Lucas 5
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na oit ianna Iesusa Genesaretna mɨar roumbca wɨtɨkca eacri, meikramtaɨr wɨt anikca, Raraŋ Aetaniacna kam mbaracna moca, mina taŋga man ndambuŋa puniri.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Na ma watrinanna, ŋgoaebta aiŋa morena ramtaɨra embarta korniŋmo mɨar roumbca wɨŋga gaca tɨkcarica, mina weaŋgaɨr tukireke.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ri, ma an embarta korniŋna ian maŋgabukat, na an kora Saimonnan. Ri, Iesusa Saimonmo aindopatna, “Kormo teker emtemmo, raek acait motemma mo laru.” Aindopri, Saimonna ma kormo rapaca laruri, Iesusa kora mbiraca meikramtaɨrmo ripti neaŋrina.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Na ma minmo ripti neaŋga maica, karica, iŋmbaia ma Saimonmo aindopatna, “Kormo mon gom raek acait motemma rapac laru te, ne weaŋgaɨrmo keca ŋgoaeb ndeid aŋgɨnande.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Aindopri, Saimonna mana kam rutica aindopatna, “Ramoot paŋan, gan mouŋ rocot, aia aiŋ anikca wanaiŋa morina. Aia ŋgoaem ianna mba aŋgɨri. Laŋ, u mbopri tik, aku weaŋgaɨr ke iriknande.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Mina ainda mori, ŋgoaebta kaik bagraranikta taup nakataca, keca ŋgoaebca kɨprinanna, an weaŋgaɨrmo mbuk, mbukca, weaŋgaɨra maica, titacnan toca mori.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ainda moca mina an aiŋ kabea morena ramtaɨr ndeida kor ian ndeacrenanmo, par mbuŋa aca kɨpca, ndori kotacna moca. Aca, mina kɨprina mbatca mina korniŋmo ŋgoaeb ŋgabuk, ŋgabukca, korniŋa maica, bururunan toca mori.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Aindopacarica mina kor rapac ombca gaca, reik ruŋkicarica, mina mana raŋgaica manap mataŋri.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Iesusa auŋ ian ndeacri, ramoot ianna, mana tikca, roumb lepa moa ŋgocraica, ma Iesusmo watca, mana outta tiacarpaik ŋgirikca meraca, aemaŋmaŋap aindopatna, “Kacoot, u ndo toŋgo te, aukmo mo laŋa moa aku Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat laŋ ndaruna.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Aindopri Iesusa ndona parmo mana tik ŋgutiŋga aindopatna, “Aku toŋgorina. U laŋa mo.” Aindopri, an roumb andu mamairi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Na ma an ramootmo kam gargar mbuŋa aindopatna, “U taŋca, gan aiŋ aku una moapeknan, ramoot ianmo kai mbop teac. Kari ŋgoin. U taŋca, ndona tik niŋgikmo taup ndamootta wandac te, Moses mboprina kirara gɨmbamba moca, wandac te, meikramtaɨra lamŋinande, una tikca mawandoŋairi.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Karica Iesusa an ramootta morina reikta kambca, tawina tamtamma taŋga mamairi. Na mina an kam mbaraca, ainda moca meikramtaɨra wɨt aniaca kɨpca mana kam mbarac te, ma mina roumbbeba moi laŋa mo maina moca.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Karica memetmbaca ma gainda morena, ma mbendeina mo te, ma taup ianna, ramtaɨr kocortanna taŋga, anna tɨkca, ma mbendeinandet.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Oit ianna Iesusa meikramtaɨrmo ripti neaŋga eacri, Iudana ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarapa, mina mon Galili inikna auŋembapa Ierusalemapa Iudiana inikna auŋemb ndeidap, mina mbiraca eacri, Kacootna gargara Iesusap eacri, ma meikramtaɨrta roumbbebca moa laiŋga moatna.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ainda moca ramtaɨr ndeida ramoot ianna gagrir menacarica eacrenanmo, mina mamo bar mbuŋ naaŋgɨa kɨpca, mamo kac inik naaŋgɨ mbukca, Iesusna outta tɨkna moca,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 watrinanna, kac inikca meikramtaɨra mɨnna tɨkcarica eacri, mina man aŋgɨ mbukna taupembta orea tambacarica, mina mamo mana barap aŋgɨra gaca kac kopika tɨkca, kopik walanca, mana barmo ŋgaɨr ikca, an ndiŋa meikramtaɨr tambatta kacrepca irikri, mina manmo aŋgɨa Iesusna kɨtɨm matɨkri.Mina kac kopik walanca roumbapna ramootapa mana barmo ŋgaɨr ikca an ndiŋa kac inikca kacrepca irikrina|src="gw050.tif" size="span" copy="Wade" ref="5.19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ma an ramtaɨrmo watrinanna mina rɨpacrina, mbatca ma aindopatna, “Aukna ramoot, una tɨpemb ŋgorikta makukara aku moa kecamacariri.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Aindopri, ririptina tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrapa Parisiarap, mina ndorimo kekelamun keca aindopca, “Anna titna ramoot, ma Raraŋ Aetaniacna taup aŋgɨna morena? Ramoot ianna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨnna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacna ndo kabena aiŋ!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Mina aindopri, Iesusa mina iroara atuna ndamŋica, ma mina kamma gainda rutirina, “Kaina moca ne an iro aŋgɨrina?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Titna kamma ndo aukmo wetwet ndopit an kam ki, ‘U ŋgepca taŋ,’ co, gan kam, ‘Aku una tɨpemb ŋgorikta makukara moa kecamacariri’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Aku toŋgorina ne gaind ndamŋi, Ramootna Nuoc ma gan tiacarpaikna gargara ma mɨn ŋgoin, ma tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina mɨn.” Aintik Iesusa ma an gagrir menaca eacrena ramootmo aindopatna, “Aku umo aindopnande, una meraca eacrena barnan aŋgɨca, ndona kaca taŋ.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Aindopri an gagrir menaca eacrena ramootta, meikramtaɨr wɨt aniacna lamnikmo, anduna ŋgepca wɨtɨkca, ndona bar aŋgɨca Raraŋ Aetaniacna ia aŋgɨa ŋgepcarica, nakac mataŋri.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Na mina muruŋ an reac mbatca rugdar moa tamtam ŋgoin ndamŋiatna, na mina nikinik iroara moca ŋgepca Raraŋ Aetaniacna gargar mbatca mana i aŋgɨa ŋgepca, aindopatna, “Mandeaca aia reac dam ŋgam ŋgoin laruapeknan mawatri.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Iŋmbaia Iesusa annan taŋgatnanna, kitcartukar iurena ramoot ianna watca, mana ia Liwai. Ma kituknduk aŋgɨrena taupca mbiraca eacri, Iesusa mamo aindopatna, “U aukna iŋa raŋgai.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Aindopri ma ŋgepca reik tɨkcariatke, Iesusna iŋmbai mataŋgat.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Karica ma Iesusap mbiracna moca, amna reac aniac ianna, ndona kac tɨkca, moa maica, kitcartukar iurena ramtaɨr wɨtapa ramtaɨr ndeidap. Mina maniŋap mbiraca ambatke,
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Parisiarapa tɨpemb wandik tamŋirena ramtaɨrap, mina an Parisina wiwitnan, mina Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, kekelamun irikca, aindopatna, “Kaina moca ne pukapa amna reaca an kitcartukar iurena ramtaɨrapa tɨpemb ŋgorikca morena ramtaɨrap ambapekna?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Aindopri, Iesusa mina kam rutica aindopatna, “Roumbbeb kocorta meikramtaɨr, mina pitir gagamna ramoot ndambuŋa mba taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Roumbbebta meikramtaɨra ndori tiŋgikca pitir gagam ndambuŋa taŋnande.”
31 Jesus respondeu:
32 Karica ma aindopatna, “Aku gan nakɨprinanna, aku mba kɨpca meikramtaɨr wandoikca aci mina iroar inkar ŋgetrikinake, mba kɨpri, wanaiŋ ŋgoin. Aku gan nakɨprinan, aku an tɨpemb ŋgorikta makukara morena meikramtaɨr aci kɨpca mina iroar inkar ŋgetrikina kɨprina.”
32 Eu não vim para
33 An ramtaɨra mina Iesusmo gaind mac mambopat, “Memetmbaca Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra gagamna reac niŋgikmo warirac te, mina mbendeiraŋnande. An tɨpna kirara Parisinanta iŋa raŋgairena ramtaɨr toca ainda morenan, na una iŋa raŋgairena ramtaɨra wanaiŋ. Mina pukapa amna reac ambrena.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Aindopri Iesusa mimo aindopatna, “Ramootta meac laŋgona mo te, ne an ramootna kamkabearmo mbopca ma minap eacraŋ te, mina amna reacna wariracit ki?
34 Jesus respondeu:
35 Towanaiŋ. Iŋmbai ecte, mina mamo aŋgɨri taŋgacarica, mana kamkabearapmo eac ŋgocor ndeac te. An mɨn, mina amna reacna warirac tɨknande.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Iesusa mimo kam roor mbuŋa aindopatna, “Ramoot ianna mba tik ŋgapaoc ŋgam aŋgɨca, waŋmbai titaca tik ŋgapaoc bagarna urupa mba tɨki iukitndai. Ma ainda mo te, ma ŋgammbaimo moca ma ŋgocrainandet, na an iŋit waŋ ŋgammo bagarap tɨki wat te, ma laŋa mba watitndai.”
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Aindopacarica ma aindopatna, “Ramoot ianna mba memena iŋit bagarmo wainna puk ŋgammo mba duduitndai. Ma ainda mo te, ma putu taŋca titaca pukca ruŋki taŋcarinande. U meme iŋit bagar anna mo ŋgocrainande.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ainda wanaiŋ! U meme iŋit ŋgam aŋgɨca, wain puk ŋgamna puk dudu te, ma mba titacitndai.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ramootta memetmbaca wain bagar ambrenan, ma mba wain puk ŋgamma mba toŋgoitndai. Ma aindopnande, ‘Wain bagara, laŋ.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.