Lucas 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na Ŋeroŋ Ratta Iesusmo mbukca mɨnna tɨkca. Iesusa oc Iodannan gaca, Ŋeroŋ Ratta manmo aŋgɨra taŋga, ramtaɨr kocorta taupca tɨkca.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma an ndeaca taŋga rai 40na mɨn. Na an mɨnna, Paparuna Ramootta mamo matowaiat.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Na Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u gan wautmo, mbopca ma gagamna tapac ŋgurirac.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Meacramootna gargara mba amna reac niŋgik mbuŋa mba gagraitndai.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ma aindopri, Paparuna Ramootta mamo tamuŋa naaŋgɨra gaca weperac wandacri toca, gan tiacarpaik muruŋna auŋembta reik wandaca maica.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Karica Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “Gan gargara auknan. Aku aŋgɨrca eacrena. Aku gan reikta gagrarapa iremb anikca, aku unmo neaŋnande. Na aku ndo mbuŋa ramoot ianna neaŋ ndop te, aku neaŋnande. An auŋemb muruŋapa an inik ndeacrena reikap, aku una bubuocna kaŋgaukca tɨknande.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Na u aukmo tutupniŋ rɨmbɨtca, mbendei te, gan reik anna unan.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ma aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘U ndona Kacoot niŋgikmo memetmbaca tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeiraŋ. Ma una Raraŋ Aetaniac. U mana aiŋ niŋgikca moraŋ.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta mamo aŋgɨa taŋga Ierusalem naaŋgɨa gaca. Raraŋ Aetaniacna Kacmo, mon tamuŋ ŋgoinnanna tɨkca ma mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u ganna tɨkca wɨkɨnna putriki irik.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Paparuna Ramootta aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Kamma gaind maeacreke, ‘U ndona Kacoot Raraŋ Aetaniacmo kai towai teac. Ma una Raraŋ Aetaniac.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta Iesusmo totowaiara towaia tambacarica, manmo iŋmbaina ŋginaŋ mac watna moca manmo watcaririna.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ŋeroŋ Ratna gargar ŋgoin mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ inik mac nda taŋga. An inikna auŋembta meikramtaɨr, muruŋa Iesusmo Galili inik mac nda kɨkɨpna kam mbaraca eacri.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ma mimo memetmbaca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, meikramtaɨrmo ripti neaŋga taŋri. Na meikramtaɨra muruŋa, mana i aŋgɨa ŋgeprina.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Karica Iesusa ma ndona eaca taŋga acnaiatna auŋ Nasaret mac nda mataŋgat. Na Wɨktɨkna Ra, ma ndona tɨp kirara raŋgaica, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikca mbukca, ma anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kamma watta mbopna kocrori.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na mina mamo Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot, Aisaiana timbigta kap aŋgɨra neaŋga, ma gootca ore taŋga watatna nininia gaindopatna,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Kacootna Ŋeroŋa aukmo gaindta ŋgagatraca moca, ramoot ianna paŋanmo tabaɨr ruŋkirina kirara, aukmo ainda moca babuca lamarapacat. Na ma aukmo kɨpca mɨnna tɨkri. Aintik ma aukmo meikramtaɨr ndaek ndeacrenan koindmo kam wembaŋ laŋ neaŋna moca. Aintik ma aukmo anna mbagɨrica kɨpca tuomb naaŋgɨrinanmo wattacarica mina taŋ. Te, lamnik ŋgorikcap eacrenan toca, mac watna. Ma aukmo an makukarap eacrenan, anna moi laŋa mona, mimo watcaria mina makukar kocora eacraŋ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ma aukmo mbagɨrica, meikramtaɨrmo gan kamma gainda ŋaŋari mbopna moca, Kacootna ndiarna tɨp kirara mandeaca malaruri. Meikramtaɨrmo an ndiarna tɨp kirara minmo moi laŋa monande.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Karica Iesusa timbigta kap kaptikica, anna ŋginaŋa morena ramoot mac nda neaŋgacarica, ma mbiracatke. Na meikramtaɨra, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna muruŋa lamnikca man niŋgikca wattikri.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na ma aindopatna, “Ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca, aku mbopapeknanna, ne waracapekca. Mandeaca, ma gade gidik ŋgoin malaruri.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ma aindopri, mina mana i aŋgɨa ŋgepatke, mina mana mboprina kamb laiŋta moca, anna ndamŋia taŋga aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca ma gaindta kamb ndopapekna? Aia lamŋirena, an ramoot, ma Iosepna nuoc.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na mina aindopatke, Iesusa mimo gaindopatna, “Ŋarikca ne gan kam roora meikramtaɨra mboprenan aŋgɨca aukmo aindopnande, ‘Pitir gagam, u ndona tik ŋgoin motoco wandoŋai.’ Te, ne gaindopnande, ‘Aiata waracrina, u Kapaneamma tɨkca morina reikta kambca, mandeac u gan ndona auŋ mɨnɨŋ motoco, ainta reikta kirarir koinda mo!’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Na ma gaind mac mboprina, “Na aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnande, mina mba ndorita auŋ mɨnɨŋna ramma morena ramootmo mba aŋgɨ tɨki eacitndai.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, atua Elaiana mɨnna, Israelna meik wɨtta koinmbar ndeacri. An mɨnna puik kocor. Ra niŋgikca ndo taŋ, taŋga guiar mbonkacapa tɨpap, aŋgɨratke. An iniknanda, nik wapatai aniac laruca eacrina.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ri, Raraŋ Aetaniac, ma Elaiamo Israelna meac ian nake, mba mbagɨrica taŋgatke. Wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Ma mamo auŋ aniac Saidonna inik ndeacrena auŋ ian, Sarepat, anna meac ianna mana kaŋgait menac ma meac konim ndeacri, ma manmo anna mbagɨrica taŋgatna.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Karica an tɨpna kirar ŋgoin, an ramma morina ramoot, Elaisa, ma Israela taŋga, an inikna meikramtaɨr ndeida roumb lepa moa ŋgocraica, mina embaia laŋa mba mori. Mina muruŋa roumbbebap eacri. Na Naman, ma ndo kabea Siriana pitrik waŋna ramoot, man niŋgikna roumb lepa, Elaisa ndo manmo moa laŋa morina.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Iesusa an nininiara ninia maiatke, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna, an kamb mbaraca, nikembkatca ŋgocraica,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ŋgepca, manmo aŋgɨa wɨŋga laruca, mamo ke irikna moca. Na an auŋa takur tamuŋ ndeacrena. Anna tɨkca mina mamo takur tamuŋna roumbca tɨkca, pacwɨkɨn nake, irikna moca aŋgɨra taŋgatke.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ma mina rɨkca mbukca, ma ndona toŋtoŋa taŋga macariri.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ma taŋga Galili inikna auŋ ian, Kapaneam, ndaruca. Wɨktɨtɨkna Ra, ma meikramtaɨrmo ripti neaŋri.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Mina an riptiarta kamb mbaraca, tamtam ndamŋica aindopatna, “Gidik ŋgoin! Mana kamma gargarap.”
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Aindopacarica ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrinanna, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeaca. Ŋeroŋ ŋgoreaca kamb anik keca, aindopatna,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ae! Iesus Nasaretnan, u ai ndambuŋmo kaina nakɨprina? Ŋarikca u kɨpca aimo mo ŋgocrai nari? Aku umo lamŋirena. U Raraŋ Aetaniacna Ramoot Rat.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ŋeroŋ ŋgoreaca aindopri, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U watitica, an ramootmo kacrep!” Aindopri, ma an ramootmo kecarica, ma mina rɨkca tiacarpaik ŋgirikca keca, ŋeroŋa manmo tɨkcarica, mamo mba moa ŋgocrairi.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ainda moca meikramtaɨra rugdar mocarica ndori puŋga aindopatna, “Anna titna ramootta ndo, iapa gargarapna ramootna kirar toca? Aindopapeke, ŋerŋgaur ŋgorikca mana kam mbaraca, an ramootmo kacrepca mina mataŋgat.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ri, Iesusna ainda morina reikta kambca tamtamma taŋga mamaiat.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac kecarica, taŋga Saimonna kacnɨm ndaruca, mina mamo aindopatna, “Saimonna meacna aemma tik owowaina roumbca moa ŋgocraica maeacreke. U manmo otacna mɨn ki?”
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Aindopri, ma taŋga an meacna kɨtɨmma wɨtɨkca an roumbmo kaega moca aindopatna, “U mandebanna, an meacmo kacrep!” Ri, roumb anna, anduna mamairi. Na an meaca anduna ŋgepca wɨtɨkca minmo amta reik maneaŋri.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 An ra maica nenepuatke, meikramtaɨra, ndoriap eacrena meikramtaɨr ndeida, ainta roumbbeb ndeida moa ŋgocraica eacrenanna, mina mimo muruŋ ŋgoin naaŋgɨa kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca. Ma an roumbbebta meikramtaɨrmo ndona parmo, min nambatmo kabe, kabemo tɨkri, mina roumbbebca laiŋga moatna.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca mimo kecarica taŋga, kam keca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc!” Aindopri, ma mimo mbop narica kaega moca mbopri, mina lamŋirena, an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma an auŋ tɨkcarica, ma taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Meikramtaɨra mana moca, orea taŋ, taŋga mamo anna tɨkca watca, mamo aindopatna, “U aimo kai kecarica taŋ teac.”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mina aindopri, ma minmo gaindopatna, “Aku mba eacitndai. Aku kabena auŋembmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋ wiwiti taŋna ndopca anna nakɨprina. Ma aukmo anna mbagɨrica, aku an aiŋna nakɨpatna.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Na ma aindopacarica ma an Iudiana pitrik waŋna inikna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikmo Raraŋ Aetaniacna kambca anna wiwitica neaŋga taŋrena.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.