Lucas 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Ŋeroŋ Ratta Iesusmo mbukca mɨnna tɨkca. Iesusa oc Iodannan gaca, Ŋeroŋ Ratta manmo aŋgɨra taŋga, ramtaɨr kocorta taupca tɨkca.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ma an ndeaca taŋga rai 40na mɨn. Na an mɨnna, Paparuna Ramootta mamo matowaiat.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Na Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u gan wautmo, mbopca ma gagamna tapac ŋgurirac.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Meacramootna gargara mba amna reac niŋgik mbuŋa mba gagraitndai.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ma aindopri, Paparuna Ramootta mamo tamuŋa naaŋgɨra gaca weperac wandacri toca, gan tiacarpaik muruŋna auŋembta reik wandaca maica.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Karica Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “Gan gargara auknan. Aku aŋgɨrca eacrena. Aku gan reikta gagrarapa iremb anikca, aku unmo neaŋnande. Na aku ndo mbuŋa ramoot ianna neaŋ ndop te, aku neaŋnande. An auŋemb muruŋapa an inik ndeacrena reikap, aku una bubuocna kaŋgaukca tɨknande.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na u aukmo tutupniŋ rɨmbɨtca, mbendei te, gan reik anna unan.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ma aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘U ndona Kacoot niŋgikmo memetmbaca tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeiraŋ. Ma una Raraŋ Aetaniac. U mana aiŋ niŋgikca moraŋ.’”
8 Jesus respondeu:
9 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta mamo aŋgɨa taŋga Ierusalem naaŋgɨa gaca. Raraŋ Aetaniacna Kacmo, mon tamuŋ ŋgoinnanna tɨkca ma mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u ganna tɨkca wɨkɨnna putriki irik.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Paparuna Ramootta aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Kamma gaind maeacreke, ‘U ndona Kacoot Raraŋ Aetaniacmo kai towai teac. Ma una Raraŋ Aetaniac.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta Iesusmo totowaiara towaia tambacarica, manmo iŋmbaina ŋginaŋ mac watna moca manmo watcaririna.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ŋeroŋ Ratna gargar ŋgoin mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ inik mac nda taŋga. An inikna auŋembta meikramtaɨr, muruŋa Iesusmo Galili inik mac nda kɨkɨpna kam mbaraca eacri.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ma mimo memetmbaca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, meikramtaɨrmo ripti neaŋga taŋri. Na meikramtaɨra muruŋa, mana i aŋgɨa ŋgeprina.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Karica Iesusa ma ndona eaca taŋga acnaiatna auŋ Nasaret mac nda mataŋgat. Na Wɨktɨkna Ra, ma ndona tɨp kirara raŋgaica, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikca mbukca, ma anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kamma watta mbopna kocrori.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Na mina mamo Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot, Aisaiana timbigta kap aŋgɨra neaŋga, ma gootca ore taŋga watatna nininia gaindopatna,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Kacootna Ŋeroŋa aukmo gaindta ŋgagatraca moca, ramoot ianna paŋanmo tabaɨr ruŋkirina kirara, aukmo ainda moca babuca lamarapacat. Na ma aukmo kɨpca mɨnna tɨkri. Aintik ma aukmo meikramtaɨr ndaek ndeacrenan koindmo kam wembaŋ laŋ neaŋna moca. Aintik ma aukmo anna mbagɨrica kɨpca tuomb naaŋgɨrinanmo wattacarica mina taŋ. Te, lamnik ŋgorikcap eacrenan toca, mac watna. Ma aukmo an makukarap eacrenan, anna moi laŋa mona, mimo watcaria mina makukar kocora eacraŋ.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ma aukmo mbagɨrica, meikramtaɨrmo gan kamma gainda ŋaŋari mbopna moca, Kacootna ndiarna tɨp kirara mandeaca malaruri. Meikramtaɨrmo an ndiarna tɨp kirara minmo moi laŋa monande.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Karica Iesusa timbigta kap kaptikica, anna ŋginaŋa morena ramoot mac nda neaŋgacarica, ma mbiracatke. Na meikramtaɨra, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna muruŋa lamnikca man niŋgikca wattikri.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Na ma aindopatna, “Ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca, aku mbopapeknanna, ne waracapekca. Mandeaca, ma gade gidik ŋgoin malaruri.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ma aindopri, mina mana i aŋgɨa ŋgepatke, mina mana mboprina kamb laiŋta moca, anna ndamŋia taŋga aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca ma gaindta kamb ndopapekna? Aia lamŋirena, an ramoot, ma Iosepna nuoc.”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Na mina aindopatke, Iesusa mimo gaindopatna, “Ŋarikca ne gan kam roora meikramtaɨra mboprenan aŋgɨca aukmo aindopnande, ‘Pitir gagam, u ndona tik ŋgoin motoco wandoŋai.’ Te, ne gaindopnande, ‘Aiata waracrina, u Kapaneamma tɨkca morina reikta kambca, mandeac u gan ndona auŋ mɨnɨŋ motoco, ainta reikta kirarir koinda mo!’”
23 Então Jesus disse:
24 Na ma gaind mac mboprina, “Na aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnande, mina mba ndorita auŋ mɨnɨŋna ramma morena ramootmo mba aŋgɨ tɨki eacitndai.
24 E continuou:
25 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, atua Elaiana mɨnna, Israelna meik wɨtta koinmbar ndeacri. An mɨnna puik kocor. Ra niŋgikca ndo taŋ, taŋga guiar mbonkacapa tɨpap, aŋgɨratke. An iniknanda, nik wapatai aniac laruca eacrina.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ri, Raraŋ Aetaniac, ma Elaiamo Israelna meac ian nake, mba mbagɨrica taŋgatke. Wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Ma mamo auŋ aniac Saidonna inik ndeacrena auŋ ian, Sarepat, anna meac ianna mana kaŋgait menac ma meac konim ndeacri, ma manmo anna mbagɨrica taŋgatna.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Karica an tɨpna kirar ŋgoin, an ramma morina ramoot, Elaisa, ma Israela taŋga, an inikna meikramtaɨr ndeida roumb lepa moa ŋgocraica, mina embaia laŋa mba mori. Mina muruŋa roumbbebap eacri. Na Naman, ma ndo kabea Siriana pitrik waŋna ramoot, man niŋgikna roumb lepa, Elaisa ndo manmo moa laŋa morina.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Iesusa an nininiara ninia maiatke, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna, an kamb mbaraca, nikembkatca ŋgocraica,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ŋgepca, manmo aŋgɨa wɨŋga laruca, mamo ke irikna moca. Na an auŋa takur tamuŋ ndeacrena. Anna tɨkca mina mamo takur tamuŋna roumbca tɨkca, pacwɨkɨn nake, irikna moca aŋgɨra taŋgatke.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ma mina rɨkca mbukca, ma ndona toŋtoŋa taŋga macariri.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ma taŋga Galili inikna auŋ ian, Kapaneam, ndaruca. Wɨktɨtɨkna Ra, ma meikramtaɨrmo ripti neaŋri.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Mina an riptiarta kamb mbaraca, tamtam ndamŋica aindopatna, “Gidik ŋgoin! Mana kamma gargarap.”
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aindopacarica ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrinanna, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeaca. Ŋeroŋ ŋgoreaca kamb anik keca, aindopatna,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ae! Iesus Nasaretnan, u ai ndambuŋmo kaina nakɨprina? Ŋarikca u kɨpca aimo mo ŋgocrai nari? Aku umo lamŋirena. U Raraŋ Aetaniacna Ramoot Rat.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ŋeroŋ ŋgoreaca aindopri, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U watitica, an ramootmo kacrep!” Aindopri, ma an ramootmo kecarica, ma mina rɨkca tiacarpaik ŋgirikca keca, ŋeroŋa manmo tɨkcarica, mamo mba moa ŋgocrairi.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ainda moca meikramtaɨra rugdar mocarica ndori puŋga aindopatna, “Anna titna ramootta ndo, iapa gargarapna ramootna kirar toca? Aindopapeke, ŋerŋgaur ŋgorikca mana kam mbaraca, an ramootmo kacrepca mina mataŋgat.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ri, Iesusna ainda morina reikta kambca tamtamma taŋga mamaiat.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Na ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac kecarica, taŋga Saimonna kacnɨm ndaruca, mina mamo aindopatna, “Saimonna meacna aemma tik owowaina roumbca moa ŋgocraica maeacreke. U manmo otacna mɨn ki?”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Aindopri, ma taŋga an meacna kɨtɨmma wɨtɨkca an roumbmo kaega moca aindopatna, “U mandebanna, an meacmo kacrep!” Ri, roumb anna, anduna mamairi. Na an meaca anduna ŋgepca wɨtɨkca minmo amta reik maneaŋri.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 An ra maica nenepuatke, meikramtaɨra, ndoriap eacrena meikramtaɨr ndeida, ainta roumbbeb ndeida moa ŋgocraica eacrenanna, mina mimo muruŋ ŋgoin naaŋgɨa kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca. Ma an roumbbebta meikramtaɨrmo ndona parmo, min nambatmo kabe, kabemo tɨkri, mina roumbbebca laiŋga moatna.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca mimo kecarica taŋga, kam keca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc!” Aindopri, ma mimo mbop narica kaega moca mbopri, mina lamŋirena, an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma an auŋ tɨkcarica, ma taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Meikramtaɨra mana moca, orea taŋ, taŋga mamo anna tɨkca watca, mamo aindopatna, “U aimo kai kecarica taŋ teac.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Mina aindopri, ma minmo gaindopatna, “Aku mba eacitndai. Aku kabena auŋembmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋ wiwiti taŋna ndopca anna nakɨprina. Ma aukmo anna mbagɨrica, aku an aiŋna nakɨpatna.”
43 Mas Jesus disse:
44 Na ma aindopacarica ma an Iudiana pitrik waŋna inikna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikmo Raraŋ Aetaniacna kambca anna wiwitica neaŋga taŋrena.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.