roumbapna ramootapa mana barmo ŋgaɨr ikca an ndiŋa kac inikca kacrepca irikrina|src="gw050.tif" size="span" copy="Wade" ref="5.19"
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Ma an ramtaɨrmo watrinanna mina rɨpacrina, mbatca ma aindopatna, “Aukna ramoot, una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Aindopri, ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarap, mina ndorimo kekelamun keca aindopca, “Anna titna ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena? Ramoot ianna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨnna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabena aiŋ!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Mina aindopri, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mina kamma gainda rutirina, “Kaina moca ne an iro aŋgɨrina?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Titna kamma ndo aukmo wetwet ndopit an kam ki, ‘U ŋgepca taŋ,’ co, gan kam, ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aku toŋgorina ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoc ma gan tiacarpaikna gargara ma mɨn ŋgoin, ma tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨn.” Aintik Iesusa ma an gagrir menaca eacrena ramootmo aindopatna, “Aku umo aindopnande, una meraca eacrena barnan aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Aindopri an gagrir menaca eacrena ramootta, meikramtaɨr wɨt aniacna lamnikmo, anduna ŋgepca wɨtɨkca, ndona bar aŋgɨca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨa ŋgepcarica, nakac mataŋri.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Na mina muruŋ an reac mbatca rugdar moa tamtam ŋgoin ndamŋiatna, na mina nikinik iroara moca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna gargar mbatca mana i aŋgɨa ŋgepca, aindopatna, “Mandeaca aia reac dam ŋgam ŋgoin laruapeknan mawatri.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Iŋmbaia Iesusa annan taŋgatnanna, kitcartukar iurena ramoot ianna watca, mana ia Liwai. Ma kituknduk aŋgɨrena taupca mbiraca eacri, Iesusa mamo aindopatna, “U aukna iŋa raŋgai.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Aindopri ma ŋgepca reik tɨkcariatke, Iesusna iŋmbai mataŋgat.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Karica ma Iesusap mbiracna moca, amna reac aniac ianna, ndona kac tɨkca, moa maica, kitcartukar iurena ramtaɨr wɨtapa ramtaɨr ndeidap. Mina maniŋap mbiraca ambatke,
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina an Parisina wiwitnan, mina Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, kekelamun irikca, aindopatna, “Kaina moca ne pukapa amna reaca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrap ambapekna?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Aindopri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨr, mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca pitir gagam ndambuŋa taŋnande.”
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Karica ma aindopatna, “Aku gan nakɨprinanna, aku mba kɨpca meikramtaɨr wandoikca aci mina iroar inkar ŋgetrikinake, mba kɨpri, wanaiŋ ŋgoin. Aku gan nakɨprinan, aku an tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr aci kɨpca mina iroar inkar ŋgetrikina kɨprina.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 An ramtaɨra mina Iesusmo gaind mac mambopat, “Memetmbaca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna reac niŋgikmo warirac te, mina mbendeiraŋnande. An tɨpna kirara Parisinanta iŋa raŋgairena ramtaɨr toca ainda morenan, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra wanaiŋ. Mina pukapa amna reac ambrena.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Aindopri Iesusa mimo aindopatna, “Ramootta meac laŋgona mo te, ne an ramootna kamkabearmo mbopca ma minap eacraŋ te, mina amna reacna wariracit ki?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Towanaiŋ. Iŋmbai ecte, mina mamo aŋgɨri taŋgacarica, mana kamkabearapmo eac ŋgocor ndeac te. An mɨn, mina amna reacna warirac tɨknande.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Iesusa mimo kam roor mbuŋa aindopatna, “Ramoot ianna mba tik ŋgapaoc ŋgam aŋgɨca, waŋmbai titaca tik ŋgapaoc bagarna urupa mba tɨki iukitndai. Ma ainda mo te, ma ŋgammbaimo moca ma ŋgocrainandet, na an iŋit waŋ ŋgammo bagarap tɨki wat te, ma laŋa mba watitndai.”
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Aindopacarica ma aindopatna, “Ramoot ianna mba memena iŋit bagarmo wainna puk ŋgammo mba duduitndai. Ma ainda mo te, ma putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. U meme iŋit bagar anna mo ŋgocrainande.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Ainda wanaiŋ! U meme iŋit ŋgam aŋgɨca, wain puk ŋgamna puk dudu te, ma mba titacitndai.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ramootta memetmbaca wain bagar ambrenan, ma mba wain puk ŋgamma mba toŋgoitndai. Ma aindopnande, ‘Wain bagara, laŋ.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.