Lucas 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na oit ianna Iesusa Genesaretna mɨar roumbca wɨtɨkca eacri, meikramtaɨr wɨt anikca, Raraŋ Aetaniacna kam mbaracna moca, mina taŋga man ndambuŋa puniri.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Na ma watrinanna, ŋgoaebta aiŋa morena ramtaɨra embarta korniŋmo mɨar roumbca wɨŋga gaca tɨkcarica, mina weaŋgaɨr tukireke.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ri, ma an embarta korniŋna ian maŋgabukat, na an kora Saimonnan. Ri, Iesusa Saimonmo aindopatna, “Kormo teker emtemmo, raek acait motemma mo laru.” Aindopri, Saimonna ma kormo rapaca laruri, Iesusa kora mbiraca meikramtaɨrmo ripti neaŋrina.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Na ma minmo ripti neaŋga maica, karica, iŋmbaia ma Saimonmo aindopatna, “Kormo mon gom raek acait motemma rapac laru te, ne weaŋgaɨrmo keca ŋgoaeb ndeid aŋgɨnande.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Aindopri, Saimonna mana kam rutica aindopatna, “Ramoot paŋan, gan mouŋ rocot, aia aiŋ anikca wanaiŋa morina. Aia ŋgoaem ianna mba aŋgɨri. Laŋ, u mbopri tik, aku weaŋgaɨr ke iriknande.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Mina ainda mori, ŋgoaebta kaik bagraranikta taup nakataca, keca ŋgoaebca kɨprinanna, an weaŋgaɨrmo mbuk, mbukca, weaŋgaɨra maica, titacnan toca mori.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ainda moca mina an aiŋ kabea morena ramtaɨr ndeida kor ian ndeacrenanmo, par mbuŋa aca kɨpca, ndori kotacna moca. Aca, mina kɨprina mbatca mina korniŋmo ŋgoaeb ŋgabuk, ŋgabukca, korniŋa maica, bururunan toca mori.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Aindopacarica mina kor rapac ombca gaca, reik ruŋkicarica, mina mana raŋgaica manap mataŋri.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iesusa auŋ ian ndeacri, ramoot ianna, mana tikca, roumb lepa moa ŋgocraica, ma Iesusmo watca, mana outta tiacarpaik ŋgirikca meraca, aemaŋmaŋap aindopatna, “Kacoot, u ndo toŋgo te, aukmo mo laŋa moa aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat laŋ ndaruna.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Aindopri Iesusa ndona parmo mana tik ŋgutiŋga aindopatna, “Aku toŋgorina. U laŋa mo.” Aindopri, an roumb andu mamairi.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Na ma an ramootmo kam gargar mbuŋa aindopatna, “U taŋca, gan aiŋ aku una moapeknan, ramoot ianmo kai mbop teac. Kari ŋgoin. U taŋca, ndona tik niŋgikmo taup ndamootta wandac te, Moses mboprina kirara gɨmbamba moca, wandac te, meikramtaɨra lamŋinande, una tikca mawandoŋairi.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Karica Iesusa an ramootta morina reikta kambca, tawina tamtamma taŋga mamairi. Na mina an kam mbaraca, ainda moca meikramtaɨra wɨt aniaca kɨpca mana kam mbarac te, ma mina roumbbeba moi laŋa mo maina moca.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Karica memetmbaca ma gainda morena, ma mbendeina mo te, ma taup ianna, ramtaɨr kocortanna taŋga, anna tɨkca, ma mbendeinandet.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Oit ianna Iesusa meikramtaɨrmo ripti neaŋga eacri, Iudana ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarapa, mina mon Galili inikna auŋembapa Ierusalemapa Iudiana inikna auŋemb ndeidap, mina mbiraca eacri, Kacootna gargara Iesusap eacri, ma meikramtaɨrta roumbbebca moa laiŋga moatna.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ainda moca ramtaɨr ndeida ramoot ianna gagrir menacarica eacrenanmo, mina mamo bar mbuŋ naaŋgɨa kɨpca, mamo kac inik naaŋgɨ mbukca, Iesusna outta tɨkna moca,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 watrinanna, kac inikca meikramtaɨra mɨnna tɨkcarica eacri, mina man aŋgɨ mbukna taupembta orea tambacarica, mina mamo mana barap aŋgɨra gaca kac kopika tɨkca, kopik walanca, mana barmo ŋgaɨr ikca, an ndiŋa meikramtaɨr tambatta kacrepca irikri, mina manmo aŋgɨa Iesusna kɨtɨm matɨkri.Mina kac kopik walanca roumbapna ramootapa mana barmo ŋgaɨr ikca an ndiŋa kac inikca kacrepca irikrina|src="gw050.tif" size="span" copy="Wade" ref="5.19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ma an ramtaɨrmo watrinanna mina rɨpacrina, mbatca ma aindopatna, “Aukna ramoot, una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Aindopri, ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarap, mina ndorimo kekelamun keca aindopca, “Anna titna ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena? Ramoot ianna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨnna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabena aiŋ!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Mina aindopri, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mina kamma gainda rutirina, “Kaina moca ne an iro aŋgɨrina?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Titna kamma ndo aukmo wetwet ndopit an kam ki, ‘U ŋgepca taŋ,’ co, gan kam, ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Aku toŋgorina ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoc ma gan tiacarpaikna gargara ma mɨn ŋgoin, ma tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨn.” Aintik Iesusa ma an gagrir menaca eacrena ramootmo aindopatna, “Aku umo aindopnande, una meraca eacrena barnan aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Aindopri an gagrir menaca eacrena ramootta, meikramtaɨr wɨt aniacna lamnikmo, anduna ŋgepca wɨtɨkca, ndona bar aŋgɨca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨa ŋgepcarica, nakac mataŋri.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na mina muruŋ an reac mbatca rugdar moa tamtam ŋgoin ndamŋiatna, na mina nikinik iroara moca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna gargar mbatca mana i aŋgɨa ŋgepca, aindopatna, “Mandeaca aia reac dam ŋgam ŋgoin laruapeknan mawatri.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Iŋmbaia Iesusa annan taŋgatnanna, kitcartukar iurena ramoot ianna watca, mana ia Liwai. Ma kituknduk aŋgɨrena taupca mbiraca eacri, Iesusa mamo aindopatna, “U aukna iŋa raŋgai.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Aindopri ma ŋgepca reik tɨkcariatke, Iesusna iŋmbai mataŋgat.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Karica ma Iesusap mbiracna moca, amna reac aniac ianna, ndona kac tɨkca, moa maica, kitcartukar iurena ramtaɨr wɨtapa ramtaɨr ndeidap. Mina maniŋap mbiraca ambatke,
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina an Parisina wiwitnan, mina Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, kekelamun irikca, aindopatna, “Kaina moca ne pukapa amna reaca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrap ambapekna?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Aindopri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨr, mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca pitir gagam ndambuŋa taŋnande.”
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Karica ma aindopatna, “Aku gan nakɨprinanna, aku mba kɨpca meikramtaɨr wandoikca aci mina iroar inkar ŋgetrikinake, mba kɨpri, wanaiŋ ŋgoin. Aku gan nakɨprinan, aku an tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr aci kɨpca mina iroar inkar ŋgetrikina kɨprina.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 An ramtaɨra mina Iesusmo gaind mac mambopat, “Memetmbaca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna reac niŋgikmo warirac te, mina mbendeiraŋnande. An tɨpna kirara Parisinanta iŋa raŋgairena ramtaɨr toca ainda morenan, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra wanaiŋ. Mina pukapa amna reac ambrena.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Aindopri Iesusa mimo aindopatna, “Ramootta meac laŋgona mo te, ne an ramootna kamkabearmo mbopca ma minap eacraŋ te, mina amna reacna wariracit ki?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Towanaiŋ. Iŋmbai ecte, mina mamo aŋgɨri taŋgacarica, mana kamkabearapmo eac ŋgocor ndeac te. An mɨn, mina amna reacna warirac tɨknande.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Iesusa mimo kam roor mbuŋa aindopatna, “Ramoot ianna mba tik ŋgapaoc ŋgam aŋgɨca, waŋmbai titaca tik ŋgapaoc bagarna urupa mba tɨki iukitndai. Ma ainda mo te, ma ŋgammbaimo moca ma ŋgocrainandet, na an iŋit waŋ ŋgammo bagarap tɨki wat te, ma laŋa mba watitndai.”
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Aindopacarica ma aindopatna, “Ramoot ianna mba memena iŋit bagarmo wainna puk ŋgammo mba duduitndai. Ma ainda mo te, ma putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. U meme iŋit bagar anna mo ŋgocrainande.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ainda wanaiŋ! U meme iŋit ŋgam aŋgɨca, wain puk ŋgamna puk dudu te, ma mba titacitndai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ramootta memetmbaca wain bagar ambrenan, ma mba wain puk ŋgamma mba toŋgoitndai. Ma aindopnande, ‘Wain bagara, laŋ.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.