Lucas 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Ŋeroŋ Ratta Iesusmo mbukca mɨnna tɨkca. Iesusa oc Iodannan gaca, Ŋeroŋ Ratta manmo aŋgɨra taŋga, ramtaɨr kocorta taupca tɨkca.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ma an ndeaca taŋga rai 40na mɨn. Na an mɨnna, Paparuna Ramootta mamo matowaiat.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u gan wautmo, mbopca ma gagamna tapac ŋgurirac.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘Meacramootna gargara mba amna reac niŋgik mbuŋa mba gagraitndai.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ma aindopri, Paparuna Ramootta mamo tamuŋa naaŋgɨra gaca weperac wandacri toca, gan tiacarpaik muruŋna auŋembta reik wandaca maica.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Karica Paparuna Ramootta mamo aindopatna, “Gan gargara auknan. Aku aŋgɨrca eacrena. Aku gan reikta gagrarapa iremb anikca, aku unmo neaŋnande. Na aku ndo mbuŋa ramoot ianna neaŋ ndop te, aku neaŋnande. An auŋemb muruŋapa an inik ndeacrena reikap, aku una bubuocna kaŋgaukca tɨknande.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na u aukmo tutupniŋ rɨmbɨtca, mbendei te, gan reik anna unan.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ma aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, ‘U ndona Kacoot niŋgikmo memetmbaca tutupniŋ rɨmbɨtca mbendeiraŋ. Ma una Raraŋ Aetaniac. U mana aiŋ niŋgikca moraŋ.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta mamo aŋgɨa taŋga Ierusalem naaŋgɨa gaca. Raraŋ Aetaniacna Kacmo, mon tamuŋ ŋgoinnanna tɨkca ma mamo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc ecte, u ganna tɨkca wɨkɨnna putriki irik.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Paparuna Ramootta aindopri, Iesusa mana kam rutica aindopatna, “Raraŋ Aetaniacna Kamma gaind maeacreke, ‘U ndona Kacoot Raraŋ Aetaniacmo kai towai teac. Ma una Raraŋ Aetaniac.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Iesusa aindopri, Paparuna Ramootta Iesusmo totowaiara towaia tambacarica, manmo iŋmbaina ŋginaŋ mac watna moca manmo watcaririna.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ŋeroŋ Ratna gargar ŋgoin mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ inik mac nda taŋga. An inikna auŋembta meikramtaɨr, muruŋa Iesusmo Galili inik mac nda kɨkɨpna kam mbaraca eacri.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ma mimo memetmbaca mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaik inkara mbukca, meikramtaɨrmo ripti neaŋga taŋri. Na meikramtaɨra muruŋa, mana i aŋgɨa ŋgeprina.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Karica Iesusa ma ndona eaca taŋga acnaiatna auŋ Nasaret mac nda mataŋgat. Na Wɨktɨkna Ra, ma ndona tɨp kirara raŋgaica, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inikca mbukca, ma anna wɨtɨkca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kamma watta mbopna kocrori.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na mina mamo Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot, Aisaiana timbigta kap aŋgɨra neaŋga, ma gootca ore taŋga watatna nininia gaindopatna,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Kacootna Ŋeroŋa aukmo gaindta ŋgagatraca moca, ramoot ianna paŋanmo tabaɨr ruŋkirina kirara, aukmo ainda moca babuca lamarapacat. Na ma aukmo kɨpca mɨnna tɨkri. Aintik ma aukmo meikramtaɨr ndaek ndeacrenan koindmo kam wembaŋ laŋ neaŋna moca. Aintik ma aukmo anna mbagɨrica kɨpca tuomb naaŋgɨrinanmo wattacarica mina taŋ. Te, lamnik ŋgorikcap eacrenan toca, mac watna. Ma aukmo an makukarap eacrenan, anna moi laŋa mona, mimo watcaria mina makukar kocora eacraŋ.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ma aukmo mbagɨrica, meikramtaɨrmo gan kamma gainda ŋaŋari mbopna moca, Kacootna ndiarna tɨp kirara mandeaca malaruri. Meikramtaɨrmo an ndiarna tɨp kirara minmo moi laŋa monande.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Karica Iesusa timbigta kap kaptikica, anna ŋginaŋa morena ramoot mac nda neaŋgacarica, ma mbiracatke. Na meikramtaɨra, an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna muruŋa lamnikca man niŋgikca wattikri.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na ma aindopatna, “Ne an Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca, aku mbopapeknanna, ne waracapekca. Mandeaca, ma gade gidik ŋgoin malaruri.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ma aindopri, mina mana i aŋgɨa ŋgepatke, mina mana mboprina kamb laiŋta moca, anna ndamŋia taŋga aindopatna, “Titoc ŋgoinna moca ma gaindta kamb ndopapekna? Aia lamŋirena, an ramoot, ma Iosepna nuoc.”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Na mina aindopatke, Iesusa mimo gaindopatna, “Ŋarikca ne gan kam roora meikramtaɨra mboprenan aŋgɨca aukmo aindopnande, ‘Pitir gagam, u ndona tik ŋgoin motoco wandoŋai.’ Te, ne gaindopnande, ‘Aiata waracrina, u Kapaneamma tɨkca morina reikta kambca, mandeac u gan ndona auŋ mɨnɨŋ motoco, ainta reikta kirarir koinda mo!’”
23 Então Jesus disse:
24 Na ma gaind mac mboprina, “Na aku nenmo gidik ŋgoinna aindopnande, mina mba ndorita auŋ mɨnɨŋna ramma morena ramootmo mba aŋgɨ tɨki eacitndai.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Aku nemo gidik ŋgoinna aindopnande, atua Elaiana mɨnna, Israelna meik wɨtta koinmbar ndeacri. An mɨnna puik kocor. Ra niŋgikca ndo taŋ, taŋga guiar mbonkacapa tɨpap, aŋgɨratke. An iniknanda, nik wapatai aniac laruca eacrina.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ri, Raraŋ Aetaniac, ma Elaiamo Israelna meac ian nake, mba mbagɨrica taŋgatke. Wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. Ma mamo auŋ aniac Saidonna inik ndeacrena auŋ ian, Sarepat, anna meac ianna mana kaŋgait menac ma meac konim ndeacri, ma manmo anna mbagɨrica taŋgatna.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Karica an tɨpna kirar ŋgoin, an ramma morina ramoot, Elaisa, ma Israela taŋga, an inikna meikramtaɨr ndeida roumb lepa moa ŋgocraica, mina embaia laŋa mba mori. Mina muruŋa roumbbebap eacri. Na Naman, ma ndo kabea Siriana pitrik waŋna ramoot, man niŋgikna roumb lepa, Elaisa ndo manmo moa laŋa morina.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Iesusa an nininiara ninia maiatke, mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeacrenanna, an kamb mbaraca, nikembkatca ŋgocraica,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ŋgepca, manmo aŋgɨa wɨŋga laruca, mamo ke irikna moca. Na an auŋa takur tamuŋ ndeacrena. Anna tɨkca mina mamo takur tamuŋna roumbca tɨkca, pacwɨkɨn nake, irikna moca aŋgɨra taŋgatke.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ma mina rɨkca mbukca, ma ndona toŋtoŋa taŋga macariri.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ma taŋga Galili inikna auŋ ian, Kapaneam, ndaruca. Wɨktɨtɨkna Ra, ma meikramtaɨrmo ripti neaŋri.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mina an riptiarta kamb mbaraca, tamtam ndamŋica aindopatna, “Gidik ŋgoin! Mana kamma gargarap.”
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aindopacarica ramoot ianna ŋeroŋ ŋgoreaca mbukca eacrinanna, ma mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac inik ndeaca. Ŋeroŋ ŋgoreaca kamb anik keca, aindopatna,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ae! Iesus Nasaretnan, u ai ndambuŋmo kaina nakɨprina? Ŋarikca u kɨpca aimo mo ŋgocrai nari? Aku umo lamŋirena. U Raraŋ Aetaniacna Ramoot Rat.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ŋeroŋ ŋgoreaca aindopri, Iesusa an ŋeroŋ ŋgoreacmo kaega moca aindopatna, “U watitica, an ramootmo kacrep!” Aindopri, ma an ramootmo kecarica, ma mina rɨkca tiacarpaik ŋgirikca keca, ŋeroŋa manmo tɨkcarica, mamo mba moa ŋgocrairi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ainda moca meikramtaɨra rugdar mocarica ndori puŋga aindopatna, “Anna titna ramootta ndo, iapa gargarapna ramootna kirar toca? Aindopapeke, ŋerŋgaur ŋgorikca mana kam mbaraca, an ramootmo kacrepca mina mataŋgat.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ri, Iesusna ainda morina reikta kambca tamtamma taŋga mamaiat.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Na ma an Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac kecarica, taŋga Saimonna kacnɨm ndaruca, mina mamo aindopatna, “Saimonna meacna aemma tik owowaina roumbca moa ŋgocraica maeacreke. U manmo otacna mɨn ki?”
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Aindopri, ma taŋga an meacna kɨtɨmma wɨtɨkca an roumbmo kaega moca aindopatna, “U mandebanna, an meacmo kacrep!” Ri, roumb anna, anduna mamairi. Na an meaca anduna ŋgepca wɨtɨkca minmo amta reik maneaŋri.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 An ra maica nenepuatke, meikramtaɨra, ndoriap eacrena meikramtaɨr ndeida, ainta roumbbeb ndeida moa ŋgocraica eacrenanna, mina mimo muruŋ ŋgoin naaŋgɨa kɨpca Iesus ndambuŋ ndaruca. Ma an roumbbebta meikramtaɨrmo ndona parmo, min nambatmo kabe, kabemo tɨkri, mina roumbbebca laiŋga moatna.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na an ŋerŋgaur ŋgorikca mimo kecarica taŋga, kam keca aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna Nuoc!” Aindopri, ma mimo mbop narica kaega moca mbopri, mina lamŋirena, an ramoot Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma an auŋ tɨkcarica, ma taŋga ramtaɨr kocorta taup ndeacri. Meikramtaɨra mana moca, orea taŋ, taŋga mamo anna tɨkca watca, mamo aindopatna, “U aimo kai kecarica taŋ teac.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Mina aindopri, ma minmo gaindopatna, “Aku mba eacitndai. Aku kabena auŋembmo Raraŋ Aetaniacna bubuocna kam wembaŋ laŋ wiwiti taŋna ndopca anna nakɨprina. Ma aukmo anna mbagɨrica, aku an aiŋna nakɨpatna.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Na ma aindopacarica ma an Iudiana pitrik waŋna inikna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikmo Raraŋ Aetaniacna kambca anna wiwitica neaŋga taŋrena.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.